網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
SDR&HDR【ASS+SUP特效中英.注解版】+电子图书.Oppenheimer.2023.BluRay.1080p&4K
最後更新:2023-11-14 11:00
官方字幕 双语 简体繁体英语 SRTASSSUP
3026k 21086 2023-11-10 23:17
發布人:
總共發布過字幕 17 条
支持 13
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
本字幕适配蓝光版3小时00分22秒[IMAX&宽屏通用]
由于本次蓝光资源是满屏与宽屏拼接版IMAX,为了协调统一性故对白字幕与注解均在黑边内
蓝光4K.HDR资源请用HDR专用字幕(对白字幕采用光学配比标准RGB176色系)本次4K蓝光原盘字幕采用RGB144,有点偏暗!
注:HDR采用高明暗对比使用白色或银白色,夜间会对您的眼睛造成不适,故HDR资源请用HDR专用字幕
蓝光1080P资源推荐使用SDR专用字幕(对白字幕采用光学配比标准RGB224色系)
SRT字幕与纯白字幕建议少用,高亮纯白色RGB255长时间观看会对你的眼睛造成不适...(不含SRT自定义色)
注:SDR为标准的色彩空间可以理解为普通色彩常规8bit,在流媒体资源中“标注SDR"严格来讲只有H265.10bit才能标注SDR
注:ASS字幕开启[画外显示]可用于以后的蓝光版宽屏(改良版)资源
IMAX/MAX/MA:在流媒体中是指16比9带黑边的视频或满屏与宽屏拼接的16比9部分带黑边的视频

SUP特效中英原件为92.5M,压缩后40.6M,无法上传,字幕包内含网盘下载链接,有需要请自取~
ASS特效中英(黑体16加粗)为SUP母版-推荐使用!其他版本为不同备用外挂字幕

特效中英双字.注解版-简介:
译本为台湾繁体转简体,修正一些细节与部分不恰当的地方
修正历史人物名称与经典名句
补全缺失英文字幕(补全9处有中文翻译无对照英文)
增加人物与书籍及历史事件等相关注解
片尾增加了导演要对观众说的话~记得一定要看哦!

PS:《奥本海默》是一部较为复杂的电影,没有相关历史知识很难看一遍就懂,希望此版字幕对你观影有所帮助!
*为了让您更加了解这部电影.特意新增《奥本海默传》电子图书2023.8月新版,供大家参读!
这本书是关于“原子弹之父”罗伯特·奥本海默的最为完整的一部传记,也是克里斯托弗·诺兰执导的电影《奥本海默》的灵感来源。
發表留言 共 41 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

W
wem
点赞支持!感谢发布!
2024-8-1 22:18

唆麻泡腾片
点赞支持!感谢发布!
2024-6-27 00:12

0
0x0nice
点赞支持!感谢发布!
2024-1-7 00:50

装B王
Dialogue: 0,0:07:59.62,0:08:04.62,注解-顶部,,0,0,0,,《The Waste Land》荒原 \N2016年T·S·艾略特 所著 图书
T·S·艾略特应该是在1922年发表《荒原》吧
2023-12-28 19:34

2
2314q
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 13:33

UFOcgj
点赞支持!感谢发布!
2023-11-27 20:59

T
theProcess
大佬,看到你在评论学到很多,请问哪里可以下载到大陆译本和大陆院线翻译的字幕呀,想学习一下,先谢过大佬了
2023-11-22 09:19

F
falselzy
很优质的字幕,感谢。
有一个小建议,0:23:13.88的“鸣谢: 琼 的饰演者 弗洛伦丝·皮尤 为艺术献身!\N代表作《黑寡妇》、《鹰眼》饰 叶莲娜·贝洛娃”,我个人觉得多少会有些出戏,如果可以删去可能会比较好。
非常感谢字幕的制作,辛苦了!
2023-11-20 05:20

