网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

火枪手 第二季 The Musketeers (2015)

电视 英国 英语 剧情 冒险 古装

豆瓣
566
IMDb
24727
片源版本
the_musketeers.2x02.an_ordinary_man.hdtv_x264-fov
S02E02
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
215k 2244 2015-1-11 00:28
发布人:
总共发布过字幕 674 条
支持 5
下载字幕文件 字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
火枪手 The.Musketeers S02E02
发表留言 共 6 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

驚慌的屁眼
感謝人人
2015-1-12 05:30

C
c_3066
597 00:44:32,680 --> 00:44:34,750 It is his birthright. 598 00:44:37,520 --> 00:44:39,460 Rochefort is right. 599 00:44:41,560 --> 00:44:43,700 I must protect my son. 600 00:44:55,000 --> 00:44:59,120 I will ensure it is delivered to the Spanish ambassador. 601 00:45:17,120 --> 00:45:20,220 Wait here. I'll see if anyone's following. 602 00:45:23,560 --> 00:45:25,910 You've saved my life twice now. 603 00:45:25,960 --> 00:45:28,430 You must tell me who you are? 604 00:45:28,480 --> 00:45:30,150 I am nobody. 605 00:45:30,200 --> 00:45:33,270 Like you, I was snatched by the gang. 606 00:45:33,320 --> 00:45:35,470 Forced into criminality. 607 00:45:35,520 --> 00:45:38,670 But at least I have a chance now to start afresh. 608 00:45:38,720 --> 00:45:41,430 How can I repay you for the debt that I owe you? 609 00:45:41,480 --> 00:45:43,480 I wish no repayment. 610 00:45:44,480 --> 00:45:48,390 Only that you don't think any less of me because of how we met. 611 00:45:48,440 --> 00:45:49,840 Never. 612 00:45:51,040 --> 00:45:53,430 Oh, I feel faint. 613 00:45:53,480 --> 00:45:56,760 All the fear and excitement, has turned me light-headed. 614 00:46:00,760 --> 00:46:02,300 Thank you. 615 00:46:19,400 --> 00:46:22,600 There's someone coming. Get back, get back. 616 00:46:25,960 --> 00:46:27,830 Give me a pistol. 617 00:46:28,320 --> 00:46:30,390 Give me a pistol now! 618 00:46:31,840 --> 00:46:34,640 I keep this only to protect myself. 619 00:46:41,520 --> 00:46:43,070 Am I glad to see you! 620 00:46:43,120 --> 00:46:44,990 Is the King safe? 621 00:46:46,520 --> 00:46:48,720 Thank God, Your Majesty. 622 00:46:51,600 --> 00:46:53,870 Allow me to introduce our saviour. 623 00:46:53,920 --> 00:46:56,320 We owe this lady our lives. 624 00:47:02,480 --> 00:47:04,630 Your Majesty, she was part of the criminal band 625 00:47:04,680 --> 00:47:06,790 that kidnapped you in the first place. 626 00:47:06,840 --> 00:47:09,640 She should be held for questioning. 627 00:47:09,760 --> 00:47:11,430 With respect, Your Majesty, 628 00:47:11,480 --> 00:47:14,980 we don't know what other crimes she's committed. 629 00:47:15,840 --> 00:47:19,710 This humble woman has shown true nobility of character. 630 00:47:19,760 --> 00:47:22,360 Her crimes are hereby pardoned. 631 00:47:24,240 --> 00:47:27,640 You have made a new woman of me, Your Majesty. 632 00:47:28,520 --> 00:47:29,870 Did she really save your life? 633 00:47:29,920 --> 00:47:32,460 For her own reasons, but, yes. 634 00:47:37,320 --> 00:47:38,960 Athos! 635 00:47:42,280 --> 00:47:43,880 Come. 636 00:47:46,400 --> 00:47:50,240 Porthos, D'Artagnan, ride with the King to Paris. 637 00:47:51,880 --> 00:47:53,710 We'll hold them here as long as we can. 638 00:47:53,760 --> 00:47:57,060 ~ What just the two of you? ~ Three. I'm staying. 639 00:47:58,560 --> 00:48:02,270 Help them now and I will grant you clemency for your crimes. 640 00:48:02,320 --> 00:48:04,520 I will. Thank you, sire. 641 00:48:13,120 --> 00:48:14,640 Bruno! 