“given”有一种用法是做“鉴于”讲;
“do one's time”的意思是坐牢,好莱坞警匪片里经常用到的台词,常看的自然就知道了;
“I was misquoted.”是“我被人错误引用了”,不是“我错误地引用了XXX”,由此导致后面两句都是错译;
“Alexander the Great”就是“亚历山大大帝”,不必翻译成“伟大的亚历山大大帝”;
“hon”是“honey”的简写,不是什么“侯”姓;
“I've heard that on less than a pint daily, a man might survive drinking saltwater.”翻译成“我在以前每天一起喝小酒的时候听说过 饮用咸水是不会死人的”,真的是离谱到家了;
autograph是签名,不是自传。
……
最严重的是关键台词也译错,“you let him finish the job”,是说让他做成了他以前没有得逞的那件事情,这句话是本片极为重要的台词,结果却乱译一通。
真的是应了本片的第一句台词:Wrong, as usual.
Title:Watchmen Year:2009 Rated:R Genre:Action / Drama / Mystery Language:English Country:United States Director:Zack Snyder Writer:Dave Gibbons / David Hayter / Alex Tse Actors:Jackie Earle Haley / Patrick Wilson / Carla Gugino Plot:In a version of 1985 where superheroes exist, the murder of a colleague sends active vigilante Rorschach on the trail of a conspiracy that will change the course of history.