R
reputation
ASS特效字幕和SUP特效字幕观感有什么区别吗?sup字幕体积大好多
2023-11-14 19:56
雨泽传媒YUZECM
SUP与ASS的区别
SUP:为图形字幕(采用png图片+时间码合成)优点是无需字体,缺点体积过大仅专业播放器支持
ASS:文本代码字幕,优点体积小,缺点需要字体支持(如果播放设备系统没有相应字体就无原本效果)
以上两种需求不同用途不同,请根据个人需求选择(此版字幕ASS“黑体16加粗”为SUP母版,系统有相应字体就会观感一致)
PS:我制作的ASS字幕采用黑体与微软雅黑(两种字体都是Windows系统自带字体),大部分电脑都会这两种字体...
2023-11-15 05:11

heyiwu215
点赞支持!感谢发布!
2023-11-14 16:51

T
tijen
电影开头教授和奥本交流的时候教室有一个台词:‘重点不是你能不能听懂音乐,而是能不能听到音乐’,但我看电影院版本是:‘重点不是你能不能听懂音符,而是能不能听懂音乐’,我个人觉得电影院版本的字幕在这一段情节中处理的更好,还有一些其他的桥段,比如奥本在被审讯时的对话。。。。。。希望您能采纳~
2023-11-14 14:35
篝火
@雨泽传媒YUZECM:PS:"直译"不等于"死译","意译"也不等于"乱译"
这句说的太对了,我说一点个人的见解。“直译”和“意译”是翻译风格的问题,而不是优劣。比起“直译”和“意译”的风格之争,对话翻译的逻辑才是最重要的,现在很多翻译的字幕,前言和后语的关联性被翻译者给忽略了,对话是割裂的,仿佛你说你的我说我的,貌合神离。不能把原本整个电影场景的意思很好的传达给观者。翻译的时候可能要想想为什么会产生这段对话,和剧情有什么联系,翻出来的东西可能会更精彩。
2023-11-15 14:04
adambogaerde
@人生四季:我就特别不喜欢中版的翻译,很多游戏也是,发挥的太大,直译永远是最好的
2023-11-15 11:35
雨泽传媒YUZECM
@人生四季:字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有!
“tijen”这位网友热心反馈,我只是回应下并把此句列出来给大家看看~我说采纳只是心里认同,并不说说非要去修改.
如果这是我翻译的立马就给修改了(因为大陆这句翻译确实更精准)...但这是台湾金牌翻译“黄文俊”翻译的,且与原英文差距不大就没必要修改!
一版好的中英字幕那肯定是结合国台粤三版的精髓在修改部分细节(整合制作中英字幕仅供学习交流使用,无商业行为就不会有侵权之说)
PS:这个是官方字幕,不是什么网络翻译哦,还有人工翻译大部分都是意译(根据英文字面意思结合电影画面用中国文化去表达出来),而直译会很生硬且看不懂,"直译"不等于"死译","意译"也不等于"乱译"
2023-11-15 05:51
人生四季
@雨泽传媒YUZECM:翻译也有版权,否则以前那个转发国语配音音轨和翻译字幕的BBS也没必要关了。网上翻译 一般采用直译就不错了。搞意境、汉化,民族化的翻译。不适合网络。网上一般就是直译,不遗漏。
2023-11-14 20:09
雨泽传媒YUZECM
采纳,必须采纳!
论译本质量大陆肯定是第一的,只是大陆译本是译制版(改编删减过多,导致对照英文会有很多地方对不上,给人感觉翻译很差,不受欢迎)
你说的此处,我这边列出国台粤三版对比,给大家看看吧!
00:07:12,090 --> 00:07:14,140
代数就像乐谱
Algebra's like sheet music.
00:07:14,220 --> 00:07:20,390
国:重点不是你能不能看懂音符? 而是能不能听懂? 你能听懂音乐吗? (精辟)
台:重点不是你会不会读音乐? 而是能不能听到? 你能听到音乐吗?(直白)
港:重要的不是"你能看懂音乐吗?" 而是"你能听见吗?" 你能听见音乐吗?(古板)
The important thing isn't "can you read music?" It's "can you hear it?" Can you hear the music?

