網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
为什么我现在下的字幕都变成方块一样的乱码了?
城
城先生
2024年10月24日 03:19
我是MAC系统,一直用IINA播放器,好几年了。这几年无论是下载字幕还是使用各种文本文档创作软件都不会有乱码的问题。自从资源页没了之后有阵子没下载字幕了,今天下载了远鉴字幕组的《茶杯》和装B王的2160P的《企鹅人》第一集的字幕,但是字幕的中文部分都显示方块一样的乱码,英文部分正常显示,请问这是什么情况,我该如何解决呢?
發表留言
共 21 条
提交
D
DaSeMo
用这个方法解决了:https://github.com/iina/iina/issues/5176#issuecomment-2380401632
2025-2-18 05:17
提交
城
城先生
谢谢你!我现在已经改用别的播放器了。
2025-3-31 18:07
提交
RobCop
1.ass缺字体,比如雅黑、华文,升级MacOS Sequoia以后 ,IINA不会默认用苹方去代替缺失的字体了,infuse 8.0后解决了(不代表你有字体) 2.IINA在Sequoia本身的bug,与字体无关
2024-10-30 01:55
提交
城
城先生
这回算明白了。谢谢哈~
2024-10-30 02:30
提交
Jack
IINA播放器有问题,换个播放器吧
2024-10-24 05:59
提交
RobCop
@城先生:对,屏蔽词
2024-10-31 02:31
提交
城
城先生
@RobCop:你说的这个zy我没看懂什么意思?资源??
2024-10-30 20:02
提交
城
城先生
@RobCop:其实我也不是非要吹毛求疵,主要就是用外挂字幕久了习惯会把字幕调小放在最底下,这样遮挡画面的部分就会少。其他的也没什么要求,ass 效果看着很好很多字幕组非常用心把外挂字幕做得与原片的字体颜色样式都非常接近甚至一致,这让我很佩服,但是更多的字幕还是需要调节一下才行。这也是外挂字幕的特点吧。
2024-10-30 20:01
提交
RobCop
@城先生:你这么一说我懂了,不过我也是花了很多时间在字幕上,现在zy稍微好点了、字幕倒是越来越难搞了,追求无止尽,哈哈哈
2024-10-30 03:43
提交
城
城先生
@RobCop:我习惯看小点的字幕…… 而且INfuse也不能向下调节字幕位置只能向上调节…… 另外调节字幕有点麻烦 没有iina那么方便 当载入的本地字幕多了找起来没那么容易 有点麻烦 如果有快捷键什么的就好了
2024-10-30 02:28
提交
RobCop
@城先生:你试试Movist Pro,如果追求效果还是用infuse吧
2024-10-30 01:56
提交
RobCop
@城先生:调大小用srt,ass本来就是带属性的为啥还要调节大小··
2024-10-30 01:51
提交
城
城先生
@Jack:我试了依然都是方块。只能继续用INFUSE
2024-10-29 20:42
提交
城
城先生
@mexiku:哦哦
2024-10-29 18:14
提交
Jack
@城先生:现在好像好了,最近都没有方块问题了
2024-10-28 14:37
提交
M
mexiku
@城先生:https://github.com/mpv-player/mpv/issues/14878
2024-10-28 11:06
提交
城
城先生
@mexiku:我给苹果客服打电话询问了系统升级是否有字体变化,苹果官方客服是否认的,他们说字体并没有在更新15.0后有任何变化,说我的问题应该是播放器对新版本系统的支持不好。
2024-10-28 02:30
提交
M
mexiku
@城先生:https://github.com/iina/iina/issues/5176 Thank you so much. This solution works on my M2 Mac. I updated my Mac from 15.0 to 15.1 beta 2, which did not solve the problem initially, however installing the PingFang font does make it work.
