網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
因为太多人整天机翻死活不选机翻,调整了下字幕来源
Jack
2024年11月9日 11:46
原【AI翻润色】分成了两个【AI翻润色】和【机器翻译】,纯机器翻译的选后面的,自己加工过的选前面的。
凡是用机器翻译非要再选原创或者转载的,一经发现一律删除,并且禁止再选择这些选项。
發表留言
共 17 条
提交
ANNA企鹅
我觉得,就应该不容许发机翻这个玩意, AI和机翻是一样的,换个说法,换个软件而已!没啥用!也没啥利用价值,看完就删除了!
2025-8-7 16:02
提交
S
Sead
支持
2025-7-20 23:17
提交
M
mexiku
站长为了本站的发展,苦口婆心劝诫了半天。但不规范选择标签还是屡禁不绝。以下仅为说明现象举例,不针对任何个人。 https://subhd.tv/a/582808 https://subhd.tv/a/582774 https://subhd.tv/a/582645 https://subhd.tv/a/582625 https://subhd.tv/a/582609 https://subhd.tv/a/582467
2025-3-15 17:12
提交
Jack
@zpwz:已限制这两个账号只能选【机翻】
2025-3-17 20:32
提交
Z
zpwz
@zpwz:原话:不是纯原创的,但也是一句一句校订修改出来的,你说那个 - 符号,一个“全部替换”就能去掉,之所以留着,是作为分隔符作用的。 现在还有那种对照着英文一句句敲键盘敲出来的纯原创吗?不都是用软件翻出来,再一句句校订出来吗?省时省力,也一点不比一句句敲键盘出来的差。
2025-3-17 09:17
提交
Z
zpwz
1、 https://subhd.tv/u/355878235。此人在反恐特警组 第八季 S.W.A.T 第14集评论中留有用deepseek AI 翻的证据---但他把发的14集删除了,毁灭了证据。但把之前发的原创改成AI翻,现在又改为转载。2、https://subhd.tv/a/581180,此人发的评论中还有AI翻证据----把原创改为转载。
2025-3-17 09:13
提交
M
mexiku
@zpwz:其实现在AI翻译的也挺不错,真是搞不懂不按规范选择标签。
2025-3-16 20:13
提交
Z
zpwz
支持,网站需要好风气。我也曾在把AI翻当原创的留言----可人家只把原创改成转载....
2025-3-15 17:59
提交
S
subtihd
我有点疑问,转载选项适用于什么情形?另外就是,如果对其他人发布的官方字幕进行二次加工然后发布,这时候该选哪个,官方还是转载?
2025-3-12 00:21
提交
Jack
转载
2025-3-12 05:18
提交
Z
zpwz
隔壁字幕K,是允许AI翻,机翻做为原创。有些人在那没什么下载量,就来SUBHD--摇身一变,成了---转载。 因为这里不能当原创---就有了:---自己转载自己的AI翻
2025-3-10 12:50
提交
Subwaay
隔壁也没人管,机翻转一下就一本正经说自己原创了,最烦就是明明就是机翻还一本正经说自己是原创,还自己搞了很多点赞。只要自己不尴尬,尴尬的都是别人。
2025-3-10 13:50
提交
zachariah
能不能加一个不看机翻的过滤功能,不需要机翻的人找资源可以省点时间。
2024-11-10 22:45
提交
Allion
@太空小牛仔:https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/519889-subhd%E5%B1%8F%E8%94%BD%E6%9C%BA%E7%BF%BB%E5%AD%97%E5%B9%95这个插件可以试试
2024-12-6 10:12
提交
Allion
https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/519889-subhd%E5%B1%8F%E8%94%BD%E6%9C%BA%E7%BF%BB%E5%AD%97%E5%B9%95这个插件可以看一下
2024-12-6 10:12
提交
太空小牛仔
这个建议好,现在这里太多太多的机翻了,看这种字幕体验太差了
2024-11-12 10:58
