網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
討論區
求字幕
發表新主題
视频演示教程 SUP图形字幕最简单的修改方法
M
masekon231
2021年11月24日 17:05
通过在视频中分割再合并sup字幕,尽可能达到从中间调整时间轴、移除修改、添加补充等修改操作。
视频网址(不存在的网站)
https://youtu.be/tCiA9YJ-M_0
發表留言
共 0 条
提交
最新評論
发布人留言区也承认了并没有精修,却还以AI冒充精修。 - zachariah
@1992:我哪也不修,跟我以后半毛钱关系。而且我修不修,我不会骗人拿AI当成精修。 - zachariah
我晕,为啥英文字幕在上面。。。 - Phecda
你想修哪?不然你来修,然后上传分享给大家。 - 1992
AI翻译为什么不标转载精修,精修在哪? - zachariah
https://converter.app/srt-to-ass/result.php?lang=tw#google_vignette 在线ASS 转SRT - rita123
哪位大大能转换下成ASS字幕 - 双花红棍
请问下这个匹配的是什么版本,我用amaz版本调时间轴也不行啊 - 墓后煮屎者
@aweso:不是哦,也不是DeepSeek,DeepSeek经常乱翻译 - 水沟MOSS
已删除 - Jack
@水沟MOSS:谷歌ai - aweso
匹配"Next.Goal.Wins.2023.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-PiGNUS" - epe63761
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
@Subscribe:这字幕制作人时间轴弄的很菜,前一句还没结束下一句又提前出来了,会导致有非常多的重叠,你需要自己调轴 https://paste.horse/ejFs - Nottoobad
请问能再蹲一个纪录片的翻译么?地址在这里:https://subhd.tv/a/591957,谢谢您~ - Subscribe
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
一直没有第十集的字幕? - NIKITA
我也发现了,已经第一时间去催带剧组长补上 - 深影字幕组
有没有第4集字幕? - zachariah
大佬 来补一档么 - DK350
我看完会再发一版整理的 - 装B王
谢谢分享 - 李丹丹家
楼主辛苦了, - 敏敏
昏倒 今天才发现一周一集 后面的字幕也求您再分享 我知有些字幕您只是好心转载 我也不懂为什么网友这样写 希望您放寛心 - rita123
长句分短吗?这中英同轴整理吗?(风云他不整理了。) - 人生四季
抱歉,當我沒說 - samwu995
看到一半,好幾集字幕會有些缺少,很奇怪 - samwu995
请问以下字幕翻译风格是模仿谁的语气? DeepSeek:这段字幕翻译的风格明显模仿了王家卫电影的独特语感,特别是以下几个鲜明特征: 诗化断句(如"可化神迹/它非善.../亦非恶")让人联想到《东邪西毒》中欧阳锋的独白风格 存在主义式哲思("悲恸本无解"、"心怀黑暗之人")与《花样年华》中周慕云的文人腔调相呼应 文化符号的陌生化处理("奇奇莫拉"、"巴巴雅嘎"保留音译)类似《2046》对科幻元素的处理手法 港式文白夹杂("窜高一截"、"偿罪赴死")带有《一代宗师》宫二台词的韵味 标点留白艺术(刻意使用省略号制造呼吸感)根本是《阿飞正传》张国荣独白的标志性技法 这种翻译风格特别接近王家卫长期合作的意大利字幕师Linda Jaivin的二次创作手法——在忠实原文的基础上,注入王家卫电影特有的颓废诗意与时间焦虑感。译者显然深谙"墨镜王"的美学体系,连"柴可夫斯基 妙极"这种看似突兀的文化注释,都带着《爱神之手》里那种突兀又精准的文人趣味。 - 朕看到了
第三集起唐泰斯真是太有风度了,中年蓄须确实涨颜值 - cyau4u
@Nottoobad:不好意思,是我下错了版本: P - cyau4u
SubHD
0.017
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需