2024-10-27 13:32
提交
城
城先生
@Jack:我刚用了下 infuse pro 解锁了会员 但是我发现这个软件 没有快捷键难道是我没有找到? 而且 ASS字幕是没办法 调节大小等功能的 但UI设计的不错 还有电影库的功能也算是个优点
2024-10-24 15:59
提交
Jack
@城先生:没啥好的,VLC或者INFUSE
2024-10-24 15:12
提交
城
城先生
现在MAC什么播放器好呢?
2024-10-24 13:40
提交
最新評論
不追 这剧,没做了 - zpwz
已上传 - shghero007
有2句时间轴错 请重下 谢谢 - rita123
拜託要翻,這部第一季超好看的,謝謝你~ - Jonnie
也适配Warfare.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR,谢谢大佬的翻译。 - zqhua
後面幾集還會繼續做嗎? - Andy_Chao
啊,是站长啊哈哈。那辛苦站长发现一个提醒一个了。 - 蓝的透顶
@Jack:支持站长!辛苦了。以前也管理过单位的网站,真的累 - zpwz
你是搞不清楚简体和繁体的区别么 - 14_Photo
@Jack:抱歉,我去改下,给您添麻烦了。 - 风吹来的那片云
@Jack:这个,你应该去跟网站管理员说。 - 蓝的透顶
@风吹来的那片云:嗯。。。我一开始也觉得这里的合集在最下面有点反人类设计了 - 蓝的透顶
@风吹来的那片云:做个网站真是心累啊,你把合集放上面呢一堆人单集也故意选合集为了让自己的字幕在最上面,你把合集放下面呢就故意选大集数为了让自己的字幕最上面 - Jack
我写23集是想置顶,让大家第一时间看到下载,不用一集一集的分开下载。因为合集字幕都在最下面。 - 风吹来的那片云
这就是S07E01-22集合集字幕啊。没有23集。 - 风吹来的那片云
这是第23集?【S07E01-E22】这不是合集? - 蓝的透顶
呵呵 - 蓝的透顶
对原字幕的修改如下: 你怎么不冲个锋呢?Why didn't you use a charge? 我不想弄出声音吧 I didn't wanna make a noise. 我不确定这对你们有没有用 Not sure that worked out for you. 改为:你怎么不用炸药呢?我不想弄出声音吧。锤子的动静真是一点都不大呢。 快走 去阳合 Movement, bal pry 改为:阳台有人 -有潜在风险 Back right pocket. 改为:-右后口袋 修改的文本参考自本站军迷发布的那条字幕,特地感谢所有原字幕译者的辛苦付出! - BaiYebo
字幕的译者应该是叫華堅馮力士,字幕有著名 - baiyboi
@baiyboi:感谢译者的贡献,打错了... - baiyboi
字幕非常不错!硬字幕和各种注释都有!更新译者的贡献!!! - baiyboi
@baiyboi:错译成:有潜在风险,应译成:右后口袋。 - baiyboi
00:37:25 Back right pocket. -有潜在风险 -右后口袋(应该是错译,这里是长官问烟雾弹放在哪里) - baiyboi
00:18:37 Why didn't you use a charge? 你怎么不冲个锋呢?应翻译成: 你怎么不用炸药呢?(海豹突击队员破门破墙时会使用炸药) - baiyboi
可以请问你用哪款软件提取MKV内部英文字幕档? - david1971
@影音极客:@Ausar:专门为了支持作者,注册了账号来留言,自从有了官方字幕,认真做翻译的有爱人士越来越少了,全tm是偷懒的,希望极客老哥坚持做下去!或者也附议一下楼上的提议,我们也可以自己来替换人名的,再次感谢! - rain2rain
可以,对比了一下,感觉比军迷那版更专业一些,比如里面的5个W,这版是有注解的~ - jojomax
不用风火轮的? - 人生四季
这种双语才是标准完美的,其他双语的都是中文英文字体一样大小影响观看 - ayumii
@影音极客:老哥能发一下人名翻译替换的名单么,我自己替换一下…现在迪斯尼的官译实在是看不惯 - Ausar
SubHD
0.018
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需