網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
对于发布字幕,选字幕类型有个疑问
hiderqq
2025年5月14日 00:05
我先通过AI跑了初版字幕,然后看完全片,把剧里的俚语,口语和其他不合适的表达,校对修改好、贴合剧情。发布的时候还是只能选AI润色吗?
發表留言
共 11 条
提交
无
无影9307
应该有个- 个人校对的选项。 个人校对表示对字幕负责了。 区别那些只是机器翻译,自己不检查
2025-5-16 08:48
提交
R
rita123
@Jack:重点是这句********什么时候机器不叫机器了,都改叫人了,就不用选AI机翻了。
2025-5-21 16:32
提交
N
Nottoobad
@rita123:我看是有人错误理解了“AI翻润色”,以为要同时满足AI翻并润色,实际上只要是AI翻或者再润色都算在AI翻润色里面的。就像是“转载精修”一样,只要是别处的官方或者原创字幕,你搬运过来或者再精校都算在转载精修,但是有人滥用这个选项,把AI翻并润色的也选这个转载精修
2025-5-21 13:50
提交
Jack
@rita123:原创翻译也有好和不好的,我没听原创翻译的出来整天抱怨不愿意选原创翻译,要求增加别的选项。就看见机翻的整天叫唤要求选原创,什么时候机器不叫机器了,都改叫人了,就不用选AI机翻了。
2025-5-21 13:21
提交
R
rita123
@玉石王:重点是这句, 某些标注为「AI 润色」的字幕,根本不像是 AI 翻出来的。***因质量差, 根本不像ai润色,; 现ai翻, 不管有没有润色, 不管质量好不好, 都只有ai润色的选项, 造成ai润色的人不想上传* 大概您要看的影片没有这问题, 我看的影集有遇到这问题* 这话题到此为止, 谢谢*
2025-5-21 10:48
提交
玉石王
@rita123:不能因为AI润色的水平高,愿意分享就说不是AI机翻的了,对么?这是属性,也是本质。既然是从机翻来的,饮水思源不应该么?
2025-5-21 09:20
提交
N
Nottoobad
@rita123:近两个月的确有很多人用那个质量很一般的ds翻译,还有人随便改动一下就敢选”精修“。说到选AI翻我倒是不纠结,就算是写论文,如果用了AI,都需要标注的。预测未来纯机翻肯定会退出舞台,AI将会分文AI翻和AI翻润色
2025-5-20 19:03
提交
R
rita123
问题就在于「自由心证」**有人根本没润色,也照样这样选,能怎么办? 而且最近有些 AI 的水平真的很好, 相比之下,某些标注为「AI 润色」的字幕,根本不像是 AI 翻出来的。
2025-5-20 17:27
提交
R
rita123
@玉石王:先动点手脚,把格式统一, 再用 Excel 左右两栏贴上比对一下, 会发现(有些人)的 AI 润色,水平不输官方或字幕组。 很多字幕组碍于人力或收入考虑,没办法分享档案, 愿意公开好字幕的人,值得鼓励。 现在的情况是,AI 润色的质量只能靠经验判断, 分不清到底是: a) 好人,只是把原文丢给 AI,根本没润色。 b) 好人,内容真的润色过,质量很好;愿意花时间润色的人值得被看见
2025-5-20 17:23
提交
玉石王
不是有个AI润色了? 本质就是机翻
2025-5-20 16:46
提交
Jack
对
2025-5-14 07:55
提交
最新評論
去下一个 subtitle,全选字幕,然后移除格式——全部格式 ,就都清除了 - zb0999
以牺牲质量来达到避免出错是下策 - Nottoobad
通过检索发现字幕组应该还在,只不过经常更换域名,至少确定还能找到1-26季的字幕 - Nottoobad
@nlct:制作字幕很费时间,特别是原创字幕,伸手党只需要一分钟改一改,就能适配到自己的设备 - Nottoobad
@rita123:我以前也是这样搞过,后来觉得太麻烦了,不知道,不如直接下个没有\fn标签的字幕。 - nlct
@魔满月:我当然是全部勾选了。我也说的挺清楚,/fn代码不受html标签的限制,potplayer里面勾选无效。都不是一种代码,怎么能生效?想跟你确认一下,你是对这个字幕进行的操作么?是对用/fn标签制定字体格式颜色的字幕用potplayer勾选忽视html标签达成的无视特效效果么? - nlct
农夫果园中文维基字幕组是解散了吗? - lonerN
