網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
对于发布字幕,选字幕类型有个疑问
hiderqq
2025年5月14日 00:05
我先通过AI跑了初版字幕,然后看完全片,把剧里的俚语,口语和其他不合适的表达,校对修改好、贴合剧情。发布的时候还是只能选AI润色吗?
發表留言
共 11 条
提交
无
无影9307
应该有个- 个人校对的选项。 个人校对表示对字幕负责了。 区别那些只是机器翻译,自己不检查
2025-5-16 08:48
提交
R
rita123
@Jack:重点是这句********什么时候机器不叫机器了,都改叫人了,就不用选AI机翻了。
2025-5-21 16:32
提交
N
Nottoobad
@rita123:我看是有人错误理解了“AI翻润色”,以为要同时满足AI翻并润色,实际上只要是AI翻或者再润色都算在AI翻润色里面的。就像是“转载精修”一样,只要是别处的官方或者原创字幕,你搬运过来或者再精校都算在转载精修,但是有人滥用这个选项,把AI翻并润色的也选这个转载精修
2025-5-21 13:50
提交
Jack
@rita123:原创翻译也有好和不好的,我没听原创翻译的出来整天抱怨不愿意选原创翻译,要求增加别的选项。就看见机翻的整天叫唤要求选原创,什么时候机器不叫机器了,都改叫人了,就不用选AI机翻了。
2025-5-21 13:21
提交
R
rita123
@玉石王:重点是这句, 某些标注为「AI 润色」的字幕,根本不像是 AI 翻出来的。***因质量差, 根本不像ai润色,; 现ai翻, 不管有没有润色, 不管质量好不好, 都只有ai润色的选项, 造成ai润色的人不想上传* 大概您要看的影片没有这问题, 我看的影集有遇到这问题* 这话题到此为止, 谢谢*
2025-5-21 10:48
提交
玉石王
@rita123:不能因为AI润色的水平高,愿意分享就说不是AI机翻的了,对么?这是属性,也是本质。既然是从机翻来的,饮水思源不应该么?
2025-5-21 09:20
提交
N
Nottoobad
@rita123:近两个月的确有很多人用那个质量很一般的ds翻译,还有人随便改动一下就敢选”精修“。说到选AI翻我倒是不纠结,就算是写论文,如果用了AI,都需要标注的。预测未来纯机翻肯定会退出舞台,AI将会分文AI翻和AI翻润色
2025-5-20 19:03
提交
R
rita123
问题就在于「自由心证」**有人根本没润色,也照样这样选,能怎么办? 而且最近有些 AI 的水平真的很好, 相比之下,某些标注为「AI 润色」的字幕,根本不像是 AI 翻出来的。
2025-5-20 17:27
提交
R
rita123
@玉石王:先动点手脚,把格式统一, 再用 Excel 左右两栏贴上比对一下, 会发现(有些人)的 AI 润色,水平不输官方或字幕组。 很多字幕组碍于人力或收入考虑,没办法分享档案, 愿意公开好字幕的人,值得鼓励。 现在的情况是,AI 润色的质量只能靠经验判断, 分不清到底是: a) 好人,只是把原文丢给 AI,根本没润色。 b) 好人,内容真的润色过,质量很好;愿意花时间润色的人值得被看见
2025-5-20 17:23
提交
玉石王
不是有个AI润色了? 本质就是机翻
2025-5-20 16:46
提交
Jack
对
2025-5-14 07:55
提交
最新評論
这是对应什么版本的字幕?BD还是DVD? - zachariah
完美配對PSA - COSMOONS
不清楚。不懂gm瑞典语,只是 gemini 的搬运工 - gyjian
@Nottoobad:你说的这个与楼主说的和我说的观点并不矛盾。 - 城先生
你提醒了我更新,今天就会有第11集 - 米奇爸爸
pot和km都加载不了怎么解决.. - 虞嘉恩
我最近有空,打算用国外付费AI给大家翻译一些字幕,有需要的朋友,请从你的片子内提取官方的源语言(最好是英文)字幕(srt),上传到所对应的影视内,也可以是从本站或别处找到的字幕链接,然后在我发布的任意字幕下留言,我有看到就跑一下。 - Nottoobad
感谢发布! - 史泰虫
