網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
【猩球崛起:新世界|中英双语|特效字幕|适配2:24:40版本】
最後更新:2024-7-16 20:24
官方字幕 双语 简体英语 ASS
92k 7324 2024-7-9 18:20
發布人:
總共發布過字幕 7 条
支持 6
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
【猩球崛起:新世界|中英双语|特效字幕|适配2:24:40版本】
在官方译本上进行了精修,增添了演职人员名单
發表留言 共 19 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

V
vins
点赞支持!感谢发布!
2024-8-31 13:49

touyingzhe
字幕没问题,就是特效要自己去除一下
2024-8-1 10:39

R
rover75
点赞支持!感谢发布!
2024-7-17 09:30

JohnLuLZH
点赞支持!感谢发布!
2024-7-16 00:47

JohnLuLZH
确实不应该加阴影。把文件里面的2.78472改成0就好咯
2024-7-16 00:47

ANNA企鹅
感谢发布!丢进去一看,3个字 傻大粗!
1、字体边框和阴影看着就蛋疼!
2、垂直边距太高。4202年了,字幕是要在画外黑边内,没黑边的视频都加上黑边,画面按1.78:1 来计算。
3、384×288 的脚本,垂直边距调成3~5就好(其他的尺寸的脚本按比例增减)!或者按主字幕字体大小,调整至画面与黑边的接壤处,字幕比画面稍低一点点!
4、用别人的脚步也要修改一下噻!
2024-7-13 21:33
T
TNT119
人家都说了 可以修改 你说的黑边 这个 不过欢迎专业指导 哈哈
2024-7-14 08:30

龙入凡尘
这个,特效字幕不应该是sup格式吗?难道我理解错了?
2024-7-10 18:55
T
TNT119
@Weslie:谢谢解释 很多小白都有误区 并不是 SUP 就是高级字幕
2024-7-14 08:22
Weslie
SUP是特效字幕,ASS也是特效字幕,两者的区别在于SUP能够将所有特效效果收入其中。例如,这里有一条ASS字幕,它用了一些特殊的字体和图片。如果想要呈现完美的特效,就需要将它所使用的字体和图片与字幕一同下载。而SUP就不需要这样,只需下载字幕就可以呈现完美的特效效果,不需要额外下载其他东西。但SUP的体积一般偏大,支持使用的播放器也相对较少
2024-7-11 10:08

L
laymang
点赞支持!感谢发布!
2024-7-10 18:34

K
king1393
特效字幕不是简单在屏幕上加颜色加演职人员名单的字幕就叫特效字幕,真不知道特效点在哪,还有字幕阴影的颜色实在无力吐槽了
2024-7-10 11:09
T
TNT119
自己修改吧 都懂的
2024-7-14 08:27
K
king1393
@Weslie:不好意思,别激动,我就觉得你这样的简单特效着实有点多余反而不美观突兀,专业的特效字幕还是交给专业的人去做好了,这边还是提供准确的对白翻译字幕更好一些,没别的意思,既然有评论功能当然是要说的是吧
2024-7-10 20:27
Weslie
拜托你上网查查好吗,特效字幕的特效包括字幕反光、闪烁、移动、翻滚、漂移、颜色、二维、三维、分裂、组合等等的一些变化。我做的是简单的特效,你要那种高级的特效就去找专业的字幕组,那种高级特效不是那么好做的。还有你觉得字幕阴影的颜色难看你可以提出来让我改,或者自己改也行。
2024-7-10 11:34

S
swen_cc
点赞支持!感谢发布!
2024-7-10 10:47

D
Delusion
感谢发布,不过字幕有点辣眼睛!配色阴影看了眼睛疼......
2024-7-10 03:53
Weslie
我改一下
2024-7-10 09:39

alcoholpanda
点赞支持!感谢发布!
2024-7-9 19:50

SubHD 0.007