本人对字幕做了些许修改:把一些译名改为较为通用的,方便直接用中文搜索,比如”Raynald of Châtillon“从”沙底隆的雷诺“改为”沙蒂永的雷纳德“,加佩王朝改为卡佩王朝;”德国人“改为”德意志人“,因为当时没有德国这一概念;剩下就是零零散散改了些词和句子的翻译,篇幅有限就不逐一列举了,但想说下【It's been six and 20 years since my brother took the cross.】这句,网上流传的中英对照剧本,翻译是【我哥哥拿到十字架20年了】直译不合适不说,直接丢掉了6年,但如果简单合并成26年,语气又不对。goodliuwu也发现了这问题,改为【我兄弟参加十字军二十年有六年了】,我改为【自从我兄弟加入十字军已经过去二十年还要加六年】,我水平也有限,感觉这句话英文转中文很难表达恰当,不敢说我改的能好多少,欢迎英语大佬来发表自己看法。
Title:Kingdom of Heaven Year:2005 Rated:R Genre:Action / Adventure / Drama Language:English / Arabic / Latin / Italian / German Country:United Kingdom / Germany / Spain / Morocco / United States / Italy / France Director:Ridley Scott Writer:William Monahan Actors:Orlando Bloom / Eva Green / Liam Neeson Plot:Balian of Ibelin travels to Jerusalem during the Crusades of the 12th century, and there he finds himself as the defender of the city and its people.