在此为大陆译本正名下,大陆译本不是翻译不行,而是由于国内相对较于“传统”但凡英文台词涉及“敏感”就会删减增改,最终译本还要经过广电总局审核,通过才能配音-上映,所以很多台词失去原本意思,但是译本质量绝对是优质的,所以大家还是要多多支持译制版(国配版)

其他电影不说,《奥本海默》这部电影绝对值得大家看三遍, 第一遍看台湾译本, 第二遍看香港译本, 第三遍看国配中字.删减版
如果没时间或只想看一遍那就推荐首选台湾译本(英语.中英双字)
2023-11-14 17:39

cyau4u
点赞支持!感谢发布!
2023-11-14 12:40

L
laoha
点赞支持!感谢发布!
2023-11-13 23:33

L
laoha
是不是SRt格式就没有特效和.注解了,那就看不了4K的HDR?
2023-11-13 23:32
雨泽传媒YUZECM
考虑到SRT格式主要用于普通网盘外挂,就去除了注解与重叠部分(除了迅雷支持“特效与位置代码“,其他网盘均不支持)
注:SDR版.特效中英字幕通用4K.HDR资源哦!建议白天看(晚上看有点亮,SDR对白字幕采用的是标准RGB224色系,HDR一般要用RGB176色系)
如果晚上看电影建议用官方原盘中字(采用的RGB189浅灰色,比价适合HDR)
以前我都是制作两个版本特效字幕SDR与HDR,但是HDR的字幕用的人比较少,后来就做的少了...
稍后我会增加一版HDR的ASS特效中英,有需要到时候重新下载吧~
2023-11-14 05:11

fusifan
点赞支持!感谢发布!
2023-11-11 20:20

人生四季
说明很具体,字幕到位。-Chivaman-WiKi不知是不是IMAX版
2023-11-11 19:51
雨泽传媒YUZECM
@yalelynn:蓝光改良版也叫蓝光DIY,简单来说就是去除缺陷,增加改善使其变完美!
蓝光版资源都是蓝光原盘提取或转制的,由于蓝光原盘采用国际标准画幅16比9制作,大部分都是IMAX版(16比9带黑边),例外是超高码率。
导致仅适用于电脑与电视,不适用宽屏设备(手机/平板等大宽屏主流设备),而且文件过大下载耗时,播放占用功耗过大,中端设备播放卡顿...
故需要修改尺寸降低码率(也就是去黑边改为主流2.35比1或其他宽屏尺寸,码率降至主流码率),使其兼容不同尺寸设备,降低功耗播,流畅播放。
以上为普通资源改良(著名的有RARGB蓝光改良版资源)
高级改良还需要增加SUP中文字幕与国语音轨(SUP特效中英&国配中字)这个一般网上公开的少,属于高级定制版(会员专享)
最后采用H265高级编码制作不同码率的封装成品供不同设备的高端用户使用
常见的有:1080p.H265.2Mbp/s(手机)与4Mbp/s(电脑),4K.SDR.H265.8Mbp/s(普通电视)与4K.HDR.24Mbp/s(大屏电视)
PS:H265.24Mbp/s码率是流媒体的顶级资源可支持100英寸无损画质,4K蓝光原盘H265高达60Mbp/s,支持250英寸无损画质(实际用不到),用电脑看蓝光原盘纯属浪费功耗(只是心里满足)
2023-11-14 11:52
yalelynn
@雨泽传媒YUZECM:啥叫改良版?
2023-11-14 10:25
雨泽传媒YUZECM
感谢支持与认可!目前蓝光版资源基本都是IMAX版的,后续才会有蓝光改良版,不过我已经用新版4K.HDR资源压制了一版H264.8Mbp/s.SDR版的,例外今日新增了《奥本海默传》电子图书,有需要可以重新下载本字幕自取~
2023-11-13 13:33

A
alabin
点赞支持!感谢发布!
2023-11-11 15:36

xiaziyan
24:39

"哇!这"观音坐莲,扶鸟入洞"的动作 好真实 Very Nice~此处给100分"

