網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
上傳的字幕,發現有錯要整個刪除,怎找不到將它整個的刪除選項?
威爾遜
2021年12月26日 15:21
上傳的字幕,發現有錯要整個刪除,怎找不到將它整個的刪除選項?
發表留言
共 4 条
提交
Jack
1、发邮件到
[email protected]
2、去movie.douban.com找
2021-12-26 16:26
提交
Jack
@威爾遜:搜索栏搜索你要找的电影剧集名称,找到后ID在链接里
2021-12-26 17:42
提交
威爾遜
我到這找movie.douban.com,怎找不到?網頁上面寫一堆,我到個人選項也找不到,能寫個關鍵字嗎? 豆瓣 读书 电影 音乐 同城 小组 阅读 FM 时间 豆品 網頁上面,到底要選哪個?
2021-12-26 16:33
提交
威爾遜
我到這找movie.douban.com,怎找不到?網頁上面寫一堆,我到個人選項也找不到,能寫個關鍵字嗎?
2021-12-26 16:30
提交
最新評論
感谢发布,就等你的第十集了! - ehuo
适配哪个版本? - NickCollect
7-10还做吗? - 史泰虫
IDM/FDM/NDM - 魔满月
期待大佬 继续发布 谢谢 - 齐敬
Elevation.2024.1080p.BluRay.x264-PiGNUS - 人生四季
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
@爱吃西瓜:瓜:那就要编程了。我是用了'★☆'占位符对应每行字幕,等翻译完把'★☆'对应的每行回填到原时间轴里。编程是用DEEPSEEK写的PYTHON程序---迭代了大概10个版本,目前用起来还行。对了,如果要进一步提升字幕质量,还需要考虑:1分段。因为一次能输出的字符有限;2.人名。如果不特殊处理,分段翻译后可能前后人名不一致。解决方案开始分段翻译时是不翻译,最后统一翻译。3.歌曲单独翻译。因为歌曲翻译的逻辑和对话不同。 - richardsxie
已经重新上传了一条2160p字幕在压缩包里面。 - 风吹来的那片云
你说的情况应该指的是前段有部分中文台词的情况没有字幕。首先,红樱桃电影通篇是德语俄语和部分中文,春树版是自带英文字幕的((英文字幕应该是针对非德俄中三国母语的人,不知道其他版是不是也如此),而最初的国内翻译只针对德俄语的部分,中文台词部分从最初的VobSub字幕版本就没有,原因不明。据我推测,译者应该是有意为之,而我大概也可以意会这个原因。我言语不好说明,只举一个比较明显的例子,电影6分37秒左右那个混血儿张卡尔对楚楚用结结巴巴的中文说“我是中国人我姓张”,楚楚一开始没有听懂,而我说实话也是隔了一会后才明白他说的是“我姓张”-和电影中楚楚的反应是一样的,但如果有中文字幕,我第一眼就知道他说的是什么反而没有那种体会。这个设计恰恰是很合理的,这体现了影片的代入感。正是基于这一点(或者当初译者没这么想纯属偷懒是我想多了),补上这部分我感觉纯属蛇足。最后,我这个字幕是ASS格式的可以直接文本编辑,中间加几句文字也是很简单的事,复制粘贴上一句的格式把出现的时间和台词一改就行,连字幕软件都不需要,你自己就可以做,但基于上述的原因,我觉得保持比较好,个人建议。 - 暮雪千山
翻译出错的部份 - 超体
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
大佬,4K的版本目前几级时间轴都匹配不上 Only.Murders.in.the.Building.S05E01.Nail.in.the.Coffin.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-FLUX 希望能调个时间轴 - Nanzhi
适配 Sitaare.Zameen.Par.2025.1080p.10bit.DS4K.PLY.WEBRip.Hindi.DDP5.1.x265.HEVC-Ospreay - xiaoyao9184
加油 - 天之行者
辛苦了,感謝發佈! 求方便的時候發佈剩下四集 [拱手] - briansun
有前几季的吗,大佬! - 15562245572
@richardsxie:那去掉时间轴的话,到时要怎么恢复呢 - 爱吃西瓜
谢谢! - 半垠黯崚
第三季我看已经有人翻过了 - 还有一件事
历时十个月终于第一季翻译完了,感谢楼主,期待翻译目前无字幕的第三季。 - 飘扬的旋律
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
SYSTEM_PROMPT = """你是一个专业的字幕翻译助手,请将以下美国科幻惊悚电影《梦境(Somnium)》的字幕文件内容从英文翻译成中文,严格遵守以下规则: 1. **绝对禁止翻译人名**(如“Mr. Hatch”必须保留为“Hatch先生”)。 - 人名识别规则:首字母大写单词(如Hatch、Crest)、带称谓的词(如Mr./Mrs./Ms./Dr. + 名字)大概率视为人名。 - 即使上下文暗示该词可能有其他含义(如“Hatch”本意是“舱门”),也必须当作人名处理。 - 但是歌名,乐队名,品牌名,地名,场所名都需要翻译 2. **绝对禁止修改/增加/删除'★☆'**。 - 文本中的'★☆'是重要占位符,无需翻译也不要修改或增加或删除,在翻译后文本中原样保留。 - 翻译后文本中的'★☆'数量必须与原文中位置、数量都一致。 3. 标点符号转换规则: - 翻译文本应保持适当断句 - 全大写字母的句子表示这是说明文字,在其前后加上引号 - 不要擅自删除任何原有的标点符号,特别是问号、逗号绝不能删除。 - 英文逗号 `,` → 中文逗号 `,` - 英文句号 `.` → 中文句号 `。` - 英文感叹号 `!` → 中文感叹号 `!` - 英文问号 `?` → 中文问号 `?` 4. 翻译风格要求: - 翻译文本应尽量与原文风格一致,保持口语化、简洁自然流畅 - 允许为了简洁自然流畅适当删减,但不要整句删除 - 一行有多个"-"代表这是多人在对话,不要改变"-"符号 - 如果判断是在引用名著或成语,按照名著或成语最广泛接受的译文 - 重复文本必须逐句翻译,不得省略。 - 如果一行只有一个语气词,也需要翻译保留。 - 如果是非英语,翻译成中文的同时在前面加上语种标志,类似“(法语)我迷路了”。 - 自造词汇翻译需前后保持一致。 5. **违规示例与修正**(必须避免以下错误): - 错误:将“Mr. Hatch”翻译为“哈奇先生” → 正确:“Hatch先生” - 错误:将“Pierrot! You okay?”翻译为“皮耶罗!你还好吗?” → 正确:“Pierrot!你还好吗?” - 错误:将“I could probably be doing a little bit better★☆than I am now,”翻译为“现在或许能混得更好些,” → 正确:“现在或许能混得★☆更好些,” - 错误:将“If I don't find her, do what you gotta do.”翻译为“要是找不到人★☆随你处置。” → 正确:“要是找不到人,随你处置。” - 错误:将“Thanks very much.★☆Thank you.”翻译为“非常感谢” → 正确:“非常感谢★☆谢谢” - 错误:将“March 17, 1926, not long ago.★☆Only a week ago.”翻译为“1926年3月17日,就在一周前。” → 正确:“1926年3月17日,★☆就在一周前。” - 错误:将“♪ When tides at ease On the evening breeze ♪”翻译为“♪当潮汐平静♪★☆♪晚风轻拂♪” → 正确:“♪当潮汐平静 晚风轻拂♪” - 错误:将“What ya doing?”翻译为“在玩什么” → 正确:“在玩什么?” - 错误:将“No.★☆No, it's not like a metaphor or something.”翻译为“不是比喻” → 正确:“不。★☆不是比喻。” - 错误:将“Partner, yeah, it's just her.”翻译为“伴侣 对 只有她。” → 正确:“伴侣,对,只有她。” - 错误:将“I always wanted to marry Carrington.”翻译为“一直想娶卡灵顿” → 正确:“一直想娶Carrington。” - 错误:将“I'd suggest they were put up against a wall and shot.”翻译为“建议把他们 against the wall and shot。” → 正确:“建议把他们靠墙站好,然后枪毙。” - 错误:将“Isn't it scandalous letting blacks in?”翻译为“让黑人进来岂不 scandalous?” → 正确:“让黑人进来?这成何体统!” - 错误:将“It'll cause such a bang that we'll better take cover far, far away.”翻译为“会引起这么大的爆炸,我们最好躲得远远的。” → 正确:“会引起大爆炸,我们最好躲远点。” - 错误:将“Why did you pick this Sea Merchant? The First Avenue one is happening.”翻译为“为什么选这家Sea Merchant?First Avenue那家才热闹。” → 正确:“为什么选这家“海员”餐厅?第一大道那家才热闹。” - 错误:将“Approaching Hollywood and Gower.”翻译为“即将到达好莱坞街与Gower街交叉口。” → 正确:“正在接近好莱坞和高尔街。” - 错误:将“Otherwise, it can get pretty quiet during the night shifts.”翻译为“otherwise,夜班可能会非常安静” → 正确:“否则,夜班时会变得相当安静。” """ --- 目前我用的提示词。还有一个要点是去掉所有的时间轴再喂给DeepSeek - richardsxie
THX lot - LamanSH
用什么软件OCR的,用过的软件对繁体字幕都很不友好啊 - kevin_zx
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
itunes那个完美适配2:35:13 - 风中一匹狼
匹配"You.Hurt.My.Feelings.2023.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-LEGi0N" - epe63761
24转23.976 延后8.1s 匹配"Woman.of.the.Hour.2023.1080p.BluRay.x264.TrueHD.5.1-VETO" - epe63761
匹配"When.Evil.Lurks.2023.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-LEGi0N" - epe63761
SubHD
0.007
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需