網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

盟军敢死队 The Ministry of Ungentlemanly Warfare (2024)

电影 美国 英国 英语 剧情 喜剧 动作 战争

豆瓣
24298
IMDb
52110
片源版本
盟军敢死队 The Ministry of Ungentlemanly Warfare (2024)
最後更新:2024-5-28 12:35
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRT
201k 6571 2024-5-21 09:43
發布人:
總共發布過字幕 4 条
支持 7
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
V7.0版。本版参考了版友Dex7er根据我的版本加以精修的译本再予以完善精进,在此特别感谢Dex7er,建议网友如果想要ASS版本的话,可以直接下载他的译本即可。

V6.8版,修正片尾丘吉尔讲话的倒数第二句,一者让文字较精简,二者也让台版中文片名出现在这段讲话中(此修正对台湾朋友较有意意,中国朋友们则可忽略)。

V6.7版,主要是修正片尾丘吉尔最后讲话的四句中的其中三句,原翻译不妥处在于中英文字幕并陈时,文义并不一致,就电影字幕翻译实务而言并不妥当,修正后中英文文意较无落差。

此外,尚有其他细部修正,于此不做赘述。

V6.5 修正一处版友挑到的错字(不按牌理出”排”修正为”牌”),第27:04-06秒处,”silence the weapons”原译”装上消音器”,修正为”给武器装上消音器”。另外好像还有其他几处无所谓对错,不影响观赏,只是个人偏好的修正翻译。

V6.4版,校正两段编辑时遗漏的外文行,还有修正因编辑过程中误触键盘导致中后段时间轴的偏差(约提前0.1-0.5秒)问题。本版编辑过程已完整把全片再看一遍,发现不妥触即及时编修,应为最终修正版,

V6.3版,修正赫倫酒吧那幕戲開場約5分鐘對話稍微提前的時間軸,還有對話用詞也有順便一併修正。

V6.2版,非常微幅的修正,主要是之乎者也或少許標點符號錯誤之類的修正。也剛好試用網友建議的提供修正版的方式。
V6.1版,补上 V6.0版在第15:12秒处于编辑时误删的中文行,并补上纯中文版(包括繁体及简体)字幕。
由于网站没有为提供字幕者在原提供字幕页面直接更新的功能,只好再释出新版,若占据网站页面,造成不便,请网站平台方面及网友多多包涵。
特别说明,个人版次的编号方式,主要是若涉及大改部分(以行数计算,通常是超过20行)就增加一号,若仅为小改(10-20行内),就在原号次后增加.0.1。

發表留言 共 30 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

K
kaibaoge
请问可以出匹配蓝光片源的版本吗
2024-7-19 04:20
K
kaibaoge
@jason23_lu:OK感谢发布!
2024-7-26 17:45
J
jason23_lu
我有試著跟The.Ministry.Of.Ungentlemanly.Warfare.1080p.BluRay.REMUX.AVC.TrueHD.7.1.mkv這個藍光REMUX版本匹配過,不需要做任何調整就可以直接使用喔,你只要把字幕檔檔名更改與片源檔一致就可以了。
2024-7-19 16:04

A
a7277853
点赞支持!感谢发布!
2024-7-7 23:03

Q
q9qq99
点赞支持!感谢发布!
2024-6-24 18:55

M
mmmmmmz
好好好谢谢!
2024-6-13 15:20

L
laymang
点赞支持!感谢发布!
2024-5-28 23:08

M
mczxxc
点赞支持!感谢发布!
2024-5-27 15:41

喵喵喵喵喵喵喵喵喵
那等个24号的内战
2024-5-23 00:17
lawwhy
@jason23_lu:今天刚出WEB生肉了
2024-5-24 18:14
lawwhy
@jason23_lu:做一个吧,相信你的水平
2024-5-24 18:13
J
jason23_lu
這部還不錯,有去電影院看過,值得再看。
2024-5-23 00:34

喵喵喵喵喵喵喵喵喵
大佬特技狂人会做吗
2024-5-22 18:14
J
jason23_lu
已下载英文版准备开始翻,但这部片没有很爱(整部片叙事凌乱,可惜了好题材与好演员),所以可能不会逼着自己赶快翻完以飨同好。
2024-5-22 18:44

凉拌卷心菜
点赞支持!感谢发布!
2024-5-22 11:03

lawwhy
希特勒从不按牌理出排
Hitler is not playing by the rules
2024-5-21 19:28
lawwhy
@jason23_lu:我手动改了,看完了,感谢你的匠心,祝生活愉快
2024-5-24 18:12
J
jason23_lu
@lawwhy:喔喔,真的打錯字,要我上傳6.5版嗎?其實6.4版,我又小修了幾處,打因為改版太多了,怕網友嫌煩,所以後續小改都打算私藏了,贊成我釋出6.5版嗎?
2024-5-21 19:53
lawwhy
@jason23_lu:是“出牌写成了”出排“
2024-5-21 19:45
J
jason23_lu
"not play by the rules"意思是"不按規則行事",上面這樣翻沒有錯,台灣戲院版也是這麼翻譯的喔。
2024-5-21 19:42

J
jason23_lu
V6.4版虽然仍属微调,但在某些对白的文字细节有再做修正,这次在变看边校正的过程甚至看明白了许多在电影院观看时没看懂或看明白的细节,个人认为在某些方面已超越台湾戏院版(至少戏院版字幕不会告诉你剧中的"伊恩佛莱明"一角是何许人物,我相信还是有不少人不知道他是谁)。

个人多年前即曾从事影片翻译工作,这次分享除了基于对这部电影的喜好之外,也算是重温多年前从事影片翻译的乐趣,希望我这次投入的心血,能够让大家在观赏这部电影时得到最大的乐趣。

如果你已看完这部电影,我也建议用这版字幕再重新看一遍,我想很多地方会让你恍然大悟,豁然开朗。
2024-5-21 16:26

allenlin
点赞支持!感谢发布!
2024-5-21 15:18

双花红棍
有ass格式的吗
2024-5-21 13:37
双花红棍
@jason23_lu:我倒不需要特效,只是srt格式播放的时候中英文字体一样大看起来不太舒服,比较占画面。ass的话可以调节字体大小和位置。我不知道怎么把双语srt转换成ass。
2024-5-22 11:18
人生四季
@lawwhy:在线转一下,绿色工具也太多了
2024-5-21 22:10
lawwhy
@jason23_lu:支持,还是质朴的srt最好
2024-5-21 19:44
J
jason23_lu
抱歉,沒有喔,因為個人不太喜歡看電影時使用特效字幕,而且特效字幕製作比較費時(應該說我不會),所以個人還是偏向把重點放在翻譯文字本身。如果喜歡我的翻譯又喜歡ass格式,可以等其他人釋出參考我的版本製作的版本。
2024-5-21 15:27

四道风
可以替换字幕的,在下载字幕文件的最右边有编辑的按钮,然后点击编辑进去修改页面重新替换掉之前的字幕文档就可以,不用这么麻烦一直上传修改的字幕文件
2024-5-21 10:32
J
jason23_lu
感謝告知喔
2024-5-21 10:34

Z
zqhua
点赞支持!感谢发布!
2024-5-21 10:26

SubHD 0.007