網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
因为太多人整天机翻死活不选机翻,调整了下字幕来源
Jack
2024年11月9日 11:46
原【AI翻润色】分成了两个【AI翻润色】和【机器翻译】,纯机器翻译的选后面的,自己加工过的选前面的。
凡是用机器翻译非要再选原创或者转载的,一经发现一律删除,并且禁止再选择这些选项。
發表留言
共 17 条
提交
ANNA企鹅
我觉得,就应该不容许发机翻这个玩意, AI和机翻是一样的,换个说法,换个软件而已!没啥用!也没啥利用价值,看完就删除了!
2025-8-7 16:02
提交
S
Sead
支持
2025-7-20 23:17
提交
M
mexiku
站长为了本站的发展,苦口婆心劝诫了半天。但不规范选择标签还是屡禁不绝。以下仅为说明现象举例,不针对任何个人。 https://subhd.tv/a/582808 https://subhd.tv/a/582774 https://subhd.tv/a/582645 https://subhd.tv/a/582625 https://subhd.tv/a/582609 https://subhd.tv/a/582467
2025-3-15 17:12
提交
Jack
@zpwz:已限制这两个账号只能选【机翻】
2025-3-17 20:32
提交
Z
zpwz
@zpwz:原话:不是纯原创的,但也是一句一句校订修改出来的,你说那个 - 符号,一个“全部替换”就能去掉,之所以留着,是作为分隔符作用的。 现在还有那种对照着英文一句句敲键盘敲出来的纯原创吗?不都是用软件翻出来,再一句句校订出来吗?省时省力,也一点不比一句句敲键盘出来的差。
2025-3-17 09:17
提交
Z
zpwz
1、 https://subhd.tv/u/355878235。此人在反恐特警组 第八季 S.W.A.T 第14集评论中留有用deepseek AI 翻的证据---但他把发的14集删除了,毁灭了证据。但把之前发的原创改成AI翻,现在又改为转载。2、https://subhd.tv/a/581180,此人发的评论中还有AI翻证据----把原创改为转载。
2025-3-17 09:13
提交
M
mexiku
@zpwz:其实现在AI翻译的也挺不错,真是搞不懂不按规范选择标签。
2025-3-16 20:13
提交
Z
zpwz
支持,网站需要好风气。我也曾在把AI翻当原创的留言----可人家只把原创改成转载....
2025-3-15 17:59
提交
S
subtihd
我有点疑问,转载选项适用于什么情形?另外就是,如果对其他人发布的官方字幕进行二次加工然后发布,这时候该选哪个,官方还是转载?
2025-3-12 00:21
提交
Jack
转载
2025-3-12 05:18
提交
Z
zpwz
隔壁字幕K,是允许AI翻,机翻做为原创。有些人在那没什么下载量,就来SUBHD--摇身一变,成了---转载。 因为这里不能当原创---就有了:---自己转载自己的AI翻
2025-3-10 12:50
提交
Subwaay
隔壁也没人管,机翻转一下就一本正经说自己原创了,最烦就是明明就是机翻还一本正经说自己是原创,还自己搞了很多点赞。只要自己不尴尬,尴尬的都是别人。
2025-3-10 13:50
提交
zachariah
能不能加一个不看机翻的过滤功能,不需要机翻的人找资源可以省点时间。
2024-11-10 22:45
提交
Allion
@太空小牛仔:https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/519889-subhd%E5%B1%8F%E8%94%BD%E6%9C%BA%E7%BF%BB%E5%AD%97%E5%B9%95这个插件可以试试
2024-12-6 10:12
提交
Allion
https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/519889-subhd%E5%B1%8F%E8%94%BD%E6%9C%BA%E7%BF%BB%E5%AD%97%E5%B9%95这个插件可以看一下
2024-12-6 10:12
提交
太空小牛仔
这个建议好,现在这里太多太多的机翻了,看这种字幕体验太差了
2024-11-12 10:58
提交
RobCop
干得漂亮
2024-11-9 20:31
提交
最新評論
stan版我没找到有中字的,你有的话可以给我做(但就不做特效了) - NickCollect
和stan不适配,可以做一版stan版本吗?now版没找到4k的,4k只有stan版。 - subbywe
也适配The.Hack.S01.1080p.ITVX.WEBDL.AAC2.0.H.264-RAWR - subbywe
感谢 - 景明沭
谢谢,还希望能都翻下! - undeadelf
估计压根就没做..... - 史泰虫
我当时使用SrtEdit将“繁法双语”转换为了“简法双语”,但SrtEdit这款软件有个毛病,在使用“简、繁体中文转换”时,如果文本中存在拉丁语字母,拉丁语字母的“音标”会被抹除,并简单粗暴地直接改成对应的英文字母。例如“简体&法文”第26行字幕“il sera la a 2h”,这是错误的写法,正确的写法是“繁体&法文”字幕中的“il sera là à 2h”。所以,各位需要将“简体&法文”字幕中的法文删除掉,并复制“繁体&法文”字幕中的法文,然后粘贴到“简体&法文”字幕中进行替换,最后保存即可。 - 非傲慢即偏见
适配The Conjuring (2013) 2160p HDR 5.1 x265 10bit Phun Psyz - woonew
完美匹配:The.Resurrected.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H265 暂时网上能找到的唯一H265压制版本,音频是EAC-3 768kb/s ,含中、英、泰三种音频 - 米奇爸爸
对关心我现状的朋友表示感谢!答复如下: 1、官司仍未解决。 2、第3集字幕已经在制作,正常会更,只是进度较慢,抱歉! 3、第4集资源已下,下周去外地继续打官司,更新时间待定。 - LuciferLS
这集的翻译里,艾略特在学校里表演说唱那段,把我翻High了! 感觉就是我自己写了一段Rap,还是命题作文。 看来我有做Rapper的潜质! - LuciferLS
Jack您好!请问能否设法改善字幕文件名称?下载来的字幕文件的名称都是一串数字,很难区分是哪部影视的……合集好一点,但一个个下载、一个个手动复制影视名称并将一个个字幕文件名称改名很麻烦…… 希望能改善功能让字幕文件被下载后自动自带影视名称。 - 野人非野人
主演是NCIS LA的男主角耶 希望多一点人能开始看这影集 字幕很顺 谢谢您 现有2个字幕 都很顺 - rita123
主演是NCIS LA的男主角耶 希望多一点人能开始看这影集 字幕很顺 谢谢您 - rita123
实测 适配:Vicious 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX 时长:01:42:34 - Kicom
实测 适配:Lurker 2025 1080p WEBRip x265-DH 时长:01:40:18 - Kicom
实测 适配:le.fils.de.jean.2016.french.1080p.bluray.x264-lost 时长:01:38:06 - Kicom
@rita123:纳什维尔我翻了,您看一下质量怎么样。 - selenium
還會繼續做剩下的五集嗎? - Andy_Chao
有侬真好,非常感谢! - 天赋
@米奇爸爸:为你点赞 - Kicom
He is much older, but do you think he visualizes scenarios, exchanges?翻译有误 - ShayCormac
感谢您! - KlausSephy
感谢您的辛苦付出! - KlausSephy
感谢二位的辛苦付出! - KlausSephy
@rita123:随迟但到 - Susabi
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
希望您愿继续分享后面的字幕 谢谢 - rita123
完美适配:[Sokudo] GRIDMAN UNIVERSE [1080p BD AV1] - 米奇爸爸
SubHD
0.018
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需