本字幕适配iTunes.WEB 2小时21分36秒资源
【关于译本】
本字幕译本主体取自[台湾金牌翻译Aaron Wu]翻译的iTunes官方中字(在此感谢发布者~)
1.由于区域文化差异,台版译本有很多词汇及句型大陆用户看不习惯,从而逐句精较(修正大陆常用词汇及易懂的句型)
2.电影中大概有50来句法语对白,且没有英文字幕(官方中字也没有翻译)为了剧情的完整性,根据电影画面及前后句台词加以个人理解与想象"猜译"全部对白台词
注:关于法语,鄙人不才 一窍不通 纯属猜译,eng-SDH字幕中有少许法语字幕是通过词典翻译(猜译懵对了算运气,懵错了算改编;希望懂法语的大神勿喷~哈哈!)
官方中字简介:
iTunes.chs-TW(台湾繁体转简) / iTunes.cht-TW(台湾繁体原版) / iTunes.cht-HK(台繁修改港繁)
注:目前网络公开官方中字仅有台湾Aaron Wu翻译一个版本(暂无CN&HK版,现有港版字幕仅是台版译本修改了香港的常用词汇)
【关于字幕】
本双语字幕为人工双语合并,精校精调(保留 ?/!/…必要语气符号)
样式:对白字幕中文RGB224银白色,英文R224系列高端黄
排版:对白字幕底边距10/注释及特效根据硬字幕及整体画面调整
特效:2个特效片头4行代码,其他部分注释简易ASS代码
字体:黑体 微软雅黑 宋体(Windows系统自带字体)
字幕分辨率:384x288(恒定分辨率,720p/1080p/2160p通用,字号不变)
温馨提示:此电影画幅为不规则尺寸1.66比1,电脑播放横幅会有黑边(当下很少见,类似传统的4比3,16比9屏幕左右会有黑边)
不习惯的用户可采用[保持比例全屏]观看,快捷键[Ctrl+Alt+Enter],全屏后上下画面有微量缺失,对白字幕会变大位置偏下
注:由于ASS字幕播放器无法调整字幕位置,特为此类用户调整了一版[比例全屏-专用字幕],调整了对白字幕的字号与底边距
【Knock knock joke/敲门笑话】解析
英文SDH字幕原版敲门笑话-谐音梗
A.Knock, knock! A[敲门,咚咚咚!]
B.-Qui c'est? B[是谁?](法语)
A.Fromage. A[芝士.](法语:芝士/奶酪的意思,此处用芝士)
B.Fromage qui? B[芝士是谁?]
A.Cheese to meet you. A.[芝士(只是)想见你/要见你]
英文注解:Cheese to meet you.快速连读,谐音:Just to meet you.
中文注解:Cheese芝士 谐音 Just只是
@中英双谐音,可见台词挺牛的,能做到中英双谐音的敲门笑话很少见!(如果用纯英语应该很多人能get到吧)
PS:更多敲门笑话解析(谐音/双关语)请见字幕附件!(写的有点多,让你眼睛受累了~)