又名:饥饿游戏:鸣鸟与蛇的歌谣 饥饿游戏前传:鸣鸟与灵蛇之歌(港) 饥饿游戏:鸣鸟与游蛇之歌(台) 鸣鸟与蛇之歌 鸣鸟与蛇的歌谣 鸣禽与蛇的歌谣 饥饿游戏前传 The Hunger Games: The Ballad of Songbirds and Snakes
18岁的科里奥兰纳斯·斯诺(汤姆·布莱斯 饰)被选为第十届饥饿游戏的导师,与来自第十二区的贫困女孩露西·格蕾·贝尔德(瑞秋·齐格勒 饰)成为了“生死相依”的命运共同体。竞技场上,这是一场关乎自由、食物,甚至是尊重与权利的生死角逐;竞技场外,不忍与善意使斯诺决定不顾一切帮助露西在这场游戏中赢得胜利......当活下去的欲望与所遵守的规则背道而驰,命运的齿轮紧抓入自己手中时,他又该如何抉择? 影片改编
这句Not a chance.确实搞反了~就是字面意思(不可能/想都别想)
其实一开始我用的就是"想都别想"但是看电影画面 那人拿着三叉戟准备刺向露西,露西对面的人往后退了一步(还是个中长卷发看似女士),此句正好是一个远景随之切换一个拿着叉子的近景,让我误以为是他们之间的对话(-你介意我用叉子吗? -不介意)刚刚看到评价我仔细看了两遍才主注意到右边那个拿斧头的男的(原来是他们之间的对话,尴尬了~)拿叉的人不细看都以为是男的...这句是我曲解造成乌龙了...
主要这部电影台词有很多隐喻及少部分反向意思,而且有的情况有些词句也不完全是表面意思...比如有一句(-You are not a killer, Lucy Gray.-Yes, I am.如果翻译成:是 我是,无法表达出这种语境,反而译成:"不 我是"才更佳贴切...)
至于这句'Cause I may have missed you tonight,but your songbird's next on my list.用表面意思也不是很离谱,因为中华文字博大精深,"想你"也有惦记你/甚至诅咒你等其他隐义。
不过这句话从句型上分析最有说服力的就是"missed"miss的过去式(表示已经发生过的事情)同时也有"未击中"意思,而用"今晚我可能会想你"是将来进行时确实不匹配,结合电影的画面这句话正确的应该是: 今晚我或许未击中你 但是...
PS:错了就要认,挨打要立正,报告以上两处已修正,感谢你的指正!
本人专注字幕制作而字幕翻译纯属业余(只是没有较好的译本无法制作,只能自己硬着头皮上了)不足之处还望多多包涵!
Title:The Hunger Games: The Ballad of Songbirds & Snakes Year:2023 Rated:PG-13 Genre:Action / Adventure / Drama Language:English Country:United States / Canada Director:Francis Lawrence Writer:Michael Lesslie / Michael Arndt / Suzanne Collins Actors:Rachel Zegler / Tom Blyth / Viola Davis Plot:Coriolanus Snow mentors and develops feelings for the female District 12 tribute during the 10th Hunger Games.