網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Dune.Part.Two.2024.1080p.WEB-DL.DDP2.0.H264-AOC
最後更新:04-22 17:03
转载精修 双语 简体英语 ASS
128k 40401 04-06 10:24
發布人:
總共發布過字幕 391 条
支持 11
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
基于红雨字幕组枪版字幕简单调轴,自知不完美,所以不喜勿喷
不改了,等大神完美版吧
别下这里的了,移步其他更完美版本
發表留言 共 35 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

网络狐狸
点赞支持!感谢发布
2024-4-22 15:54

M
Mokii
点赞支持!感谢发布!
2024-4-17 19:41

园老园
点赞支持!感谢发布
2024-4-17 11:31

阿赛Asai
首选感谢楼主的分享与辛苦制作!
刚刚看了官方台版字幕,特意来这里说几句:
沙丘2是一部史诗级科幻大片,内含太多特殊词汇!没看过《沙丘》原著的译者压根就翻不好,即使看过也要搭配《沙丘》术语库和超高的表达能力才能翻好!
其实红雨字幕组能翻译成这样已经很棒了(从一些特殊词汇能看出译者做了很多功课)而且这版译本有大陆院线的影子(证明译者去电影院看过)
再加上这么多的网友一起参与完善,虽然这版字幕还有很多不足之处(比如还有多处错译漏译及用词不当等)
不过此版译本已经比台版官方译本好了!台版译本刚刚看了无力吐槽,错译太多,用词太随意,整体太拉跨!台版译者压根就不懂沙丘......
这版字幕可以作为1刷尝尝鲜,2刷3刷(品与细品)的用户还是静候完美字幕吧!
2024-4-16 03:34

V
vins
点赞支持!感谢发布!
2024-4-12 03:34

R
rizhi
19:43 Thirty-eight million decaliters,decaliter是10升,翻译过来应该是3.8亿升
2024-4-10 14:07

掺得乐儿
点赞支持!感谢发布!
2024-4-9 20:16

全球气温

还有关于cousin
FED的辈分按照中国的习惯应该是表舅吧,虽然国外统一用cousin称呼

另一个是 foreigner,一般是翻译成外人,外国人,外乡人,虽然有最常用是外国人的翻译,但是在沙丘语境下,沙丘星球是一个国家显然有点违和啊,院线版的 外星人或者是外乡人更符合环境吧
2024-4-9 11:45
R
rizhi
cousin翻译成表亲合适,保罗说cousin的意思是我和你有血缘关系,国外有血缘关系的远亲都可以用cousin,范围很广。没必要按中国人的辈份去翻
2024-4-10 14:17

全球气温
Na-Baron is the title given to a Baron's heir apparent.
沙丘wiki是这么写的
2024-4-9 11:27

全球气温
baron和na-baron,不应该是男爵和准男爵吗?这里都用了男爵
决战时的 厄拉肯和厄拉科斯也搞混了
2024-4-9 00:42

UltramanFly
571
01:04:54,520 --> 01:04:56,190
他在哪
Where is he?

572
01:04:56,230 --> 01:04:57,660
仍未发现 大人
Still negative, my Lord.

573
01:04:57,690 --> 01:04:59,260
为什么所有事 都要我亲力亲为
Why do I have to do everything myself?

574
01:05:02,400 --> 01:05:03,470
扩大范围
Open range!

575
01:05:03,500 --> 01:05:05,000
范围已扩大
Range open.

576
01:05:12,980 --> 01:05:14,510
发现生命迹象
Life. Delta, delta, delta.

577
01:05:35,770 --> 01:05:37,030
我跟丢了
I've lost them.

578
01:05:42,440 --> 01:05:44,270
-攻击 -是 大人
- Strike! - Yes, my Lord.
2024-4-8 16:29
WhiteCola
好的
2024-4-8 22:12

威尼斯滴泪
点赞支持!感谢发布!
2024-4-7 16:38

Y
yang98
感谢感谢!
2024-4-7 13:29

henya
点赞
2024-4-7 12:15

J
JammyHuang
大概在一个小时多的地方有几处中文是“听不出来“英字是”inaudiable”
那里改了没
2024-4-7 10:34
Y
yang98
应该是没有,前面也还有没翻出来的。
2024-4-7 13:29

zleaf
点赞支持!感谢发布!
2024-4-7 10:22

xiaziyan
缺少1:04:50的翻译

这个时间段还有很长一段话没有翻译
2024-4-7 10:10

X
xyd1974
点赞支持!感谢发布!
2024-4-7 09:30

C
Connory
点赞支持!感谢发布!
2024-4-7 09:22

C
Connory
感谢分享
2024-4-7 09:22

胡疯
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 23:33

S
super720
有一句重要的笑点,翻错了,影院的观众都笑了,建议改下。
『救世主谦虚到不愿承认自己是救世主』
2024-4-6 22:17

nly4lov
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 22:00

heyiwu215
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 20:38

F
FrozenII
感谢大佬,字幕来的太及时了。我也是跳着看的。1:44:04 台词应该是kiss or die , 不是please or die。 还有1:04:50后有一长段没有翻译, 2:26:35的教母被保罗吼了一声后的台词翻译成“讨厌”是不是有点奇怪(●'◡'●)。不是挑刺哈,最后还是感谢大佬的分享
2024-4-6 19:33
WhiteCola
查看了英字幕,确实是kiss,感谢。我不会翻译,已经上传英字供大佬翻译。
2024-4-7 07:51
Coritz
那句abomination印象深刻,院线版翻的是“好一个闭嘴”,蛮好笑的,还是太温和了
2024-4-6 22:00

W
wxrbbs
thx nice
2024-4-6 14:45

赌书消得泼茶香
大佬牛批,我是电影院看过了,现在二刷,跳着看大场面,偶然发现02:04:30处有处翻译意思错了,应为“这个世界有一个弗雷曼名字,叫做沙丘”,而不是“这个世界有一个弗雷曼人”
2024-4-6 14:41
WhiteCola
已修改,感谢
2024-4-6 15:25

X
xyd1974
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 13:55

胖刘咖啡
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 10:31

SubHD 0.007