網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
12.12.The.Day.(Seoul.Spring).2023.1080p.WEB-DL.HEVC.x265.BONE.mkv
转载精修 简体 ASS
186k 5706 2024-2-19 21:08
發布人:
總共發布過字幕 202 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
1,精修矫正,调整了部分语句。还调整了注释的颜色和位置,尽量减少对影片的影响。
2,1979年那会,首尔还叫做汉城,名字叫汉城之春可能有点勉强,毕竟2023年的电影。可是事件是1979年的,字幕里也把汉城翻译成首尔,就不太恰当了。
發表留言 共 8 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

P
passgod
逐帧对比了各个版本的电影文件,至今未知应该12.12.The.Day.2023.V2.1080p.WEB-DL.AAC5.1.H.264-DreamHD版最佳,包括视频质量和音频质量。比BONE、tG1R0,甚至虚假的2160p质量都好。然后这个字幕完美适配。
2024-2-24 01:00
Dex7er
我用心做,你用心校,有bug就提,这就很好,哈哈
2024-2-24 14:18

逆着风飞翔
也许起电影名字的时候,要表达的是首尔的春天是从那件事儿之后开始的?不然没道理叫首尔啊,确实应该叫汉城。当年看新闻联播,突然名字变了,还不适应呢。。。一个国家重要的城市突然改名。。。。
2024-2-20 16:38
S
Shoukou
@逆着风飞翔:并不是瞎翻译,汉城的汉字名在日占之前一直是中日朝通用,日占时期叫京城,半岛光复后李承晚政府没有继续用,一说是为了去汉化,然后用了서울这个名字,成了唯一没有汉字名的韩国地名。中国是一直延续古称汉城,直到2005年韩国政府确立了서울的官方汉字名首尔,中国也遵从韩国的意愿改称首尔了
2024-3-4 04:24
逆着风飞翔
@zachariah:原来如此,原来中汉语瞎翻译造成的。。。音译的原因啊。。。
2024-2-25 23:45
Dex7er
@zachariah:多谢 这样的话 就可以理解了
2024-2-23 19:56
zachariah
电影韩文名字中的【서울】就是首尔,发音seoul的서울是从1948年就开始了,对于韩国人一直没有变过,只是中国原先把【서울】叫成汉城,【서울】的念法就是SEOUL。
2024-2-23 01:59

龐今麥郎
点赞支持!感谢发布!
2024-2-20 01:52

SubHD 0.01