網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
字幕帧率问题
RaymondS
2023年8月11日 11:49
请教各位,有没有比较好用的软件可以转换字幕的帧率以应对不同片源帧数不一样的问题呢,另外是否有比较好的方法查看片源的帧数呢?
發表留言
共 7 条
提交
鸽
鸽子不鸽Columba
mediainfo查看片源帧率信息,aegisub转换字幕帧率
2023-11-5 10:11
提交
卡
卡布奇诺
一般我用potplayer调帧率,坏处是只能一个文件一个文件操作。还有一个软件叫AdjustAssTime.v230205可以批量操作,请自行下载。(原始地址:bbs.acgrip.com/thread-1936-1-1.html) 帧率计算: STEP 1:找出明显波形的台词当作第一条字幕(A),并记下起始时间(T1) STEP 2:将原字幕第一条替换成字幕(A),并调整起始时间为(T1) STEP 3:找出最后一句台词的波形起始时间(T2),再把波形时间换成秒数(T2s) STEP 4:查看最后一句台词的字幕起始时间(T3),再把字幕时间换成秒数(T3s) STEP 5:使用下列公式求得字幕帧率 (T2s)×影片帧率=(T3s)×字幕帧率
2023-9-14 23:25
提交
卡
卡布奇诺
@RaymondS:不复杂。简单来说就是 先把第一句对齐了。然后算 影片台词最后一句的时间的秒数 x 影片帧率 除以 当前字幕最后一句时间秒数 = 字幕帧率。計算範例: 末句波形起始時間(T2)為 01:25:01.494,換算成秒數為 5101.494秒(T2s) 末句字幕起始時間(T3)為 01:24:56.524,換算成秒數為 5096.524秒(T3s) 影片幀率為 23.976 fps (T2s)×影片幀率=(T3s)×字幕幀率 5101.494 × 23.976=5096.524 × 字幕幀率 字幕幀率=23.99938≒24 fps
2023-9-23 02:21
提交
RaymondS
谢谢啦,看着有点复杂
2023-9-16 17:54
提交
A
ashitaka
SrtEditPortable可以修改帧率,看不出来,只能通过发布的版本来去查出是多少帧率
2023-8-13 19:59
提交
A
ashitaka
@RaymondS:是的
2023-9-4 18:12
提交
RaymondS
您意思是必须要找字幕出处配合的那版影视资源,通过看影视资源的参数才能知道吗?
2023-9-3 19:03
提交
最新評論
谢谢发布,deepseek 翻译的质量不错,不过处理时间轴时会有些问题,特别是翻译第一段时。比如下面这段,时间轴完全错开了,需要手工调整。 17 00:00:19,787 --> 00:00:21,821 战争开始了!我们要一个个干掉那些杂种, 18 00:00:19,787 --> 00:00:21,821 give the order. It was me. 19 00:00:21,822 --> 00:00:24,291 他们的朋友、家人,一个不留。 20 00:00:21,822 --> 00:00:24,291 We're at war! We're gonna take those fuckers out, 21 00:00:24,292 --> 00:00:27,294 22 00:00:24,292 --> 00:00:27,294 one by one... their friends, their families. - ezatgz
让那些机翻狗自惭形秽 - lawwhy
个个都希望人工翻,看下载几百人,可点赞的没几个-----你们下了,记得点赞啊! 点赞----是对原创的认可,也是原创的动力! - zpwz
AI效果重来就没好过,如果AI效果好,为什么还有人工翻译?为什么不全世界都是AI翻译。 - zachariah
多谢支持! - 沧桑版机器猫
多谢支持! - 沧桑版机器猫
熟肉双语字幕。简中+荷兰语吗? - 人生四季
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! - 謝靄雯是個淫婦
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It also match the version : "Joker.Folie.a.Deux.2024.2160p.BluRay.DoVi.x265.10bit.Atmos.TrueHD7.1-CTRLHD" - 謝靄雯是個淫婦
这是导演剪辑版的字幕,别误导别人 - 護護就是帅气
太感謝了~~~~ - LovelyCat
感謝~太棒了! - LovelyCat
点赞支持!感谢发布! - MMO
字幕时间轴没有问题,就是某些句子的单词间少了空格,比如00:01:21处,应该是"how regenerative" - dddd-sub
还是希望人工翻译。 - BGP4
怎么找不到这个你这个片原 - rqll
感谢感谢,订阅了 - Answer_YOLO
點贊支援!感謝發佈! - Fibonacci
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
非常感谢您的付出! - ccnps
支持及感謝翻譯, 謝謝譯者的時間和心血 如果可以的話, 希望請繼續將第2季人工翻譯下去 (跪求) 始終都是人工翻看得最滿意, 很喜歡這部劇, 希望譯者之後也能夠繼續翻這部, 謝謝 - Tyrell
大佬神速 恭迎大佬回归 跳了伤心的两集ε=(´ο`*)))唉 - 柒月之夏
大佬做个匹配4k蓝光的字幕,谢谢! - ferrero
感谢持续分享字幕 - rita123
點贊支援!感謝發佈! - Fibonacci
點贊支援!感謝發佈! - Fibonacci
5/11下午会有第2集字幕, 昨天翻到半夜4点, 今天再修一下 - rita123
呃。请问中间是不是跳了两集? - undeadelf
感谢发布!这剧能不能看就看老哥更新了 - AwsNero
字幕中英文反了 - songso
SubHD
0.007
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需