642 00:48:22,400 --> 00:48:23,560 Go! 643 00:48:32,320 --> 00:48:33,720 And now. 644 00:49:00,720 --> 00:49:02,230 MAN: Go back! 645 00:49:02,280 --> 00:49:03,670 They've had enough. 646 00:49:03,720 --> 00:49:06,190 Stand and fight, you cowards! 647 00:49:09,400 --> 00:49:11,140 Wait a minute. 648 00:49:12,800 --> 00:49:14,340 He's mine. 649 00:49:22,280 --> 00:49:23,620 May I? 650 00:49:53,720 --> 00:49:55,260 For Pepin. 651 00:50:05,640 --> 00:50:07,180 DOORS OPEN 652 00:50:23,760 --> 00:50:26,300 My man has done his work well. 653 00:50:27,800 --> 00:50:32,320 France has a new king and a lonely and vulnerable Queen. 654 00:50:34,240 --> 00:50:35,880 DOORS OPEN 655 00:50:53,240 --> 00:50:56,160 My apologies. I was detained. 656 00:51:06,880 --> 00:51:10,880 You brought this whole fiasco down on our heads. 657 00:51:11,920 --> 00:51:15,020 Maybe you should listen to me next time. 658 00:51:15,760 --> 00:51:18,710 Do you have the Queen's letters to Spain? 659 00:51:18,760 --> 00:51:21,300 I will keep them safe for now. 660 00:51:21,960 --> 00:51:24,960 Who knows when they might come in useful? 661 00:51:40,560 --> 00:51:43,230 My dear brothers and sisters, 662 00:51:43,280 --> 00:51:45,990 we now ask God to give this child 663 00:51:46,040 --> 00:51:48,750 new life in abundance... 664 00:51:48,800 --> 00:51:53,280 through water and the Holy Spirit. 665 00:52:23,880 --> 00:52:25,420 D'Artagnan. 666 00:52:29,920 --> 00:52:34,870 Your bravery and loyalty during our ordeal deserves recognition. 667 00:52:34,920 --> 00:52:37,110 I have a special gift for you. 668 00:52:37,160 --> 00:52:41,360 You have the honour of executing this traitor. 669 00:52:43,720 --> 00:52:45,430 But you promised me clemency! 670 00:52:45,480 --> 00:52:48,350 Which I am granting. A quick death, more than you deserve. 671 00:52:48,400 --> 00:52:49,710 No, no, sire, please, please! 672 00:52:49,760 --> 00:52:52,510 ~ This man fought to protect you. ~ He did it to save his own neck. 673 00:52:52,560 --> 00:52:55,030 ~ Which you will now sever. ~ You gave him your word! 674 00:52:55,080 --> 00:52:58,980 Are you taking sides with a traitor against your King? 675 00:53:08,120 --> 00:53:09,990 I am a soldier... 676 00:53:10,720 --> 00:53:12,860 .. not an executioner. 677 00:53:14,920 --> 00:53:18,640 ~ Allow me, Your Majesty. ~ No! No! 678 00:53:33,240 --> 00:53:35,990 Thank you, Rochefort. That was well done. 679 00:53:36,040 --> 00:53:38,780 At least I have one loyal soldier. 680 00:53:40,120 --> 00:53:43,830 First, you take me to that tavern, 681 00:53:43,880 --> 00:53:48,680 put my life in danger and now this. 682 00:53:51,040 --> 00:53:54,320 Why do you Musketeers insist on disappointing me? 683 00:54:16,400 --> 00:54:18,150 Bruno was a thug. 684 00:54:18,200 --> 00:54:20,830 The King made a deal and betrayed it. That's unforgiveable. 685 00:54:20,880 --> 00:54:23,350 The King was frightened, angry. 686 00:54:23,400 --> 00:54:26,390 In his heart, he's not a bad person. 687 00:54:26,440 --> 00:54:29,550 We saved his life, we did! And that's the thanks we get. 688 00:54:29,600 --> 00:54:33,160 He wanted a taste of the real world, and he didn't like it. 689 00:54:34,520 --> 00:54:36,910 And someone has to be to blame. 690 00:54:36,960 --> 00:54:38,840 That would be us. 691 00:55:00,640 --> 00:55:03,240 ~ Madame Pepin? ~ Yes. 692 00:55:04,760 --> 00:55:07,110 My name is D'Artagnan, of the Kings Musketeers. 