Coritz
@Dex7er:直译当然没问题了,只是你把中文语法都抛弃了,比如下面这几句
直译也不能这样翻吧,这样就有意义啦,中国人都看不懂
8
00:02:02,410 --> 00:02:05,050
It was a rebel, they say.
是叛军干的,他们说
9
00:02:05,050 --> 00:02:07,150
A trap out in the forest
在森林里中了埋伏
10
00:02:07,150 --> 00:02:09,220
in 12.
12号
69
00:05:49,700 --> 00:05:51,440
Just don't forget. I was your class partner
别忘了我是你的同班同学
70
00:05:51,440 --> 00:05:53,310
while you're gloating over the Plinth Prize.
等你为获得普林斯奖开心欢呼的时候
1555
01:39:22,590 --> 01:39:24,260
This is what happens
这就是下场
1556
01:39:24,370 --> 01:39:26,730
when you challenge the Capitol's rule of law.
当你挑战凯匹特的法治时
(12是“12区”,不是“12号”。Capitol翻译成“凯匹特”,实在是太奇怪了)
-----------------------------------------------------------------------
51
00:04:41,310 --> 00:04:43,440
Even Dean Highbottom can't deny us this now.
现在, 就连迪安·海伯顿也无法否认这一点
52
00:04:43,440 --> 00:04:45,010
Dean doesn't hate you.
迪安才不恨你
(Dean Highbottom是“海伯顿校长”,不是“迪安·海伯顿”,但凡看过电影
或是瞄一眼豆瓣演职员表,也不会翻译成迪安了)
-----------------------------------------------------------------------
61
00:05:04,030 --> 00:05:05,590
Snow lands on top.
顶层公寓
(顶层公寓也不知道哪冒出来的,Snow是“雪/斯诺”)
-----------------------------------------------------------------------
341
00:20:13,170 --> 00:20:15,140
Reaper killed a Peacekeeper back in 11.
里普在 11 年杀死了一名维和人员
(11是“11区”,不是“11年”)
-----------------------------------------------------------------------
我随便拉了几个地方,就发现这些错误了,所以你说的“逐句人工核对”,实在不敢苟同