網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
求嗜血法医:源罪第八集字幕
otxwspsg
2025年2月6日 12:58
等好久还是只有机翻。。
發表留言
共 0 条
提交
最新評論
那这个也是AI翻译的了,再等个人工翻译的 - strail
@rita123:只是有个私密小圈子需要这些字幕,我才顺便发布可能很小众的作品到公共字幕站,我都不一定有时间全看完我发布的字幕,不过我基本都会检查有没有漏翻译,有没有严重的错误等问题。我更多的是在补很多经典作品,有些甚至是一百年前的,也是这些字幕大佬和字幕组的分享精神,才促成大家也愿意分享不同种类的字幕,即便是一些很少人看的影视字幕 - Nottoobad
因爱看的内容不同,我还没用过您的字幕,但 请您瞄一下这位网友的转载多没看内容,直接转贴, 请别跟这类型的人计较;您写什么,他未必看到; 您不贴文, 需要的人反而倒霉, 他们又没做错,反而是被(处罚)的对象。 我最近没空看很多影集, 否则我会(求)您分享想法又没有字幕的影集呢。 9月底10月初, 很多影集回归, 现没有大型字幕组固定分享, 如您到时还活跃字幕网,肯定很多人求您分享字幕。 - rita123
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
我发布的字幕被你爬这么快,那我还有必要在这里上传吗 - Nottoobad
这个中文翻译感觉是机翻的 - 摩登大圣
这一部也有24帧和23.976帧两个版本,不同帧率的话时间轴需要自己调一下 - smb1234
这是对应什么版本的字幕?BD还是DVD? - zachariah
完美配對PSA - COSMOONS
不清楚。不懂gm瑞典语,只是 gemini 的搬运工 - gyjian
@Nottoobad:你说的这个与楼主说的和我说的观点并不矛盾。 - 城先生
你提醒了我更新,今天就会有第11集 - 米奇爸爸
pot和km都加载不了怎么解决.. - 虞嘉恩
我最近有空,打算用国外付费AI给大家翻译一些字幕,有需要的朋友,请从你的片子内提取官方的源语言(最好是英文)字幕(srt),上传到所对应的影视内,也可以是从本站或别处找到的字幕链接,然后在我发布的任意字幕下留言,我有看到就跑一下。 - Nottoobad
感谢发布! - 史泰虫
Matched BD HDR version. Thanks - tpc3sm
还会有第十一集吗 - 蓝的透顶
Matched BD HDR version. Thanks - tpc3sm
Matched HDR BD version. Thanks - tpc3sm
@Nottoobad:《宿敌 Jana Gana Mana 2022》 - Nottoobad
@城先生:印度整个社会相对来说不如日韩开放的,但是却能从夹缝中也拍出了非常优秀的作品的,比如《宿命 Jana Gana Mana 2022》,我们经常嘲笑印度的落后,但是这部作品涵盖的题材,却是我们永远也无法拍出来的 - Nottoobad
@阿喜喜:从评分的角度是,但是从电影本质论还差好大一截,我们评价某一国家或者地区的影视发展程度不应该只看个例而是看整体。 - 城先生
字幕组优秀,感谢! - chrisssuper
好字幕,感谢分享,互联网精神永存 - dxcx5
请教楼主,ds翻译时,时间轴经常错位,无论怎么设置关键词都会被ai合并部分中文翻译语句,请教怎么解决呢?谢谢! - flyerzeng
@米奇爸爸:双语ass字幕不一定要做,这个如果直接用官字来做时间轴很难自动化对其,手工调轴又比较费时间,需要专业的字幕组以及原创大佬们来弄。本站显示的字幕文件列表只支持只支持UTF-8 zip压缩包,其余方式的压缩包是看不到的,没下载是无法得知的,不过WEB如果注明了流媒体来源,绝大多数情况下都是匹配的。至于简繁英的必要性不重复叙述了。我这个账号仅上传AI字幕,但是没发srt有多个原因,在这里说两个,一是我对目前AI的字幕没有绝对的自信,不想被那些影视网站拿去糟蹋片子,二是我的国外AI账号是付费认证的,避免可能的滥用情况。 - Nottoobad
@Nottoobad:有些人一个字幕改好几个pian元名字上传N次,都是一个官中,不太喜欢所以我干脆在标题中不留pian元名字,但压缩包里还是能看到我的pian元名字,尤其我发的电影都有时长,特火的剧某些我也有标注一个或几个pian元。最早我发的几乎都是简繁英,但有些人直接复制我发的改pian元名重新上传,懒得生气现在只发简繁字幕,但特火的影视我很多发的都是官方几十种语言的全字幕。开始我也做过中英双语字幕,但风大发的也很快,避免恶意竞争,也避免同质化(都是一个官中翻译就字体字号颜色排版不一样),尤其除了中英双语,中日、中韩、中西、中法等等双语多数人也看不懂,像我会点日语都不常看中日双语。我发的某些字幕是很小众的字幕,只服务于极少数人群,因为常见字幕不用我发也有的是人抢着上传,反倒有些小众字幕根本没人上传,可能只有几个人下载但全网可能这个影视也只有我发了字幕,我更在乎这些人的感受,我曾经也是这些人其中之一。 - 米奇爸爸
谢谢 - 粉色小草
@米奇爸爸:你也很不错,唯一缺少了片氵原对应的版本。以及早之前的字幕缺少了英语或者源语言字幕,有些人不仅仅需要中文,还需要第二语言字幕,不管是用于学习,还是为了验证某句字幕是不是瞎翻译,都是很有用处的。 - Nottoobad
@Jimu:我发的字幕只把电影时长标注下,你这把连续剧每集都标注上了,更到位。都是过来人啊 - 米奇爸爸
SubHD
0.006
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需