網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
英上汉下.The.Ministry.of.Ungentlemanly.Warfare.2024.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x265.Dex7er.EN.CN
最後更新:2024-5-28 00:34
转载精修 双语 简体英语 ASS
179k 4499 2024-5-26 15:46
發布人:
總共發布過字幕 202 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
1,精校自Jason Lu的字幕,有较大改动。
2,英上汉下,更方便看电影学英语。
發表留言 共 12 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

K
konyahoshi
点赞支持!感谢发布!
2024-7-4 03:04

双花红棍
请教下如果想弄成汉上英下要用什么软件
2024-5-31 10:16
Dex7er
@Dex7er:基于别人的双语改变中文英文的上下位置,你可能需要用到notepad++和正则表达式。
2024-5-31 22:39
Dex7er
我是自己写的脚本合并的双语srt,不知道软件怎么用。
2024-5-31 22:37
J
jason23_lu
Srtedit
2024-5-31 18:51

J
jason23_lu
点赞支持!感谢发布!
2024-5-28 12:39

J
jason23_lu
在新版本中我會把您與我並列為譯者喔。
2024-5-28 02:53

J
jason23_lu
謝謝您以我的版本為基礎加以精修,我一一比對後發現確實有多處修正比我的版本更正確(尤其是魯爾與史都華的多處對話,引用德文詩句部分等,還有特攻隊隊員的幾場對話),因為我要對使用我的版本的朋友們負責,所以我也在新修訂版本參考您的翻譯加以修正喔,當然也會註明是參考您的精修版的,謝謝。
2024-5-28 02:39
R
redeeger
@jason23_lu:你俩是识英雄重英雄
2024-6-3 02:38
Dex7er
@jason23_lu:你太谦虚,本人水平其实很有限,是您谬赞了。。。我经常被论坛里的大佬喷的,哈哈。。。跨语言的谚语啊古诗啊歌词啊的匹配,本就很难。你要是还想贴近主题,就更难了。而且。。。虽然借助Google和ChatGPT,能解决遇到的大部分难点。没动手做过的,可能会觉得都是机翻,好像很容易做啊。。。其实两个小时的片长,一个人搞到七七八八基本能看且质量还过得去的程度,至少得花十几个个小时。。。英语的还好,要是遇到法语德语意大利语这种,更是需要大量额外的思考和琢磨。。。如果没有太多的时间去打磨,时有疏漏也是难免的。我的经验是,如果要求太高,会非常痛苦,哈哈。。。看到里面的一些用词,当时就觉得你一定是台湾人。就互相学习,共同进步吧。。。
2024-5-28 18:41
J
jason23_lu
@Dex7er:有了你的精修,才能有更完美版本的問世。我很佩服您在很多方面的精修,尤其是"WHEN NIGHTS CLOSES IN AND MORNING IS GOLD"這段,您居然可以找到《說苑·談叢》范蠡所說的"時不至,不可強生....."來相對應,這段話我苦思很久,想要從古籍裡找對應的詞句都找不到,這點功力在您面前,我只說能自嘆不如。(不過我覺得二者文意還是有點不盡相同,而且想把話題盡量跟劇中當事人討論的黃金交易相連結,所以還是保留了我的原翻譯,這是翻譯時很常遇到的困境)。
因為我把焦點放在本片中幾處較難且可能力有未逮的翻譯,所以原本機翻看起來還可以的部分就沒花太多心思去精修,看了你的版本,讓我深感汗顏,才知高手在民間。
還有幾處翻譯,可能涉及海峽兩岸用語習慣的問題,所以仍保留原譯文。
很高興在這裡遇到讓我欽佩的翻譯朋友,希望咱們以後以文會友,互相交流參考。
2024-5-28 12:11
Dex7er
^v^,大家都在期待你做出更完美的版本,加油哦
2024-5-28 11:44

SubHD 0.017