提交
RobCop
干得漂亮
2024-11-9 20:31
提交
最新評論
还是机翻,“我很好”? Dialogue: 2,0:04:41.29,0:04:43.41,Default,atg1,0,0,0,,{\fad(120,120)}好的. 布雷迪,吃点蛋白质. Dialogue: 1,0:04:41.29,0:04:43.41,Default-L2,atg1,0,0,0,,{\fad(120,120)}Okey dokey. Brady, eat the protein. Dialogue: 2,0:04:43.45,0:04:45.08,Default,atg1,0,0,0,,{\fad(120,120)}我很好. Dialogue: 1,0:04:43.45,0:04:45.08,Default-L2,atg1,0,0,0,,{\fad(120,120)}I am good. - 凉拌黄瓜
不是 感觉他那个好点 - 三点-氵
寫清楚用哪種會比較好 (這和"Nobody 2 2025 1080p WEB-DL HEVC x265 10Bit DDP5 1 Subs KINGDOM"共軸) - 天之行者
@richardsxie:好的,谢谢大佬。那后面我可能学不来 - 爱吃西瓜
@蒙太奇字幕组:强加一个“渐进式”来重新定义“发布”?网站也不管管现在这些骗流量的! - meihuan830
52wy_Maplesnow版本的字幕翻译的很到位 - 米奇爸爸
完美适配:[Trix] Slam Dunk (1993-1996) (BD AV1 1080p Opus) - 米奇爸爸
碧蓝之海 第二季 ぐらんぶる Season 2 (2025) - 小小怪
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
有社交媒体平台吗? - ojj001
还能这样玩的?未完成都能发布了 - ytzong
等第五集 - elevenjay
谢谢!您的评价让我更有动力在翻译字幕时精益求精 - richardsxie
大家可以去开源项目点star - endless084
感谢建议。当时的确偷懒了,只听写替换了头一段中文 - richardsxie
视频站或下载站考虑出HDR版吗?这样我就不用在这里苦苦等字幕了[苦笑] - endless084
您好,感谢关注与批评。页面已说明这是渐进式发布,目的是收集反馈以完善字幕,而非用于观影。前40%为我(小p)亲自人工翻译并反复推敲;后60%为机器翻译,用于占位与调整时间轴。若您认为已人工翻译部分(目前为437号字幕前)存在问题,请贴出具体原句与对应译文,我会认真核查并修正。无具体例证的泛泛指责难以帮助改进,请理解,我们更愿将精力用于改进。再次感谢您的建议。 若您想观影,首先为前期的“反馈字幕”影响您观影体验表示抱歉。建议收藏本页面,按目前进度,翻译将在一周后完成,随后校对与特效制作还需数日,麻烦您两周后再来查看,届时我们很可能已发布观影版字幕,我相信您看过后会收回评论。 蒙太奇字幕组只做高质量翻译字幕,制作字幕不易,感谢理解。 - 蒙太奇字幕组
别下了,胡乱翻译一通来骗人进群的! - meihuan830
是的,您是对的,大体上是一样的原理,脚本只是加了各种检查,但是是一样的,核心内容也就是正则匹配。也感谢您分享经验和心得。 - 蒙太奇字幕组
写得很清楚「渐进式发布:在翻译期间征求反馈和寻找同好」 - 蒙太奇字幕组
时间轴都是错的 - NickCollect
万分感谢,完美匹配2h33min26s的2015年狮门修复版,站内找了好多都是原版导剪的,这个特调字幕被压在第三页了 - SODARICH
thank you very much ! - 淫婦_謝靄雯
胆大党 第二季 / ダンダダン 第2期 / Dandadan 2nd(网飞官方字幕)第2季第12集:激戰!宇宙怪獸對上巨型機器人!(本季终) - 小小怪
翻譯品質相當好,感謝提供 - Andy_Chao
Thanks!!! - Rayfan526
把中文部分听写替换这个ai字幕就完美了 - 耗纸
还有墨西哥的九具尸体也是差最后一集 - fishox520
太给力了老哥,你不会是豆瓣上那位吧 - cjlgy
谢谢您分享了全季字幕 - rita123
SubHD
0.01
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需