網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
哥斯拉-1.0 ゴジラ-1.0 (2023)
电影
日本
日语
剧情
科幻
灾难
影片为庆祝哥斯拉诞生70周年的纪念作品,也是东宝第30部哥斯拉大作。故事设定在二战后的日本,哥斯拉的出现仿佛要给已经变得一无所有(归0)的日本再添一击,将这个国家打到负值(负1.0)。
影視資料
訂閱
豆瓣
7.1
458
IMDb
8.3
44360
首页
哥斯拉-1.0
片源版本
《哥斯拉-1.0》历史背景、创作意图、军事知识注释版字幕(真-最终版)
最後更新:2024-5-7 22:17
转载精修
简体
SRT
ASS
SUB
12542k
5885
2024-5-2 20:59
發布人:
C
chenzj83
總共發布過字幕 5 条
支持
12
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
ASS字幕、SRT文本字幕和SUP蓝光用图形格式字幕,打在一个压缩包里,这回是真正的最终版。
支持片源:
日版UHD影碟
Godzilla.Minus.One.2023.2160p.JPN.UHD.Blu-ray.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos-AREY原盘文件
在Kaput和亵渎电影制作的英译中字幕基础上,结合日文字幕作了若干处改译,结合日本官方场刊、日本国内影评、英文媒体报道进行了大量注释,从影片主题到历史背景到制作资讯,帮助观众更好理解影片
SRT字幕和SUP图形字幕放在同一个压缩包里
20240503,补了所有字幕缺失的美军电文的翻译;针对网上争议译文“今度こそやってな!”做出了我自己的调整译文“这次才是值得一做的!” 增加一处影评性质的注释,和对美国卖座原因的一处介绍性注释。
20240506 说是最终版,但还是忍不住重新做了三轮修改,个别地方是整段重翻,总共打了三十多处补丁。最后一轮修订少许参考了FSD字幕组和疾风之翼的翻译成果,特此感谢。俺たちは戦争を生き残っちまった。だからこそ"今度こそは"ってな。这句尤其是参考了FSD字幕组的翻译。
20240507 时间轴精细调整,完善SUP,收工!
發表留言
共 34 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
B
bitsdujour
点赞支持!感谢发布!
2024-5-27 09:16
提交
sadness
为什么不能写明这个版本对应时长呢 都找不到是哪个资源
2024-5-13 06:31
提交
竹
竹秋清和
太感谢了!注释很有帮助!
2024-5-9 15:26
提交
渣
渣康123
感谢制作!字幕中的注释对理解本片创作理念有很大帮助,也能直接打肿那些所谓“爱国人士”的脸
2024-5-9 13:05
提交
渣
渣康123
点赞支持!感谢发布!
2024-5-9 13:05
提交
俺
俺素竹子
感谢感谢,支持
2024-5-8 14:14
提交
S
SHADOWMOON
请问FSD的是在哪看到的 我在这里跟他们微博都没见着
2024-5-7 21:06
提交
S
SHADOWMOON
哦哦 原来在睿国 打扰了 XD
2024-5-7 21:19
提交
格斗家
点赞支持!感谢发布!
2024-5-7 14:07
提交
heyiwu215
点赞支持!感谢发布!
2024-5-7 11:34
提交
T
togogos
点赞支持!感谢发布!
2024-5-6 22:06
提交
爱
爱学习滴孩纸
sup字幕用potplayer播放貌似有点问题
2024-5-5 18:57
提交
呼
呼龙唤火
确实,有注释的时候对话字幕就会卡住
2024-5-20 22:31
提交
猫
猫三十郎
点赞支持!感谢发布!
2024-5-5 18:10
提交
D
DarKnight_
点赞支持!感谢发布!
2024-5-5 15:45
提交
W
waynezx
感谢分享。
这个串译字幕对于常看日字翻译的影视来说有点出戏。感觉日字翻译和英字翻译的逻辑挺不一样。这个串译版的节奏经常对不上话音节奏。
不过感谢制作。
2024-5-4 20:15
提交
A
aomao
点赞支持!感谢发布!
2024-5-4 02:41
提交
D
diSSilent
点赞支持!感谢发布!
2024-5-4 00:29
提交
C
chenzj83
这个不是根据日文字幕翻译吧,目前全网就没有把1小时25分20秒处的那两句翻对的,都是根据英文字幕的错误翻译,有扭曲原意。日文翻译中文的正确翻译是咱们都是从战场上幸存下来的人,所以这次咱们一定要加油。根据英文的错误翻译是我们都经历过战争,这次我们是正确的
我这版是在英译中基础上修订,刚才看到了争议,我对字幕组的那句“咱们一定要加油”有意见,刚才补了我自己的译文“我们都是战争幸存者,这次才是我们该做的!” 阁下不妨重新下载一遍,新改稿叫“最终版”,在注释中还补了一处日文影评的观点,调整了对“现地调达”的注释,增加了美国记者的观点等。日文影评的观点必看!
2024-5-3 22:12
提交
cyau4u
点赞支持!感谢发布!
2024-5-3 21:24
提交
A
Alanhw
这个不是根据日文字幕翻译吧,目前全网就没有把1小时25分20秒处的那两句翻对的,都是根据英文字幕的错误翻译,有扭曲原意。日文翻译中文的正确翻译是咱们都是从战场上幸存下来的人,所以这次咱们一定要加油。根据英文的错误翻译是我们都经历过战争,这次我们是正确的
2024-5-3 21:02
提交
C
chenzj83
@ddfg:您那版是对应流媒体?如果是流媒体版,那就直接发吧!
2024-5-8 20:52
提交
D
ddfg
@chenzj83:万分感谢,请问我可以用你这个字幕修改完时间轴后,发布到这个网站吗
2024-5-8 15:16
提交
C
chenzj83
@ddfg:出了!
2024-5-7 10:57
提交
D
ddfg
@chenzj83:希望作者出一个ass版本,方便编辑时间轴
2024-5-6 17:23
提交
篝火
@chenzj83:这两句话是:俺たちは戦争を生き残っちまった。だからこそ"今度こそは"ってな。
里面有省略一些语感,我试着给补全一下。
俺たちは戦争を生き残っちまった。带有惋惜的语感,说话人觉得应该死去。所以后一句"今度こそは"一句作了省略,完整表达是だからこそ"今度こそはけりをつける"ってな。
可以翻译为:我们在战争中侥幸存活。所以这次应该好好做个了结。
2024-5-5 01:44
提交
A
Alanhw
@chenzj83:up找个日语字幕组或者日语比较好的人根据日文校对一下吧
2024-5-4 15:46
提交
C
chenzj83
我这版是在英译中基础上修订,刚才看到了争议,我对字幕组的那句“咱们一定要加油”有意见,刚才补了我自己的译文“我们都是战争幸存者,这次才是我们该做的!” 阁下不妨重新下载一遍,新改稿叫“最终版”,在注释中还补了一处日文影评的观点,调整了对“现地调达”的注释,增加了美国记者的观点等。日文影评的观点必看!
2024-5-3 22:15
提交
xiaziyan
31.50处没有翻译 要是能翻译出来就更好了
2024-5-3 19:59
提交
C
chenzj83
补了
2024-5-3 22:20
提交
I
iBall921
点赞支持!謝謝
2024-5-3 16:53
提交
吴楚山人
点赞支持!感谢发布!
2024-5-3 13:57
提交
xiaziyan
谢谢翻译!谢谢字幕!
2024-5-3 12:53
提交
xiaohu小虎
点赞支持!感谢发布!
2024-5-2 22:08
提交
SubHD
0.032
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需