693 00:55:07,160 --> 00:55:08,870 I'm here about your husband. 694 00:55:08,920 --> 00:55:10,460 Is he safe? 695 00:55:14,040 --> 00:55:18,540 He died in service of the Crown, fighting to protect the King. 696 00:55:23,440 --> 00:55:25,470 His Majesty sent me here today to give you this. 697 00:55:25,520 --> 00:55:27,270 To express his personal gratitude. 698 00:55:27,320 --> 00:55:29,110 Were it not for the Dauphin's christening, 699 00:55:29,160 --> 00:55:31,030 he would have come himself. 700 00:55:31,080 --> 00:55:32,620 I'm sorry. 701 00:55:42,680 --> 00:55:44,020 Hello. 702 00:55:45,240 --> 00:55:48,240 You know, your father was very brave man. 703 00:55:50,040 --> 00:55:53,030 He loved you and your mother very much. 704 00:55:53,080 --> 00:55:55,150 Always remember that. 705 00:56:03,640 --> 00:56:06,040 ~ Thank you. ~ You're welcome. 706 00:56:32,000 --> 00:56:35,430 You understand my father is going to kill you, Baltasar? 707 00:56:35,480 --> 00:56:38,510 I warn you, I am a desperate man. 708 00:56:38,560 --> 00:56:41,150 SCREAMS 709 00:56:41,200 --> 00:56:42,590 He needs a doctor. 710 00:56:42,640 --> 00:56:44,230 This is the future King of France. 711 00:56:44,280 --> 00:56:46,470 His destiny is not to die in his cradle. 712 00:56:46,520 --> 00:56:48,590 I despise my husband the King. 713 00:56:48,640 --> 00:56:49,950 You don't trust us. 714 00:56:50,000 --> 00:56:51,830 A Musketeer is a man of honour. 715 00:56:51,880 --> 00:56:53,430 Oi! Argh! 716 00:56:53,480 --> 00:56:55,630 I almost didn't recognise you in your fine dress. 717 00:56:55,680 --> 00:56:57,870 I had to commit murder to obtain it. 718 00:56:57,920 --> 00:56:59,560 I love you.
2015-1-11 20:48

C
c_3066
少了以下字幕 591 00:44:11,840 --> 00:44:13,910 I don't believe that! 592 00:44:16,160 --> 00:44:18,630 D'Artagnan will bring him safely home. 593 00:44:18,680 --> 00:44:22,750 It was D'Artagnan who lured him into trouble in the first place. 594 00:44:22,800 --> 00:44:25,800 Hesitate now and it might be too late. 595 00:44:27,120 --> 00:44:30,150 With your brother's protection you can hold the throne 596 00:44:30,200 --> 00:44:32,400 until your son is ready. 597 00:44:32,680 --> 00:44:34,750 It is his birthright. 598 00:44:37,520 --> 00:44:39,460 Rochefort is right. 599 00:44:41,560 --> 00:44:43,700 I must protect my son. 600 00:44:55,000 --> 00:44:59,120 I will ensure it is delivered to the Spanish ambassador. 601 00:45:17,120 --> 00:45:20,220 Wait here. I'll see if anyone's following. 602 00:45:23,560 --> 00:45:25,910 You've saved my life twice now. 603 00:45:25,960 --> 00:45:28,430 You must tell me who you are? 604 00:45:28,480 --> 00:45:30,150 I am nobody. 605 00:45:30,200 --> 00:45:33,270 Like you, I was snatched by the gang. 606 00:45:33,320 --> 00:45:35,470 Forced into criminality. 607 00:45:35,520 --> 00:45:38,670 But at least I have a chance now to start afresh. 608 00:45:38,720 --> 00:45:41,430 How can I repay you for the debt that I owe you? 609 00:45:41,480 --> 00:45:43,480 I wish no repayment. 610 00:45:44,480 --> 00:45:48,390 Only that you don't think any less of me because of how we met. 611 00:45:48,440 --> 00:45:49,840 Never. 612 00:45:51,040 --> 00:45:53,430 Oh, I feel faint. 613 00:45:53,480 --> 00:45:56,760 All the fear and excitement, has turned me light-headed. 614 00:46:00,760 --> 00:46:02,300 Thank you. 615 00:46:19,400 --> 00:46:22,600 There's someone coming. Get back, get back. 616 00:46:25,960 --> 00:46:27,830 Give me a pistol. 