網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

对不起,宝贝 Sorry, Baby (2025)

电影 美国 西班牙 法国 英语 剧情

豆瓣
249
IMDb
1491
片源版本
对不起宝贝【中英双语注释+特效 蒙太奇字幕组】.Sorry Baby 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-BYNDR
最後更新:09-18 23:36
原创翻译 双语 简体英语 SRTASS
125k 147 2025-8-21 21:14
發布人:
總共發布過字幕 3 条
支持 3
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
本字幕由蒙太奇字幕组(MontageSubs)原创译制

原创翻译:小p
精心校对:Lei、novaeye、小p
给力后期:novaeye、Hyde

本片包含大量双关、三关乃至最多五关的词汇,连片名“宝贝”也是多义的,翻译难度很高。我们花了四周多精心打磨字幕,查资料超过100小时。电影中每个情节都能延展成一篇文章,每句台词都能详说至少200字,但就不在这里赘述了。如果你也喜欢这部电影,欢迎加入我们的讨论群,一起交流,以后若有其他电影制作或翻译项目,也欢迎一起参与。尽情享用!

我们的电报 Telegram 群组:https://t.me/+080t3mES354yNmFh

大陆用户可访问 IRC (与Telegram互联,IRC无历史记录,不在线时收不到消息):https://web.libera.chat/#MontageSubs

字幕协作仓库(GitHub):https://github.com/MontageSubs/Sorry_Baby_2025

本字幕采用促进知识自由传播的许可:CC BY-NC-SA 4.0

蒙太奇字幕组 (MontageSubs)
“用爱发电 ❤️ Powered by love”
發表留言 共 19 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

蒙太奇字幕组
字幕已经翻译完成并更新!

本片包含大量双关、三关乃至最多五关的词汇,连片名“宝贝”也是多义的,翻译难度很高。我们花了四周多精心打磨字幕,查资料超过100小时。电影中每个情节都能延展成一篇文章,每句台词都能详说至少200字,但就不在这里赘述了。如果你也喜欢这部电影,欢迎加入我们的讨论群,一起交流,以后若有其他电影制作或翻译项目,也欢迎一起参与。尽情享用!
2025-9-13 04:11

蒙太奇字幕组
进度更新: 翻译完成第三幕《充满疑问的时光》+第四幕《暖心三明治的时光》,部分欢迎多提意见
2025-9-10 07:44

蒙太奇字幕组
进度更新: 目前已翻译完成第二幕《那桩噩事的时光》,欢迎多提意见,距离完全翻译还剩下不到45%
2025-9-9 01:25

Z
zqhua
点赞支持!感谢发布!
2025-8-30 06:05

森源Sen
我的建议是 字/秒 最好控制在7字以内 单行字数控制在18个字以内 这样观影是最优的
2025-8-22 18:51
蒙太奇字幕组
@dou888:@rita123:@森源Sen:

谢谢诸位提供的这些指点。

新做字幕诸多不懂,还请见谅。

有些事情希望请教一下:

目前翻译在 srt 格式上进行,因为我(小p)不懂 ass 格式。

srt 可以指定左上角和右上角显示字母。目前遵循这样的格式不知道是否合适:

1、和故事无关的背景声音(比如电视机、电台)在不影响画面的情况下放到左上角,如果遮挡,则次选右上角。
2、译者注释一律放到右上角,若遮挡,次选左上角。
3、正如您建议的,屏幕中文字信息翻译后放到恰当位置,比如办公室牌子在屏幕右边,我翻译后放到了右上角,分两行这样显示:
“(教授 普雷斯顿·德克尔
英语系)”
4、所有屏幕文字信息翻译后加上括号,但是正如上方示例,不知道应该如上方那样一对括号拆开,还是两对括号,每行一对。
5、右上角译者注释信息使用这样的格式:
“【译注:莫里森(美)小说
《所罗门之歌》讲述黑人家庭的寻根与自由】”
因为注释中包含括号“(美)”,再使用括号便不妥,所以使用“【】”括号代替。这样可以吗?
6、书名号和括号在一起是否合适,比如翻译一本书的名字时会这样了 “(《反对阐释》) ”?

