網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
英上汉下.Land.of.Bad.2024.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265
最後更新:2024-2-22 21:44
AI翻润色 双语 简体英语 SRTASS
104k 3811 2024-2-22 01:12
發布人:
總共發布過字幕 202 条
支持 3
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
1,英上汉下,更方便看电影学英语
2,ass基础特效,保证最少侵入原始画面
發表留言 共 13 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

Dex7er
我的流程大概是,拿AI翻完去润色,合成双语
第一遍,逐句修改词句和逻辑错误,修改每行格式,添加注释和特效,同时校准时间轴。
第二遍,快速过一遍,修改那些过于生硬的语句,防止错漏。
1200行的字幕,大概要做6个小时。。。

就拿这个字幕来说,看完觉得生硬的地方多吗?翻译不准确的地方多吗?不如原创?
2024-2-23 20:29

E
East
首先为辛苦付出表示致敬!其次想说现在字幕翻译质量简直了~
这种字幕应该叫:人工修正字幕(也就是机翻润色),但是由于平台把"机翻"与"润色"混为一类,例外还有转载和精修也混一类,这样对无法凸显那些为字幕付出者的辛劳,
毕竟制作者也是大致甚至逐句润色,肯定不愿意归类为机翻,但是原创翻译又达不到标准...所以标注原创也可以谅解,但建议此类字幕要备注:人工修正字幕,这样比较明了.
PS:就从第一句举例吧
The loading operations are finish, half ready for take-off.
装载作业已经完成 起飞准备已过半

机翻:装载作业已经完成 一半准备起飞
润色:装载作业已经完成 准备起飞已完成一半
人工:装载工作已完成 即将准备起飞(准备起飞/即将起飞)
2024-2-22 17:57
加一块贝壳
认同,其实润色到位和人工差别不大,这里太多润色地标注人工翻译了。
2024-2-26 20:46
Jack
有了「机翻」和「润色」,没有人会选机翻改个标点符号都会去选「润色」
2024-2-22 21:46
Dex7er
有道理
2024-2-22 18:52

Z
zhaocaizhu
感谢发布!
2024-2-22 17:34

予告犯
点赞支持!感谢发布!
2024-2-22 16:00

L
laymang
点赞支持!感谢发布!
2024-2-22 14:06

猪猪123
为什么现在的字幕都是英文在上,中文在下,找了好多播放器都不可以调整上下位置
2024-2-22 06:15
Dex7er
@PeterSZR:起初我做这破字幕,只是为了在使用中学点英文,哈哈哈。。。
2024-2-22 18:58
P
PeterSZR
@Dex7er:因为在上面意味着要侵占更多的画面,但是很多人不需要英文呀
2024-2-22 14:20
Dex7er
^v^, 为什么非得中文在上面呢?。。。如果看着看着就突然过渡到不需要中文了,就太好啦。。。
2024-2-22 11:19

Jimu
点赞支持!感谢发布!
2024-2-22 05:12

SubHD 0.009