網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
分享一个自制软件:Sub Font Manager,可以将字体嵌入字幕文件,仅需很小的容量
J
jensenyg
2025年6月26日 02:09
可能很多人都不知道字体是可以嵌入字幕的吧?
因为这个流程太麻烦了而且字幕体积会增大很多,所以从来没见有人用过。
但是,Sub Font Manager可以做到这一点,它可以将字体子集化后嵌入ASS/SSA字幕,这种字幕播放时再也不需要额外安装字体,而且字幕文件体积增大很少。例如,如果字体在字幕中仅使用了几个字,那仅需几KB空间。
对于字幕制作者,它可以让你精心制作的特效在用户端完美重现,而不用担心字体缺失造成的效果降级;
对于普通观影者,它可以让你无需再为了字幕中的几个字就安装一个字体包,最后导致系统内一堆冗余字库。
论坛不能发图,详细介绍还请移步Github:
https://github.com/jensenyg/SubFontManager/
下载也来自Github:
https://github.com/jensenyg/SubFontManager/releases
写这个软件源于我自己的需求,但我觉得这个功能很具有通用性,希望可以帮到大家。
發表留言
共 12 条
提交
N
Nottoobad
这个话题有争论,我尝试集成字体到ASS,希望非WIN系统的朋友来测试下,我各系统都装了微软雅黑/Microsoft YaHei无法独立测试,在这里 https://subhd.tv/a/593838
2025-8-12 18:08
提交
ANNA企鹅
初衷是好的!!谢谢分享软件,但是这个普及不起来的,懂的起不! 高品质的成品特效字幕 是不可能分享AAS格式给你的,代码都让你知道了,还玩个毛线!对不!充其量放个SUP的出来给你! AAS格式才是首选(毕竟针对双语字幕很灵活),srt 是初级,没啥用处!一般第一版 前期的都是这种格式,双语字幕不实用! 此软件适合小范围内,自己鼓捣研究到时很有用
2025-8-7 16:00
提交
C
chenfan
字体嵌入没有普及是有原因的。 1. 字体子集化嵌入ass后,如果修改字幕,需要重新嵌入,否则部分字的字体可能缺失。另一方面,嵌入完整字体后字幕文件体积较大。 2. 字幕组发布的字幕通常是直接用于压制熟肉的,如果要子集化,则要多一个步骤(很少有人会去处理,也没有理由去这么做)。 3. 解决字体显示问题的方法有很多:安装字体、SUP等图像字幕、改字体。字体嵌入不是唯一解,且相比其他方法并没有明显的优势。 4. 个人认为安装字体是最有效的方法。通常,字幕组和个人发布的字幕通常有固定的字体样式,不需要频繁的安装字体。目前除了Apple Tv,其他平台的设备都可以通过安装字体解决字幕字体问题(有可能已经支持了,我太久没用了)
2025-7-9 09:23
提交
C
chenfan
@1992:没人酸,很早就有字体子集化了,没人用肯定有原因的,我只是说说我的看法,不针对他的工具。
2025-8-12 16:26
提交
N
Nottoobad
@1992:不会
2025-8-12 08:01
提交
1
1992
@jensenyg:你的出发点是很好的,总有人心里酸要打击你。但我也有一些问题,你嵌入的是残本字体文件,这样系统会不会自动安装上这个残本字体,导致其它应用或者软件在调用到这个字体文件时会字体不全。从而导致一系列系统问题,而且并没有几个人会卸载字体。另外有个问题,那个锥桶播放器在比较低版本的安卓设备(机顶盒或电视)播放字幕有时会乱码,有时只显示英文中文不显示。如果嵌入字体,能正常显示了吗?
