網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
以后做字幕的会越来越少吗
寇马克
2024年10月17日 12:59

很多热门剧都出现空档了,可能几个月后会有人做,但也能感觉到字幕组的乏力。昨天也有尝试自己做,又是折腾软件,又是考证,一天才整了400句,甚是不易。
發表留言 共 11 条

rxy7289
希望不会.
2024-10-30 17:21

Dex7er
AI语音模拟技术在逐渐成熟,未来的电影语音会逐渐本地化,可以使用AI一键生成各国语音的音轨,那时候字幕组也就没有存在的必要了。。。
2024-10-26 16:15
Dex7er
@1008688:你知道他们没用?AI翻完了自己润色的大把人在...
2024-11-1 19:48
1
1008688
@Dex7er:既然现在ai就能做到怎么没有字幕组直接用,是他们不想吗
2024-10-30 09:20
Dex7er
@寇马克:不用等未来,AI现在就可以做到。谷歌翻译不叫AI,甚至deepl也不叫AI,只有chatgpt才叫AI。。。拿chatgpt来翻译srt字幕,一句一句喂给它,然后觉得AI不懂上下文,肯定不是AI的问题。。。字幕翻译要想地道本地化,润色肯定是需要人的。。。听过特朗普和拜登唱中文歌吧。所以,未来电影真不一定还需要字幕,甚至配音演员。AI把英文SRT翻译成各国文本,由当地大拿人工润色定稿之后,就可以自动模仿英语音轨的语气,根据各国文本生成各国语言的音轨,到时候还要什么字幕和译制片配音演员。。。
2024-10-28 21:17
寇马克
需要结合上下文的句子,未来AI会怎么做?比如the deal you proposed, is it still on the table? 翻译成“你的提议还算数吗” 会更容易理解,现在的AI可能会翻译成“你提出的交易,是否仍在谈判桌上”,还有用“你”还是“您”,用“你的提议”还是“你之前说的话”,这些都需要结合上下文去分析润色,不同时候做不同处理,这些未来的AI也能做好吗?
2024-10-26 21:32

开坦克的贝塔
未来的趋势是AI翻译会更加智能,更加快速
2024-10-17 16:07
RobCop
我觉得短期不可能达到人工翻译的意境,AI还能懂梗,那已经火星殖民了
2024-10-23 15:56
R
rita123
@samwu995:机翻差好大, 有的就是照英文文字硬翻/生硬. 但也有人几乎没改质量就挺好 也不知是否版本不同或付费的差异 您客气 这2天, 我要是本来就有看的片, 我也看看您的字幕; 如果真没有字幕组, 大家分散心力, 一人做一种; 今天有人分享brillian minds, 一个翻得好, 一个不太好, 也让先分享/但质量好的人不开心. 如果他以后不做, 这样蛮可惜的. 您可能没看ncis origin, 如果有人看, 但没有字幕组, 我愿花很多小时做一个字幕.
2024-10-17 20:57
S
samwu995
@rita123:我自己嘗試用浸潤式翻譯裡的騰訊做AI機翻,不知道品質好不好。
2024-10-17 20:00
R
rita123
同樣ai機翻, 品質40分 vs. 92 分之別, 差好大.
2024-10-17 17:33

最新評論
SubHD 0.006