網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
基础微调轴,合并双语说明
bicycles
2023年2月28日 18:24
所需工具:SubtitleEdit(截止版本:3.6.11),SubBee(截止版本:1.1),火鸟字幕合并器(Subindex)V0.5,人人译世界。AssToolkit(导出多格式字幕文件)
大部分港台中字,【转帧率平移】或者【转帧率分段平移】
港台字幕均为:25FPS,如果是美国片源则是23.976,英国片源则是25。
简单举例:
HBOGO对应HBOMAX则是:25转23.976,往后平移0.5-1秒即可
BBC则可能会黑屏一小部分,在每次黑屏部分移后1秒即可。
转帧:SubtitleEdit(顶部同步,更改帧率)
平移:SubtitleEdit(顶部同步,提前/推后 显示),有说明是【所有行,仅所选行,所选行及以后】
觉得麻烦,也可以用【SubBee】,先转帧率,直接选择字幕与片源,对应即可
合并双语
如果片源轴比较乱只能重新打轴,或者用SubBee平移基础校准。
用火鸟字幕合并器,左中文,中间英文。【取英文轴时间】
右键右边中英字幕内容,全选,复制。新建个srt
用人人译世界导入片源以及新建的srt字幕文件,然后断句,校对什么的。
人人译世界筛选排查:记得以前好像英文20,中文70。这个选择不会出现三行字幕。最后从头结尾句句检查。
ASS字幕文件推荐中文大小20,英文大小12或者14都可以
导出多种字幕格式可以用AssToolkit,不过这个繁体会出现繁体错别字,可以手动去繁化姬转换繁体。
或者人人译世界导出多格式也可以。
AssToolkit导出样式为:简体&英文.ass,简体&英文.srt等
人人译世界导出样式为:CHS&ENG.ass,CHS&ENG.srt等
AssToolkit导出打包zip格式的压缩软件为:WinRAR
防止字幕网站出现乱码,可以电脑全局UTF8。而不是单独用UTF8编码压缩。
全局UTF8:按win键,输入“区域与语言设置”,选择管理语言设置,在弹出框中选择更改系统区域设置,勾选Unicode UTF-8 并点击确定和应用。
重启电脑即可。
發表留言
共 9 条
提交
RaymondS
楼主,请问你的asstoolkit是在哪里下载的呢,我在github上找到的下载后打开都不能用,其余下载方式也没找到
2023-9-1 21:44
提交
RaymondS
请问楼主,在SubtitleEdit改帧率没看见有什么顶部同步选项,是软件版本问题吗?
2023-8-14 20:40
提交
RaymondS
请问楼主有什么办法能把ssa转换成ass并且保留特效吗?
2023-6-2 16:32
提交
RaymondS
@ultradaodao:好的多谢
2023-6-18 11:15
提交
ultradaodao
SrtEdit Portable 试试这个。
2023-6-17 16:30
提交
1
1992
我不太喜欢中英,其实主要还是不喜欢ASS,或者SSA等格式,主要还是喜欢SRT格式,兼容性好,所以SRT格式中如果强加中英,那么就可能造成两行大字,因为有些播放器不太兼容特殊代码,特别是在一些电视上或者机顶盒上看时,最理想还是SRT格式,纯简体。那么问题来了,如何以最简单最快的方式把中英的字幕分享成简体和英文两个单独字幕?楼主能分享一下吗?
2023-5-19 20:51
提交
超
超少
单纯编辑srt字幕可以用SrtEdit6.3,最傻瓜化的字幕编辑软件,可惜绝版了。
2023-4-7 22:32
提交
bicycles
其实都是有新的替代产品。除非是没人用以外~
2023-4-7 23:56
提交
epe63761
原来转帧率用这个软件
2023-3-19 13:05
提交
最新評論
AI效果重来就没好过,如果AI效果好,为什么还有人工翻译?为什么不全世界都是AI翻译。 - zachariah
多谢支持! - 沧桑版机器猫
多谢支持! - 沧桑版机器猫
熟肉双语字幕。简中+荷兰语吗? - 人生四季
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! - 謝靄雯是個淫婦
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It also match the version : "Joker.Folie.a.Deux.2024.2160p.BluRay.DoVi.x265.10bit.Atmos.TrueHD7.1-CTRLHD" - 謝靄雯是個淫婦
这是导演剪辑版的字幕,别误导别人 - 護護就是帅气
太感謝了~~~~ - LovelyCat
感謝~太棒了! - LovelyCat
点赞支持!感谢发布! - MMO
字幕时间轴没有问题,就是某些句子的单词间少了空格,比如00:01:21处,应该是"how regenerative" - dddd-sub
还是希望人工翻译。 - BGP4
怎么找不到这个你这个片原 - rqll
感谢感谢,订阅了 - Answer_YOLO
點贊支援!感謝發佈! - Fibonacci
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
非常感谢您的付出! - ccnps
支持及感謝翻譯, 謝謝譯者的時間和心血 如果可以的話, 希望請繼續將第2季人工翻譯下去 (跪求) 始終都是人工翻看得最滿意, 很喜歡這部劇, 希望譯者之後也能夠繼續翻這部, 謝謝 - Tyrell
大佬神速 恭迎大佬回归 跳了伤心的两集ε=(´ο`*)))唉 - 柒月之夏
大佬做个匹配4k蓝光的字幕,谢谢! - ferrero
感谢持续分享字幕 - rita123
點贊支援!感謝發佈! - Fibonacci
點贊支援!感謝發佈! - Fibonacci
5/11下午会有第2集字幕, 昨天翻到半夜4点, 今天再修一下 - rita123
呃。请问中间是不是跳了两集? - undeadelf
感谢发布!这剧能不能看就看老哥更新了 - AwsNero
字幕中英文反了 - songso
强烈支持,希望继续 - 大旺财
@朕看到了:谢谢您提醒 我知道是第18集官方字幕 分享的人其实是china sky 我担心有前几集 之后就要加群才有新字幕 再次感谢您长期(公开)分享字幕 - rita123
21:27 “ Your offer, Antoine, was a fucking joke, excuse my French. 安托万 你们的报价是个该死的笑话,不好意思我的法语不好” Bella 这里的 excuse my French 不是说“法语不好”,她自始至终也没说法语...这是一句有冒犯性的 idiom,意思是 “抱歉我说脏话了”,指的是上半句的 "fucking joke"。她对话的正好是个法国人,所以她是故意冒犯。这种俗语或许源自英法战争时期,法语中也有贬低英国人的习语,比如形容没礼貌的不辞而别 "filer à l'anglaise" (像英国人一样溜走)。 以下是 DeepSeek 的解释,供参考: 短语 "Pardon my French" 的起源 委婉表达:当英语使用者不小心说出脏话时,可能会用 "Pardon my French"(直译为“请原谅我的法语”)来道歉。这种说法看似调侃,实则隐含着对法语的刻板印象。 历史背景:19世纪时,英国上层社会以说法语为高雅象征,但普通民众对法语并不熟悉。当某些英语词汇听起来像法语(或被认为是“外来粗话”)时,人们会戏谑地用这句话来掩饰尴尬。久而久之,这个短语被固定为“为脏话道歉”的俚语。 - 大爷爷
SubHD
0.011
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需