漏了,已修改。 - zachariah
台版字幕和大陆国语配音一样吗? - 人生四季
............英上中下 - 人生四季
第16集没有简体的文件 - ljok
17 :50pm更新最終版本: 補回漏掉了兩句字幕 ,補回 15句歌詞部份 - PureONE
好的,学习了,这个是我知识盲区! 蜜蜡脱毛就说的通了,这样后面的语句也连贯了。 我也对打蜡有疑问,但是在网上没有找到其他解释,只能就按字面翻了 - LuciferLS
谢谢楼主 - 18kkkk
感谢发布者制作分享字幕! - siriusgz
喔喔,原来是用手机拍的。。。 - leelao
这两天出来的这些WEB_DL版本怎么都像TS? - leelao
尝试了一下共用时间轴的双语,效果你们觉得可以吗? 我觉得还不如之前的两行的分别定位以及定义韩字体好 当然这样最后srtedit不用加“风格覆盖代码”确实省力且节省字幕存储体积 - 魔满月
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
@rita123:不错,你的建议很好,动手能力值得肯定 - 魔满月
@nlct:全部样式勾选,立即生效,你不勾选这个srt在定义下还是会识别颜色底色字号等,这个可能也是potplayer的bug还是什么原因,我也不太清除,但可以肯定的是我这里是有效的。 potplayer版本号231110 64位 日期 Nov 10 2023。 如果实在还是无法解决这个问题那么就用软件一键清除(快捷键ctrl+del)删除所选风格覆盖代码,一劳永逸 - 魔满月
waxed arse 不是打过蜡吧,是蜜蜡脱毛 - gyjian
Vivamax 的片尺度都挺大,可惜几乎找不到无压的源web-dl或者蓝光版 - iodeplp
@nlct:我会用word分3次全选换成空格键 这些字不见会变成上中下英的srt {\fnSimHei\fs20\bord2\3c&HB35900&\4c&HFF8C1A&} {\fnMicrosoft YaHei\fs14} {\r} 再转成ass 再全部加上以下把英字变小 \N{\fs13\Arial} 或只保留中文字部分去掉英文,可以利用取代功能 1.[寻找目标]输入 (<[a-z,A-Z])(*)(^13) 2.[取代为]不输入任何字 3.勾选[通配符] 4.按[全部取代] 我之前都不看英文, 烦死了, 老人不学英文 - rita123
@魔满月:\fn应该是不属于html标签的,而是ass标签。它属于独立的脚本语法,不会被potplayer忽略html标签选项覆盖。这个是我试验了挺多次的了。所以我一直为了避免被这些强制审美的作者锁定特效,我都是下载srt格式 的字幕。这是第一次遇到srt里加了\fn代码标签。我本来是不想继续讨论了,但是看到你是一个几百条字幕的作者,我产生了好奇,为什么你要打那么多字,告诉我你的“测试结果”呢?如上所述,\fn标签不是html标签,不受设置影响,但是你又言之凿凿?这个真的是让我挺好奇的。我猜想,你应该不至于是信口开河,应该测试的不是\fn标签字幕(比如这个字幕)吧。 - nlct
@nlct: 如果我没猜错的话,字幕的作者应该是使用srtedit做srt双语才会这样的效果的 根据你的描述,我进行了逐条选项测试(固定尺寸、相对尺寸、字体名称、字体颜色、全部样式分别进行),答案如我先前所说的,已经变成了用户自定义的样式,字幕呈现出我播放器(potplayer)的默认用户设置一模一样,并未如你所说的无效。 当然如果你遇到这样的情况,个人建议还是使用软件一键清除特效变成中文英文的srt字幕 - 魔满月
@魔满月:\fn命令就是防止你设置忽略html标签。有些字幕甚至会检测你是否禁用了html特效,禁用的话会启用\fn代码把字体放大到70+来恶心你。你可以试一下你的方法,对这种每一行都加了\fn代码的字幕是无法生效的。srt格式通常都是没有特效的纯净字幕,这个上传者用\fn代码加注到每一行字幕,然后把格式封装成srt,这种做法吧,哎,不评述了。 - nlct
粗口版、含蓄版分二个分包上传,另一分包见另一个链接 - LuciferLS
粗口版、含蓄版分二个分包上传,另一分包见另一个链接 - LuciferLS
@luojun965:第二季在吗? - 人生四季
SubHD
0.01
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需