请多多指点,此外我更新了字幕文件,几位可以直接看到目前已经翻译部分的格式,特殊格式的字幕行都有{\an9},或者{\anX},X=任意数字。

还请几位多多指教,不胜感激。



2025-9-5 20:57
R
rita123
@dou888:谢谢分享字幕的专业心得
2025-8-27 12:19
D
dou888
@rita123:比如很多人喜欢双语字幕(中上英下),美其名曰学英语,其实是装X用的。 真正学英语的人知道,要学好英语是要脱离母语的。 看片子学英语,如果要用字幕的话,是用英文字幕的。如果要用双语字幕也应该是英上中下。 用一个中上英下的双语字幕到底是在学英文还是在学中文呢? 所以这种不需要管。 如果是为流量那就另当别论,这个是和专业不相关了。
2025-8-27 10:18
D
dou888
@rita123:专业的东西还是要坚持的,不用管少数低水平的人吵闹。 像打乒乓球,业余的高手觉得自己很厉害,和经过专业训练的人一上手就明白了,差距很大。 比如 白话翻译: 请问你叫什么名字? 如果翻译成: 请问尊姓大名? 或者 请问怎么称呼? 或者 请问贵姓? 语义又好,又省字数。 所以官方字幕很多规范不是瞎弄的。 至于AI翻,我觉得做为基础是很好的,人工后期根据专业标准润色就可以了,这样字幕质量高还省力些。
2025-8-27 10:05
R
rita123
@dou888:最近用户凶

长句只翻重点可能被挖苦…机翻/漏翻

令尊, 像AI翻, AI常出现这类现代白话文少用的词
2025-8-26 21:01
蒙太奇字幕组
@dou888:非常厉害,学到了很多东西!

话说要不要加入我们的TG群一起交流交流呢?还有很多东西想多多请教,求指点。
2025-8-26 18:33
D
dou888
还有就是用一些字数少,简洁的书面语代替长,字数多的口头语。 比如令尊,廿(20)等等。这些的目的都是减少字幕的字数,利于观看。 因为人眼睛的阅读的速度是赶不上耳朵听的速度的,这个大家都懂。
2025-8-26 18:03
D
dou888
@蒙太奇字幕组:赞一下。现在懂这个的不多了,其实字幕翻译都是有一些专业规范了,比如对话和长行是双行,不是对话的字幕(比如片子上的文字)都用括号括起来。 另外长的对话,翻译不需要逐字逐句翻出来,意思出来就行,缩短字数才利于观看。以前字幕中的人名、地名还会加上下划线,以避免混淆,现在很少有这么弄的了。 很多人不懂双行的好处,搞一个很长的单行,其实在大屏幕上看了就知道了(别以那么小的手机屏幕为标准)。双行的好处就是让你的眼睛始终聚焦在屏幕的中心,这样观影很舒服。
2025-8-26 17:55
蒙太奇字幕组
@森源Sen:这个建议非常好滴,实际上我也意识到了,哈哈哈!
2025-8-23 00:55
森源Sen
@蒙太奇字幕组:只是我个人建议哈,也不是非要控制在这个范围内。
2025-8-23 00:48
蒙太奇字幕组
努力改善!
2025-8-23 00:05
蒙太奇字幕组
哈哈,这个锅得我(小p)背,中文不行,说话冗长,词不达意,哈哈哈哈~
2025-8-23 00:05

森源Sen
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 18:50

novaeye
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 10:43

名称:对不起,宝贝
年代:2025
类型:剧情
语言:英语
国家:美国 / 西班牙 / 法国
导演:伊娃·维克托
编剧:伊娃·维克托
演员:伊娃·维克托 / 娜奥米·阿基 / 路易斯·坎瑟米 / 凯莉·麦科马克 / 卢卡斯·赫奇斯 / 约翰·卡洛·林奇 / 海缇安·朴 / E·R·费特马斯特 / Cody Reiss / 乔丹·门多萨 / Anabel Graetz / Jonny Myles / Danny Diaz / Marc Carver / 利兹·毕晓普 / Natalie Rotter-Laitman / Francesca D'Uva / Alison Wachtler / 戴维·J·库蒂斯 / Priscilla Manning
剧情:聚焦年轻时遭受严重的心理创伤、并长期饱受困扰的女学者Agnes(伊娃·维克托 Eva Victor 饰),如何从创伤中恢复并继续面对生活。
Title:Sorry, Baby
Year:2025
Genre:Comedy / Drama
Language:English
Country:United States / Spain / France
Director:Eva Victor
Writer:Eva Victor
Actors:Eva Victor / Naomi Ackie / Louis Cancelmi
Plot:Something bad happened to Agnes. But life goes on - for everyone around her, at least.
SubHD 0.021