網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
沙丘2 Dune: Part Two (2024)
电影
美国
加拿大
英语
剧情
动作
科幻
冒险
《沙丘2》承接第一部剧情,讲述保罗·厄崔迪(提莫西·查拉梅 Timothée Chalamet 饰)被帕迪沙皇帝和哈克南人联手灭族后,在厄拉科斯星球遇到弗雷曼女战士契妮(赞达亚 Zendaya 饰)以及加入弗雷曼人后展开的传奇旅程。保罗与让他家破人亡的阴谋家们开战,同时面临着一生所爱与已知宇宙命运的两难选择。
影視資料
訂閱
豆瓣
8.2
363766
IMDb
8.6
422789
首页
沙丘2
片源版本
Dune.Part.Two.2024.1080p.WEB-DL.DDP2.0.H264-AOC
最後更新:2024-4-22 17:03
转载精修
双语
简体
英语
ASS
128k
47036
2024-4-6 10:24
發布人:
WhiteCola
總共發布過字幕 403 条
支持
12
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
1712585619608.ass
读取ing
...
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
基于红雨字幕组枪版字幕简单调轴,自知不完美,所以不喜勿喷
不改了,等大神完美版吧
别下这里的了,移步其他更完美版本
發表留言
共 36 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
呜
呜呜和渣渣
点赞支持!感谢发布!
2024-5-17 18:52
提交
网
网络狐狸
点赞支持!感谢发布
2024-4-22 15:54
提交
M
Mokii
点赞支持!感谢发布!
2024-4-17 19:41
提交
园
园老园
点赞支持!感谢发布
2024-4-17 11:31
提交
阿
阿赛Asai
首选感谢楼主的分享与辛苦制作!
刚刚看了官方台版字幕,特意来这里说几句:
沙丘2是一部史诗级科幻大片,内含太多特殊词汇!没看过《沙丘》原著的译者压根就翻不好,即使看过也要搭配《沙丘》术语库和超高的表达能力才能翻好!
其实红雨字幕组能翻译成这样已经很棒了(从一些特殊词汇能看出译者做了很多功课)而且这版译本有大陆院线的影子(证明译者去电影院看过)
再加上这么多的网友一起参与完善,虽然这版字幕还有很多不足之处(比如还有多处错译漏译及用词不当等)
不过此版译本已经比台版官方译本好了!台版译本刚刚看了无力吐槽,错译太多,用词太随意,整体太拉跨!台版译者压根就不懂沙丘......
这版字幕可以作为1刷尝尝鲜,2刷3刷(品与细品)的用户还是静候完美字幕吧!
2024-4-16 03:34
提交
V
vins
点赞支持!感谢发布!
2024-4-12 03:34
提交
R
rizhi
19:43 Thirty-eight million decaliters,decaliter是10升,翻译过来应该是3.8亿升
2024-4-10 14:07
提交
掺
掺得乐儿
点赞支持!感谢发布!
2024-4-9 20:16
提交
全
全球气温
还有关于cousin
FED的辈分按照中国的习惯应该是表舅吧,虽然国外统一用cousin称呼
另一个是 foreigner,一般是翻译成外人,外国人,外乡人,虽然有最常用是外国人的翻译,但是在沙丘语境下,沙丘星球是一个国家显然有点违和啊,院线版的 外星人或者是外乡人更符合环境吧
2024-4-9 11:45
提交
R
rizhi
cousin翻译成表亲合适,保罗说cousin的意思是我和你有血缘关系,国外有血缘关系的远亲都可以用cousin,范围很广。没必要按中国人的辈份去翻
2024-4-10 14:17
提交
全
全球气温
Na-Baron is the title given to a Baron's heir apparent.
沙丘wiki是这么写的
2024-4-9 11:27
提交
全
全球气温
baron和na-baron,不应该是男爵和准男爵吗?这里都用了男爵
决战时的 厄拉肯和厄拉科斯也搞混了
2024-4-9 00:42
提交
UltramanFly
571
01:04:54,520 --> 01:04:56,190
他在哪
Where is he?
572
01:04:56,230 --> 01:04:57,660
仍未发现 大人
Still negative, my Lord.
573
01:04:57,690 --> 01:04:59,260
为什么所有事 都要我亲力亲为
Why do I have to do everything myself?
574
01:05:02,400 --> 01:05:03,470
扩大范围
Open range!
575
01:05:03,500 --> 01:05:05,000
范围已扩大
Range open.
576
01:05:12,980 --> 01:05:14,510
发现生命迹象
Life. Delta, delta, delta.
577
01:05:35,770 --> 01:05:37,030
我跟丢了
I've lost them.
578
01:05:42,440 --> 01:05:44,270
-攻击 -是 大人
- Strike! - Yes, my Lord.
2024-4-8 16:29
提交
WhiteCola
好的
2024-4-8 22:12
提交
威尼斯滴泪
点赞支持!感谢发布!
2024-4-7 16:38
提交
Y
yang98
感谢感谢!
2024-4-7 13:29
提交
henya
点赞
2024-4-7 12:15
提交
J
JammyHuang
大概在一个小时多的地方有几处中文是“听不出来“英字是”inaudiable”
那里改了没
2024-4-7 10:34
提交
Y
yang98
应该是没有,前面也还有没翻出来的。
2024-4-7 13:29
提交
zleaf
点赞支持!感谢发布!
2024-4-7 10:22
提交
xiaziyan
缺少1:04:50的翻译
这个时间段还有很长一段话没有翻译
2024-4-7 10:10
提交
X
xyd1974
点赞支持!感谢发布!
2024-4-7 09:30
提交
C
Connory
点赞支持!感谢发布!
2024-4-7 09:22
提交
C
Connory
感谢分享
2024-4-7 09:22
提交
胡
胡疯
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 23:33
提交
S
super720
有一句重要的笑点,翻错了,影院的观众都笑了,建议改下。
『救世主谦虚到不愿承认自己是救世主』
2024-4-6 22:17
提交
nly4lov
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 22:00
提交
heyiwu215
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 20:38
提交
F
FrozenII
感谢大佬,字幕来的太及时了。我也是跳着看的。1:44:04 台词应该是kiss or die , 不是please or die。 还有1:04:50后有一长段没有翻译, 2:26:35的教母被保罗吼了一声后的台词翻译成“讨厌”是不是有点奇怪(●'◡'●)。不是挑刺哈,最后还是感谢大佬的分享
2024-4-6 19:33
提交
WhiteCola
查看了英字幕,确实是kiss,感谢。我不会翻译,已经上传英字供大佬翻译。
2024-4-7 07:51
提交
Coritz
那句abomination印象深刻,院线版翻的是“好一个闭嘴”,蛮好笑的,还是太温和了
2024-4-6 22:00
提交
W
wxrbbs
thx nice
2024-4-6 14:45
提交
赌
赌书消得泼茶香
大佬牛批,我是电影院看过了,现在二刷,跳着看大场面,偶然发现02:04:30处有处翻译意思错了,应为“这个世界有一个弗雷曼名字,叫做沙丘”,而不是“这个世界有一个弗雷曼人”
2024-4-6 14:41
提交
WhiteCola
已修改,感谢
2024-4-6 15:25
提交
X
xyd1974
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 13:55
提交
胖
胖刘咖啡
点赞支持!感谢发布!
2024-4-6 10:31
提交
SubHD
0.021
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需