617 00:46:28,320 --> 00:46:30,390 Give me a pistol now! 618 00:46:31,840 --> 00:46:34,640 I keep this only to protect myself. 619 00:46:41,520 --> 00:46:43,070 Am I glad to see you! 620 00:46:43,120 --> 00:46:44,990 Is the King safe? 621 00:46:46,520 --> 00:46:48,720 Thank God, Your Majesty. 622 00:46:51,600 --> 00:46:53,870 Allow me to introduce our saviour. 623 00:46:53,920 --> 00:46:56,320 We owe this lady our lives. 624 00:47:02,480 --> 00:47:04,630 Your Majesty, she was part of the criminal band 625 00:47:04,680 --> 00:47:06,790 that kidnapped you in the first place. 626 00:47:06,840 --> 00:47:09,640 She should be held for questioning. 627 00:47:09,760 --> 00:47:11,430 With respect, Your Majesty, 628 00:47:11,480 --> 00:47:14,980 we don't know what other crimes she's committed. 629 00:47:15,840 --> 00:47:19,710 This humble woman has shown true nobility of character. 630 00:47:19,760 --> 00:47:22,360 Her crimes are hereby pardoned. 631 00:47:24,240 --> 00:47:27,640 You have made a new woman of me, Your Majesty. 632 00:47:28,520 --> 00:47:29,870 Did she really save your life? 633 00:47:29,920 --> 00:47:32,460 For her own reasons, but, yes. 634 00:47:37,320 --> 00:47:38,960 Athos! 635 00:47:42,280 --> 00:47:43,880 Come. 636 00:47:46,400 --> 00:47:50,240 Porthos, D'Artagnan, ride with the King to Paris. 637 00:47:51,880 --> 00:47:53,710 We'll hold them here as long as we can. 638 00:47:53,760 --> 00:47:57,060 ~ What just the two of you? ~ Three. I'm staying. 639 00:47:58,560 --> 00:48:02,270 Help them now and I will grant you clemency for your crimes. 640 00:48:02,320 --> 00:48:04,520 I will. Thank you, sire. 641 00:48:13,120 --> 00:48:14,640 Bruno! 642 00:48:22,400 --> 00:48:23,560 Go! 643 00:48:32,320 --> 00:48:33,720 And now. 644 00:49:00,720 --> 00:49:02,230 MAN: Go back! 645 00:49:02,280 --> 00:49:03,670 They've had enough. 646 00:49:03,720 --> 00:49:06,190 Stand and fight, you cowards! 647 00:49:09,400 --> 00:49:11,140 Wait a minute. 648 00:49:12,800 --> 00:49:14,340 He's mine. 649 00:49:22,280 --> 00:49:23,620 May I? 650 00:49:53,720 --> 00:49:55,260 For Pepin. 651 00:50:05,640 --> 00:50:07,180 DOORS OPEN 652 00:50:23,760 --> 00:50:26,300 My man has done his work well. 653 00:50:27,800 --> 00:50:32,320 France has a new king and a lonely and vulnerable Queen. 654 00:50:34,240 --> 00:50:35,880 DOORS OPEN 655 00:50:53,240 --> 00:50:56,160 My apologies. I was detained. 656 00:51:06,880 --> 00:51:10,880 You brought this whole fiasco down on our heads. 657 00:51:11,920 --> 00:51:15,020 Maybe you should listen to me next time. 658 00:51:15,760 --> 00:51:18,710 Do you have the Queen's letters to Spain? 659 00:51:18,760 --> 00:51:21,300 I will keep them safe for now. 660 00:51:21,960 --> 00:51:24,960 Who knows when they might come in useful? 661 00:51:40,560 --> 00:51:43,230 My dear brothers and sisters, 662 00:51:43,280 --> 00:51:45,990 we now ask God to give this child 663 00:51:46,040 --> 00:51:48,750 new life in abundance... 664 00:51:48,800 --> 00:51:53,280 through water and the Holy Spirit. 665 00:52:23,880 --> 00:52:25,420 D'Artagnan. 666 00:52:29,920 --> 00:52:34,870 Your bravery and loyalty during our ordeal deserves recognition. 667 00:52:34,920 --> 00:52:37,110 I have a special gift for you. 668 00:52:37,160 --> 00:52:41,360 You have the honour of executing this traitor. 