2025-8-11 23:29
提交
J
jensenyg
1、正是因为嵌入后太大,所以才需要子集化。子集化会导致字幕再编辑困难,但如果用这个工具的话,重新嵌入字体只需要一键操作,没有什么负担。相反可以防止字幕被第三方修改,对字幕组还有利。2、熟肉没必要嵌入,多此一举,他们不是目标用户。3、SUP字幕自由度太低,不能调节字号和位置,不过它们一般效果华丽,也挺不错。但是毕竟数量少啊,制作也繁琐,远没有普及呢。4、安装字体当然可以解决问题了,但每个字幕用的字体都不一样,用户要全面覆盖是很难的,可以看一些专用的字体包,几十GB,太夸张了,而且都装进机顶盒根本不可能。综上,在某些场景下,如不想安装海量的字体,又想获得字体效果,还找不到那么多SUP,那字体嵌入就是唯一解了,这也是我做这个软件的原因,因为我自己就遇到了这样的情况……
2025-7-27 10:22
提交
赏
赏菊茶楼
有个问题啊 能不能自定义字体文件夹 有些字幕用的字体太多 还有很多不同字幕组用的字体都不一样 不可能都放在FONS文件夹里 那样太占C盘 能让自定义字体文件夹解决就好了
2025-6-27 08:47
提交
C
chenfan
@1992:系统加载ass时才会读取内嵌的字体,不会自动安装。子集化后的ass字幕文件大小大约是原本的5倍。如果你不是每次看完后都删除ass字幕,或者把ass中内嵌的字体删除,那确实会造成存储空间的浪费。
2025-8-12 16:24
提交
1
1992
@jensenyg:您这个工具嵌入的字体,会残留在操作系统中吗?系统会自动安装这个字体吗?还是临时调用的字体,电影播完字体就不存在了?如果说会残留在系统中,那么如果每一个字幕都用不同的字体,并残留在系统中,这是件很可怕的事。会撑暴系统,而且字体都还是残本。
2025-8-11 23:41
提交
J
jensenyg
我建议你还是都放在C:\Windows\Fonts文件夹下,系统会自动扫描所有字体并建立缓存,这样软件查找起来很快的,你放在其他路径,不管什么软件,要在里面找字体都得遍历所有,这很慢的。 如果你的字体太多C盘装不下,那就有些麻烦了,只有通过注册表一个个将字体注册到系统,这样可以不拷贝地安装字体,可以用powershell脚本来实现批量自动化注册,具体代码可以问问大模型。
2025-6-27 23:29
提交
赏
赏菊茶楼
不错不错 比assfonts更直观
2025-6-26 07:03
提交
最新評論
还是机翻,“我很好”? Dialogue: 2,0:04:41.29,0:04:43.41,Default,atg1,0,0,0,,{\fad(120,120)}好的. 布雷迪,吃点蛋白质. Dialogue: 1,0:04:41.29,0:04:43.41,Default-L2,atg1,0,0,0,,{\fad(120,120)}Okey dokey. Brady, eat the protein. Dialogue: 2,0:04:43.45,0:04:45.08,Default,atg1,0,0,0,,{\fad(120,120)}我很好. Dialogue: 1,0:04:43.45,0:04:45.08,Default-L2,atg1,0,0,0,,{\fad(120,120)}I am good. - 凉拌黄瓜
不是 感觉他那个好点 - 三点-氵
寫清楚用哪種會比較好 (這和"Nobody 2 2025 1080p WEB-DL HEVC x265 10Bit DDP5 1 Subs KINGDOM"共軸) - 天之行者
@richardsxie:好的,谢谢大佬。那后面我可能学不来 - 爱吃西瓜
@蒙太奇字幕组:强加一个“渐进式”来重新定义“发布”?网站也不管管现在这些骗流量的! - meihuan830
52wy_Maplesnow版本的字幕翻译的很到位 - 米奇爸爸
完美适配:[Trix] Slam Dunk (1993-1996) (BD AV1 1080p Opus) - 米奇爸爸
碧蓝之海 第二季 ぐらんぶる Season 2 (2025) - 小小怪
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
有社交媒体平台吗? - ojj001
还能这样玩的?未完成都能发布了 - ytzong
等第五集 - elevenjay
谢谢!您的评价让我更有动力在翻译字幕时精益求精 - richardsxie
大家可以去开源项目点star - endless084
感谢建议。当时的确偷懒了,只听写替换了头一段中文 - richardsxie
视频站或下载站考虑出HDR版吗?这样我就不用在这里苦苦等字幕了[苦笑] - endless084
您好,感谢关注与批评。页面已说明这是渐进式发布,目的是收集反馈以完善字幕,而非用于观影。前40%为我(小p)亲自人工翻译并反复推敲;后60%为机器翻译,用于占位与调整时间轴。若您认为已人工翻译部分(目前为437号字幕前)存在问题,请贴出具体原句与对应译文,我会认真核查并修正。无具体例证的泛泛指责难以帮助改进,请理解,我们更愿将精力用于改进。再次感谢您的建议。 若您想观影,首先为前期的“反馈字幕”影响您观影体验表示抱歉。建议收藏本页面,按目前进度,翻译将在一周后完成,随后校对与特效制作还需数日,麻烦您两周后再来查看,届时我们很可能已发布观影版字幕,我相信您看过后会收回评论。 蒙太奇字幕组只做高质量翻译字幕,制作字幕不易,感谢理解。 - 蒙太奇字幕组
别下了,胡乱翻译一通来骗人进群的! - meihuan830
是的,您是对的,大体上是一样的原理,脚本只是加了各种检查,但是是一样的,核心内容也就是正则匹配。也感谢您分享经验和心得。 - 蒙太奇字幕组
写得很清楚「渐进式发布:在翻译期间征求反馈和寻找同好」 - 蒙太奇字幕组
时间轴都是错的 - NickCollect
万分感谢,完美匹配2h33min26s的2015年狮门修复版,站内找了好多都是原版导剪的,这个特调字幕被压在第三页了 - SODARICH
thank you very much ! - 淫婦_謝靄雯
胆大党 第二季 / ダンダダン 第2期 / Dandadan 2nd(网飞官方字幕)第2季第12集:激戰!宇宙怪獸對上巨型機器人!(本季终) - 小小怪
翻譯品質相當好,感謝提供 - Andy_Chao
Thanks!!! - Rayfan526
把中文部分听写替换这个ai字幕就完美了 - 耗纸
还有墨西哥的九具尸体也是差最后一集 - fishox520
太给力了老哥,你不会是豆瓣上那位吧 - cjlgy
谢谢您分享了全季字幕 - rita123
SubHD
0.008
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需