Matched BD HDR version. Thanks - tpc3sm
还会有第十一集吗 - 蓝的透顶
Matched BD HDR version. Thanks - tpc3sm
Matched HDR BD version. Thanks - tpc3sm
@Nottoobad:《宿敌 Jana Gana Mana 2022》 - Nottoobad
@城先生:印度整个社会相对来说不如日韩开放的,但是却能从夹缝中也拍出了非常优秀的作品的,比如《宿命 Jana Gana Mana 2022》,我们经常嘲笑印度的落后,但是这部作品涵盖的题材,却是我们永远也无法拍出来的 - Nottoobad
@阿喜喜:从评分的角度是,但是从电影本质论还差好大一截,我们评价某一国家或者地区的影视发展程度不应该只看个例而是看整体。 - 城先生
字幕组优秀,感谢! - chrisssuper
好字幕,感谢分享,互联网精神永存 - dxcx5
请教楼主,ds翻译时,时间轴经常错位,无论怎么设置关键词都会被ai合并部分中文翻译语句,请教怎么解决呢?谢谢! - flyerzeng
@米奇爸爸:双语ass字幕不一定要做,这个如果直接用官字来做时间轴很难自动化对其,手工调轴又比较费时间,需要专业的字幕组以及原创大佬们来弄。本站显示的字幕文件列表只支持只支持UTF-8 zip压缩包,其余方式的压缩包是看不到的,没下载是无法得知的,不过WEB如果注明了流媒体来源,绝大多数情况下都是匹配的。至于简繁英的必要性不重复叙述了。我这个账号仅上传AI字幕,但是没发srt有多个原因,在这里说两个,一是我对目前AI的字幕没有绝对的自信,不想被那些影视网站拿去糟蹋片子,二是我的国外AI账号是付费认证的,避免可能的滥用情况。 - Nottoobad
@Nottoobad:有些人一个字幕改好几个pian元名字上传N次,都是一个官中,不太喜欢所以我干脆在标题中不留pian元名字,但压缩包里还是能看到我的pian元名字,尤其我发的电影都有时长,特火的剧某些我也有标注一个或几个pian元。最早我发的几乎都是简繁英,但有些人直接复制我发的改pian元名重新上传,懒得生气现在只发简繁字幕,但特火的影视我很多发的都是官方几十种语言的全字幕。开始我也做过中英双语字幕,但风大发的也很快,避免恶意竞争,也避免同质化(都是一个官中翻译就字体字号颜色排版不一样),尤其除了中英双语,中日、中韩、中西、中法等等双语多数人也看不懂,像我会点日语都不常看中日双语。我发的某些字幕是很小众的字幕,只服务于极少数人群,因为常见字幕不用我发也有的是人抢着上传,反倒有些小众字幕根本没人上传,可能只有几个人下载但全网可能这个影视也只有我发了字幕,我更在乎这些人的感受,我曾经也是这些人其中之一。 - 米奇爸爸
谢谢 - 粉色小草
@米奇爸爸:你也很不错,唯一缺少了片氵原对应的版本。以及早之前的字幕缺少了英语或者源语言字幕,有些人不仅仅需要中文,还需要第二语言字幕,不管是用于学习,还是为了验证某句字幕是不是瞎翻译,都是很有用处的。 - Nottoobad
@Jimu:我发的字幕只把电影时长标注下,你这把连续剧每集都标注上了,更到位。都是过来人啊 - 米奇爸爸
这是找字幕匹配时的痛点呀... - Jimu
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
赞 - kukara
如果有bluray或者web-dl就好了,直接提取srt利于翻译,dvd的大多是图形字幕,不利于直接用于文本翻译,我从外站找了一个和你这同源并转srt格式字幕,但是我发现发布者转换的效果不太好,且还存在其它的乱码,勉强拿去翻译输出的质量可能不高。我上传的这个ass只适配了电脑PotPlayer+1080p显示器,别的场景下可能有不太完美的显示效果 - Nottoobad
我上传了包法利夫人1949年版的英文字幕,烦请好心人制作一下,感谢感谢 - 她的头发不太长
这个版本的字幕本身就是对应2160版本啦,不是对应1080的 - NickCollect
SubHD
0.011
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需