網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Civil.War.2024.Retail.DKsubs.1080p.WEB-DL.H.264.DDP5.1.Atmos-BANDOLEROS.mkv 校准简体中文
最後更新:2024-5-25 01:14
转载精修 简体 SRT
58k 5083 2024-5-25 01:12
發布人:
總共發布過字幕 1 条
支持 3
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
现阶段翻译较为准确的字幕,原作者见字幕文件。
發表留言 共 10 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

天堂里的飞翔鸟
这个字幕是搬运了隔壁字幕网站的一个哥们儿自己翻译的字幕。他也曾经翻译过不少新出的电影的字幕,我都有下载来看过。我自己之前也翻译过一些电影,但最近太忙,所以就没去翻译电影了。严格来说,这哥们儿翻译的电影字幕只有90%的准确率,而且他从未用英文打底,这就让你误以为他翻译得不错,实际上一去对照英文的话,你可以看出太多地方的翻译根本就是错的,而且这个作者翻译字幕基本上是放飞自我,很多英文的原意并不是那样的,他却完全是按照自己的语言风格习惯而把原意给曲解了,说白了就是想怎么翻译就怎么翻译。没有英文打底的话很多不懂英文的以为就是这么个意思,但实际上一加上了英文之后你会发现错误连连,甚至在很多地方是添油加蜡。明明英文原意就只说了这个意思,这个作者他却自行脑补出一些完全不沾边的句子混进翻译里,把上下文的逻辑全都给打乱了,看得人一脸懵。不追求好字幕的话尽可以拿他的字幕来凑合,但真正想要等好字幕的话,我个人是不太建议下载他的字幕来看。作为一个曾经也翻译过不少电影字幕的我来说,我是知道他的字幕翻译错在哪里的。但如果是对英文一知半解的,你本以为他的翻译是正确的,实际上在很多地方他都把电影里的那些台词给带偏到天上去了,等于是把电影想要表达的意思给曲解了。所以,用不用他的字幕,各位看官自行选择吧,这只是我的一家之言。
2024-5-26 12:14

B
btc123456
看完了 不太明显的机翻字幕 90%左右的准确率
错的地方大部分是得根据视频或者上下文才能对
2024-5-25 14:16

英朗殿下
如果单看字幕的话,语句很通顺,没有什么语病。
但放到视频中的话,就有一种剧中的人说的是白话文,但字幕是文言文的奇怪感觉。
2024-5-25 13:20
J
JammyHuang
这应该是翻译风格太过书面化,不太口语化
2024-5-25 13:41

英朗殿下
抽离画面和声音,仅有文字作为参考来翻译,即使是人类,也做不出好的字幕。
AI没有人类的感官,即使再先进,也很难理解人类的情绪和感受。
字幕作为即时性强,理解时间短的内容。
需要作者能准确理解其内容,并做出容易理解的通俗化表达。
令人悲观的是,即使未来AI再强大,我们还是能很容易看出人工翻译和机器翻译的区别。
2024-5-25 13:13

xiaziyan
有人看了吗,机翻吗?
2024-5-25 12:42

胖刘咖啡
点赞支持!感谢发布!
2024-5-25 10:30

字幕君2021
有人看了吗,机翻吗?
2024-5-25 10:21

碎銀子
点赞支持!感谢发布!
2024-5-25 02:25

E
E170
点赞支持!感谢发布!
2024-5-25 01:15

SubHD 0.011