首先为辛苦付出表示致敬!其次想说现在字幕翻译质量简直了~
这种字幕应该叫:人工修正字幕(也就是机翻润色),但是由于平台把"机翻"与"润色"混为一类,例外还有转载和精修也混一类,这样对无法凸显那些为字幕付出者的辛劳,
毕竟制作者也是大致甚至逐句润色,肯定不愿意归类为机翻,但是原创翻译又达不到标准...所以标注原创也可以谅解,但建议此类字幕要备注:人工修正字幕,这样比较明了.
PS:就从第一句举例吧
The loading operations are finish, half ready for take-off.
装载作业已经完成 起飞准备已过半