大兄弟,嗯,这个,我想给作者正名一下,不能算作完全机翻,比起完整机翻或者机翻了只修改10来个字的,作者这个字幕做了好多了,可能是某些剧情让人读起来不够顺畅理解,作者优化的不够完美所以导致这样吧。毕竟I want to go to there机翻和人翻不都“我想去那边”的意思吗,重要的是整片文字优化得符合原文,让人理解顺畅,完美字幕就是这么体现,是吧。所以有些形似机翻的翻译不能给作者扣这个完整机翻的帽子,尽管他的确贴了些百度的翻译,但他的确优化了很多翻译,整片字幕我一句一句的看了,我也形似你认同有些机翻,只是觉得不够完善表达主旨大意,我们在指明作者缺点的同时也要和善的督促作者制作完好的字幕,毕竟首先字幕真是无偿奉献了,但我们不能纵容机翻了贴上原创,转载调修一下没看符不符合电影原意就说是本人的完全原创,这样不仅欺骗观众对观众不负责,同样是玷污电影,把电影拉低层次。人人,深影,我都看过他们的翻译,人人在神盾局第五季后边菲兹死的那块翻译的有些糟蹋,电影本意翻的不够完全让我懵逼了几年直至今年我重新对比英文观看他们的字幕,我指证了他们,所以不管机翻不机翻,符合电影原意,让人顺畅理解就好,不纵容没有责任心的机翻转载。
整部片我看完了,你错误的不少,为了保护你的面子,我只提了前15分钟的4个重要点,而且依我看往往像这句一样隔开了或者句子不完整的不懂原意了你就直接翻译了。这部字幕好几个4字成语根本不完美配合电影的原意,所以你是为了缩短句子还是没用心翻?不用我挑亮灯吧?我本不想说的太明白,我是对着百度机翻一句一句看的你的电影翻译,很多句子你都是采用的机翻和百度的句子一模一样,要么就改一个字,要么就少一个字。本身我觉得要是原意正确采用机翻没什么错,how are you谁来翻译都是你好吗这三个字无可厚非。但是没有联系上下文的剧情采用机翻或只改1个字的优化而没有翻译出电影的原意就分享给大家实属太差了,采用机翻没错,优化详细才能表达出你一个字幕组调校翻译的基本实力和素养。
要知道,黑寡妇我采用的是你的时间轴,我贴我的字幕上去改了你90%的翻译,看着你这机翻小优化翻译连基本词性没有翻译好虽然你叫站长删除了你的字幕但是你还鼓励着转发你字幕还是小优化的字幕主说优化的差不多完美了,我就很来气,基本的细节没有翻好,电影原意何在?我看着你的字幕改了90%的翻译,我能不知道完美不完美吗?
我希望你谦逊一点,加油,用心翻译,让人们给你们字幕组一个名副其实的nb神圣光环而不是唾弃。
@cococo:你不要一直想着意译,缩短文字,我已经把整部片一句一句的暂停看完了,我说一下我的感受,是在看这里到后边时间的感受,你的意译有时候偏离了电影本身,没有了原本的味道,你去查查看你用成语概括的翻译,再细读下是不是这样,外加上你前边的意译,整部片都意译那么这部片就变成你的片而不是原电影了,我对比看的你的字幕,感受就如此。
一部片如同语文作文,它是由线索往下拉开,承上启下的,英文文学里字眼就是他们的承上启下线索,Christ我建议只用一个意,你同意了我的说法。
So before we celebrate the birth of our Christ,let us honor one of our own who has done great things in his name.的in his name是our own who这句名称性从句的状语,对应的是国王让加文讲述自己个人的故事的You tell me a tale of yourself中的yourself个人,这部电影从那里开始至终都没有强调以耶稣之名成就伟大的事,而是强调的个人如何修炼成一名合格的有自己的legend的骑士,这也是这部电影的主旨,从结尾可以看出,我已经读透了。
yet的两句都应翻译为还没有,我下的你的版本第一个yet是翻译成然而。
So who else then...是划开的一个时间轴就一个句,(那还有谁有故事可说)只比你(那还有谁)多5个字,往哪来的长?与其翻出原意和缩短句子哪个重要性更大一些?
chenfan,黑寡妇我翻译拿的你的时间轴,里边也有你的初级版本的字幕,所以我们也算相互了解熟识了(翻译我用的是我的翻译啊,时间轴的荣誉我注明是你chenfan了)。
这个绿衣骑士我提一下优化,Christ is born和the birth of our Christ是对应的,
who has done great things in his name和You tell me a tale of yourself这句剧情是对应的,So who else then...这句是承接上文提问的还有谁有他的故事说,详细翻出来理解更好,因为你前边意翻很多,这时候看着会令人懵逼。I have none to tell, king.Yet.的yet也是承接上边的剧情,双层yet表达女王的安慰与相信加文可以拥有自己的骄傲故事,翻译为还没有更妥些,我觉得。
who has done great things in his name也是承接上边You tell me a tale of yourself的剧情,把 in his name独自翻出来更适合这里或者说这部片的主旨。
加油,嗯 亲手操作多点 不要这么浪荡不羁吧 多用点心 把完美的字幕呈现给大家观看
非常感谢你在认真观看后,提出这几个问题。
Christ is born 耶稣降生 预示圣诞节到来
the birth of our Christ 指的是圣诞节
这两句确实有一定关联。我前一句为了依照英文愿意,所以直译了。
who has done great things in his name和You tell me a tale of yourself这两句也有关联,但如果把So who else then...中的省略号包含的部分翻译出来,这句字幕太长了,看着太累,观众在有限的时间内看不完。
yet的翻译见仁见智吧,我觉得这里直接翻译为 还没有 也包含了王后很看好高文。
同样的道理,who has done great things in his name 浓缩为 你们都已名垂青史,在不改变原意(in his name直译是为了耶稣,而在神话传说中,耶稣对于他们来说是历史)的情况下,尽可能缩短字句长度,观众观看时可以轻松一些。
总之就是取舍的问题,这个确实不太好权衡。总之,非常感谢你提出质疑。
Title:The Green Knight Year:2021 Rated:R Genre:Adventure / Drama / Fantasy Language:English / Latin Country:United States / Canada / Ireland / New Zealand Director:David Lowery Writer:David Lowery / The Gawain Poet Actors:Dev Patel / Alicia Vikander / Joel Edgerton Plot:A fantasy retelling of the medieval story of Sir Gawain and the Green Knight.