669 00:52:43,720 --> 00:52:45,430 But you promised me clemency! 670 00:52:45,480 --> 00:52:48,350 Which I am granting. A quick death, more than you deserve. 671 00:52:48,400 --> 00:52:49,710 No, no, sire, please, please! 672 00:52:49,760 --> 00:52:52,510 ~ This man fought to protect you. ~ He did it to save his own neck. 673 00:52:52,560 --> 00:52:55,030 ~ Which you will now sever. ~ You gave him your word! 674 00:52:55,080 --> 00:52:58,980 Are you taking sides with a traitor against your King? 675 00:53:08,120 --> 00:53:09,990 I am a soldier... 676 00:53:10,720 --> 00:53:12,860 .. not an executioner. 677 00:53:14,920 --> 00:53:18,640 ~ Allow me, Your Majesty. ~ No! No! 678 00:53:33,240 --> 00:53:35,990 Thank you, Rochefort. That was well done. 679 00:53:36,040 --> 00:53:38,780 At least I have one loyal soldier. 680 00:53:40,120 --> 00:53:43,830 First, you take me to that tavern, 681 00:53:43,880 --> 00:53:48,680 put my life in danger and now this. 682 00:53:51,040 --> 00:53:54,320 Why do you Musketeers insist on disappointing me? 683 00:54:16,400 --> 00:54:18,150 Bruno was a thug. 684 00:54:18,200 --> 00:54:20,830 The King made a deal and betrayed it. That's unforgiveable. 685 00:54:20,880 --> 00:54:23,350 The King was frightened, angry. 686 00:54:23,400 --> 00:54:26,390 In his heart, he's not a bad person. 687 00:54:26,440 --> 00:54:29,550 We saved his life, we did! And that's the thanks we get. 688 00:54:29,600 --> 00:54:33,160 He wanted a taste of the real world, and he didn't like it. 689 00:54:34,520 --> 00:54:36,910 And someone has to be to blame. 690 00:54:36,960 --> 00:54:38,840 That would be us. 691 00:55:00,640 --> 00:55:03,240 ~ Madame Pepin? ~ Yes. 692 00:55:04,760 --> 00:55:07,110 My name is D'Artagnan, of the Kings Musketeers. 693 00:55:07,160 --> 00:55:08,870 I'm here about your husband. 694 00:55:08,920 --> 00:55:10,460 Is he safe? 695 00:55:14,040 --> 00:55:18,540 He died in service of the Crown, fighting to protect the King. 696 00:55:23,440 --> 00:55:25,470 His Majesty sent me here today to give you this. 697 00:55:25,520 --> 00:55:27,270 To express his personal gratitude. 698 00:55:27,320 --> 00:55:29,110 Were it not for the Dauphin's christening, 699 00:55:29,160 --> 00:55:31,030 he would have come himself. 700 00:55:31,080 --> 00:55:32,620 I'm sorry. 701 00:55:42,680 --> 00:55:44,020 Hello. 702 00:55:45,240 --> 00:55:48,240 You know, your father was very brave man. 703 00:55:50,040 --> 00:55:53,030 He loved you and your mother very much. 704 00:55:53,080 --> 00:55:55,150 Always remember that. 705 00:56:03,640 --> 00:56:06,040 ~ Thank you. ~ You're welcome. 706 00:56:32,000 --> 00:56:35,430 You understand my father is going to kill you, Baltasar? 707 00:56:35,480 --> 00:56:38,510 I warn you, I am a desperate man. 708 00:56:38,560 --> 00:56:41,150 SCREAMS 709 00:56:41,200 --> 00:56:42,590 He needs a doctor. 710 00:56:42,640 --> 00:56:44,230 This is the future King of France. 711 00:56:44,280 --> 00:56:46,470 His destiny is not to die in his cradle. 712 00:56:46,520 --> 00:56:48,590 I despise my husband the King. 713 00:56:48,640 --> 00:56:49,950 You don't trust us. 714 00:56:50,000 --> 00:56:51,830 A Musketeer is a man of honour. 715 00:56:51,880 --> 00:56:53,430 Oi! Argh! 716 00:56:53,480 --> 00:56:55,630 I almost didn't recognise you in your fine dress. 717 00:56:55,680 --> 00:56:57,870 I had to commit murder to obtain it. 718 00:56:57,920 --> 00:56:59,560 I love you.
