網站可能被牆,請記住以下域名:subhd.me subhd.one

真相捕捉 第三季 The Capture (2026)

电视 英国 英语 悬疑 惊悚 犯罪

豆瓣
23637
IMDb
33221
片源版本
The_Capture_Series_3_-_04._Kill_Switch_m002th1j_original
最後更新:
AI翻润色 双语 简体英语 ASS
110k 961
發佈人:
總共發佈過字幕 11 条
支持 6
下載字幕文件 字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
自用。

输入第一季人人字幕组的字幕作为语料库后,使用Gemini 3.1 Pro翻译,尽量保持第一季人人字幕组的翻译术语库,比如Correction -> 「移花接木」。

删除了字幕中的无障碍提示语,并在画面上方中间简单添加了少量注释。

翻译完成合并双语后,又边看视频边改,希望没有错误了。

为了添加画面文字翻译方便,把视频导入了Aegisub制作,所以字幕脚本分辨率为1920*1080,中文使用方正黑体_GBK,75号;英文使用微软雅黑,52号;注释,40号。画面文字翻译使用字体:思源黑体 Normal、思源黑体 Medium、思源黑体 Bold、思源黑体 Heavy。

我用的字幕和片源是我从BBC iPlayer上自行下载的,看了下mediainfo,时长和The.Capture.S03E04.Kill.Switch.1080p.iP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RAWR.mkv是一致的,56min34s,应该可以适配。AMZN 1080p片源和iPlayer 2160p片源,因为帧率不同(iPlayer 1080p为50 FPS,其余为25 FPS),我不确定画面文字翻译是否会错帧。且2160p片源少4s,不知道会不会错轴。

看了这篇文章【原创】英国警察警衔 附:为什么英国警察不配枪 https://www.douban.com/note/532456969/ 后,里面将Commissioner翻译为了总监。经过权衡我最终翻译为了厅长,以对应伦敦大都市警察厅。因为Deputy commander这个警衔已经被废除了,剧里的Deputy commander应该是按职务而不是警衔来的,所以我保留了"指挥官""副指挥官"这个翻译。
發表留言 共 12 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

A
Andy_Chao
点赞支持!感谢发布!

zhowl
点赞支持!感谢发布!

M
movie爱好者
辛苦了,终于等来了!

掉坠风铃
点赞支持!感谢发布!

光腚肿菊没爹没娘
1.英国最高层(Commissioner / Deputy Commissioner)确实是独立于常规警衔体系之上的,不是像普通警衔那样有一套名称体系。
正规警衔体系是从 Constable, Sergeant, Inspector … 到 Chief Superintendent。
Met 警察厅在 Chief Superintendent 之上额外增加了
Commander → Deputy Assistant Commissioner → Assistant Commissioner → Deputy Commissioner → Commissioner。
这说明:Commissioner 或 Deputy Commissioner 并不是像文章里讲的“常规警衔编号”那样的那几级,它们是高阶领导层。这个结构才是理解翻译和层级的基础。
2.英国警衔体系里确实将 Commissioner 视为最高级别。
这意味着——你无需把 “Commissioner = 某具体军衔式名字” 去硬找一个对应。
所以:
Commissioner/Deputy Commissioner 在英国体系其实属于“chief officer ranks(高级领导层)”这一类,而不是和 Constable / Sergeant / Superintendent 那样的警衔层级体系直接等同。
那篇文章是普及性质的,它重点讲的是:
英国大多数地方警察(不含 Met)用的是标准警衔体系(Chief Constable 为最高)。
Met 警察厅由于规模和历史原因设立了额外等级(包括 Dep Commissioner / Commissioner),但它们不属于普通基础警衔体系的常规顺序。
很多中文科普误解的根源是:
“看到 Met 警衔结构表里有 Chief Constable 等对应中文翻译 → 就认为 Commissioner 也是一种警衔”其实并非如此。
所以还是建议翻译成警务处长和副警务处长更合适。
P
PocktRocket
不知道为什么一直回复不了,显示提交中,评论数增加了却没有显示评论的内容,难道网站出bug了?想了想难道是不能带emoji?这次把emoji删了试试。

刚又去研究了一下,你确实说得很对,不能把它们当作常规警衔来看待,比如Although they rank as deputy chief constables, deputy assistant commissioners wear two rows of oak leaves on their hats. [1]。

不过我觉得如果按照香港的职级架构来翻译的话,虽然能在香港的职级上找到许多中英文对应,但是怎么说呢,就感觉稍微会有点出戏。既然Met可以被翻译为大都会/大都市/大伦敦警察厅 [2],那我在想要不然翻译为厅长算了。感觉Met也算是个厅级单位。这个Wiki条目的贡献者也是将简体翻译为了厅长:zh-cn:厅长;zh-hk:處長;zh-tw:總監;[3]。想来想去厅长、总监、处长都有点怪怪的。

1. https://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom#Metropolitan_Police
2. https://www.bbc.com/zhongwen/articles/cly09kp9vx8o/simp
3. https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%80%AB%E6%95%A6%E8%AD%A6%E5%AF%9F%E5%BB%B3%E7%B8%BD%E7%9B%A3&diff=82662565&oldid=80278406&variant=zh-cn

光腚肿菊没爹没娘
点赞支持!感谢发布!

寻找遗失的人人
点赞支持!感谢发布!

Y
yibaqing
点赞支持!感谢发布!

光腚肿菊没爹没娘
终于更新了,那憋得是相当难受了
P
PocktRocket
原来真是不能带emoji呀……唉前几天太忙了,没时间下载来看,拖到前天才开始弄昨天才发出来,久等了,不好意思~

Q
qwekehu
点赞支持!感谢发布!

同系列作品
The Capture
2019
The Capture
2022
The Capture
2026
名称:真相捕捉 第三季
又名:捕风捉影(台)
年代:2026
类型:悬疑 / 惊悚 / 犯罪
语言:英语
国家:英国
导演:安东尼·菲利普森 / 约翰尼·艾伦 / 本·切南
编剧:本·切南
演员:荷丽黛·格兰杰 / 帕帕·埃西杜 / 基连·斯科特 / 因迪拉·瓦玛 / 本·迈尔斯 / 莉娅·威廉姆斯 / 朗·普尔曼 / 休·夸希 / 金妮·霍尔德 / 奈杰尔·林赛 / 王国旌 / 约瑟夫·戴浦西 / 安德鲁·巴肯 / 阿曼达·德鲁 / 黛西·沃特斯通
剧情:新一季将延续第二季的故事,自Rachel Carey(荷丽黛·格兰杰 饰)在全国直播中揭露一段伪造的政府部长视频、暴露情报机构秘密操作项目“修正”以来,已过去一年。在对“修正”计划非法使用的调查期间,Carey成为SO15反恐指挥部的代理负责人,试图通过全新的“真相行动”摄像系统重建公众对监控技术的信任。然而,一场精心策划、极其残忍的恐怖袭击突然爆发,直击英国权力核心,仅留下一位目击者。随着Carey深入调查,她被卷入一场不断扩大的地缘政治危机之中,这场危机渗透至英国政坛、安全机构乃至媒体界。一场巨大的阴谋正悄然展开,但幕后黑手究竟是谁?
Title:The Capture
Year:2019
Rated:TV-MA
Genre:Crime / Drama / Mystery
Language:English
Country:United Kingdom
Actors:Holliday Grainger / Lia Williams / Ben Miles
Plot:When a British soldier is charged with a crime, the tenacious young detective handling his case begins to uncover a conspiracy.