我觉得这样的个人主观感受带有挑逗的注释还是最好不要出现在影片中
2023-11-11 14:35
雨泽传媒YUZECM
好的收到!感谢学习委员的反馈~今日新增了《奥本海默传》电子图书,有需要可以重新下载本字幕自取哦~
2023-11-13 13:36

aaron_sc
点赞支持!感谢发布!
2023-11-11 10:44

yalelynn
公映的时候就发现,不了解相关历史的观众,很多信息都get不到。
所以当时就认为字幕一定要看带注释的。
希望楼主和其他up主能持续完善翻译和注释。
2023-11-11 10:40
篝火
@yalelynn:谢谢你指出错误。1:53:23.92 这里的确翻译错了。导致之后一句的直译也是意义不明。
The glass stops the UV.
And what stops the glass?
车中的人看外面那人在涂防晒霜,以为只要防紫外线就好,结果外面的人婉转告诉他不是那么简单,配发的黑玻璃是用来当亮光的。还有层黑色物质阻隔透明玻璃。后面一句直接直译的话估计很少人会细想明白意思。
2023-11-15 14:55
雨泽传媒YUZECM
@yalelynn:好的,你是对的哦~么么哒!
这块估计“黄文俊”没看清楚电影画面,以为台词讲的是那块“黑玻璃”其实不然讲的汽车前挡玻璃~哈哈!
PS:一版好的中英字幕还是得汇集“国台粤三版”精髓在修改其细节,可惜这种整合版几乎没有,所以大家只能综合的去选择一个版本!
有时间的人可以把“国台粤“3个版本都看一遍哦
2023-11-15 06:20
yalelynn
@雨泽传媒YUZECM:你搞错了,我说的不是“welder's glass”,而是“glass”,港版翻译成玻璃,台版自由发挥翻译成黑玻璃。我是怎么知道的呢?因为世界上没有任何一辆车会在前窗上装黑玻璃。
2023-11-14 20:51
雨泽传媒YUZECM
@yalelynn:刚刚OCR完香港繁中,大概快速看了一遍,最多只能打8分(大部分语句大陆人看不太懂),而台湾字幕能打到9.9分...至于你说的这句“welder's glass”不属于错译,已现在的叫法是“焊工眼镜”,再那个年代可能只有黑玻璃(而且电影的画面也确实是黑玻璃哦,如果译为焊工眼镜会很违和的,香港译为“护目片”,更易懂但偏离原意,从翻译和结合电影画面这句台湾更翻译更合适)《奥本海默》这部电影9月初我就做就做过枪版的翻译(当时查阅了很多资料)所以重点的地方我基本都知道,而香港译本在重点的地方几乎表达不清晰......
2023-11-14 14:28
雨泽传媒YUZECM
@yalelynn:
1.我的译本是网友OCR台湾繁体,自己转简体后修改校对再手动双语合并精校的,OCR后需要校对修错别字比较麻烦(做台版就够累的了~)
台湾字幕是公认最佳英语翻译(不过也有个别字幕不太行),香港字幕用的人比较少,主要香港文化差异较大,一些译语大陆不适应,所以做中英字幕,行业都是优选台湾译本。
2.蓝光改良版: 可以简单理解为去黑边改为宽屏,再降低码率(”人生四季“那一楼我给了你详细回复)
PS:如果你想要香港字幕的文本版,我可以帮你OCR,但需要你自己校对修改错别字哦!如果需要的话你留个QQ或邮箱,OCR后我直接发原版的给你...
2023-11-14 12:17
yalelynn
@雨泽传媒YUZECM:字幕是楼主ocr来的还是下载来的?能否ocr个粤语版字幕?台版字幕质量不好,比如一小时五十三分的黑玻璃,明显是错译。
2023-11-14 10:32
雨泽传媒YUZECM
为了让大家更加了解这部电影,今日新增了《奥本海默传》电子图书,有需要可以重新下载本字幕自取哦~
这本书是关于“原子弹之父”罗伯特·奥本海默的最为完整的一部传记,也是克里斯托弗·诺兰执导的电影《奥本海默》的灵感来源。
2023-11-13 13:39

Y
ykcnmgj
点赞支持!感谢发布!
2023-11-11 10:05

xiaziyan
谢谢字幕!
2023-11-11 09:53

A
ashitaka
点赞支持!感谢发布!
2023-11-11 05:41

SubHD 0.021