2015-1-11 20:46

uyin
没问题啊?585 00:44:06,820 --> 00:44:08,940 或许您该等等 陛下 Perhaps you should wait, Your Majesty. 586 00:44:08,990 --> 00:44:12,050 -如果国王回来... -国王可能已经死了 - If the King returns... - The King might already be dead. 587 00:44:12,100 --> 00:44:13,440 我不相信 I don't believe that! 588 00:44:16,470 --> 00:44:18,710 达达尼昂会保他安全回来 D'Artagnan will bring him safely home. 589 00:44:18,760 --> 00:44:22,430 就是达达尼昂诱他涉险的 It was D'Artagnan who lured him into trouble in the first place. 590 00:44:23,330 --> 00:44:25,760 再犹豫就来不及了 Hesitate now and it might be too late. 591 00:44:27,140 --> 00:44:30,210 你的兄弟可以助你稳住王位 With your brother's protection you can hold the throne 592 00:44:30,260 --> 00:44:31,820 待你儿子成年 until your son is ready. 593 00:44:33,000 --> 00:44:34,410 字幕 It is his birthright. 594 00:44:37,820 --> 00:44:39,190 罗什福尔说得对 Rochefort is right.
2015-1-11 19:44

驚慌的屁眼
有問題,影片44分以後開始沒字幕
2015-1-11 15:28

驚慌的屁眼
感謝,還是習慣人人字幕,字幕調效比較準
2015-1-11 14:37

同系列作品
The Musketeers
2014
The Musketeers
2015
The Musketeers
2016
名称:火枪手 第二季
年代:2015
类型:剧情 / 冒险 / 古装
语言:英语
国家:英国
导演:约翰·史翠兰 / 安迪·海伊
编剧:阿德里安·霍奇斯
演员:汤姆·伯克 / 卢克·帕斯夸尼洛 / 夏洛蒂·索尔特 / 桑地亚哥·卡布瑞拉
剧情:英国BBC2014年度大剧《火枪手》第一季正在热播,目前BBC已经续签了该剧第二季,但是在第一季中饰演反面角色红衣主教黎塞留(Cardinal Richelieu)的男星彼得 卡帕尔蒂(Peter Capaldi)因为档期关系将不再继续出演。《火枪手》剧组的同伴对此都很遗憾,但是也都表示理解尊重他的决定。   其实彼得·卡帕尔蒂早在开始拍摄《火枪手》时就已经确定接拍《神秘博士》,现在为了这部长寿的英国科幻剧彼得 卡帕尔蒂只能放弃继续出演《火枪手》第二季。   对此,《火枪手》中饰演达达尼安(D'Artagnan)的卢克·帕斯夸尼洛在出席活动时说:“我可以肯定他是不得已做出这样的决定的,我们大家尊重他的决定。”另外,卢克·帕斯夸尼洛称赞彼得 卡帕尔蒂是《火枪手》一剧中的亮点,他说:“他是我们这个时代最伟大的演员之一,他总是令人吃惊。他这个人慷慨又可爱,我祝愿他未来一切顺利。”   《火枪手》中饰演阿多斯(Athos)的演员汤姆·伯克(Tom Burke),以及饰演女王的亚历山德拉·道灵(Alexandra Dowling)等人也都表示,能与彼得 卡帕尔蒂在《火枪手》中合作倍感荣幸,而第二季中要面临分离让他们感到失落。
Title:The Musketeers
Year:2014
Rated:TV-14
Genre:Action / Adventure / Drama
Language:English
Country:United Kingdom
Actors:Luca Pasqualino / Tom Burke / Santiago Cabrera
Plot:Set on the streets of 17th-century Paris, The Musketeers gives a contemporary take on the classic story about a group of highly trained soldiers and bodyguards assigned to protect King and country.