網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
比翼鸟.妻の日の愛のかたみに.Tsuma.no.Hi.no.Ai.no.Katamini.aka.While.Yet.a.Wife.1965.chs.01-29-10.BYmoello.rev1
最後更新:2023-10-24 08:43
原创翻译 简体 SRT
29k 88 2023-10-24 05:57
發布人:
總共發布過字幕 128 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
比翼鸟 / 妻の日の愛のかたみに (Tsuma no Hi no Ai no Katamini / While Yet a Wife) 是1965年富本壮吉监督,池上三重子原作,木下惠介剧本,木下忠司音乐,若尾文子 / 船越英二 / 泷花久子 / 原泉 / 藤村志保 / 浜村纯主演的电影。本片基于池上三重子自传改编,中文译名由 @步亭先生 提供。中文字幕由coralsundy自费出资,moello听译制作,noela09审核润色。适用于01:29:10的版本。由于电影年代久远,音轨质量一般,听译难免错漏,敬请谅解。字幕仅供个人兴趣学习,不得商业化和付费。如有其他字幕翻译是基于我提供的字幕,敬请标明出处。

镜像:https://coralsundy.com/2023-10-23-Tsuma-no-Hi-no-Ai-no-Katamini-aka-While-Yet-a-Wife-1965-subtitle/
發表留言 共 2 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

coralsundy
鉴于此,可以总结成为《比翼鸟 连理枝》。随后从高峰秀子的1961电影《同命鸟》取得灵感,直接取《比翼鸟》即可,即表现出了夫妻情深,又暗示了剧情变化结局,最后与日文原名遥相呼应。
2023-10-24 08:51

coralsundy
注(以下为中文译名来由注释,有剧透,敬请谨慎阅读):
------
妻の日の愛のかたみに
这个标题如果用中文来解释,是非常难以理解的。
因为直译 就是和妻子互相爱护的每天
而妻の日の愛のかたみに 后面的 かたみに 写作互に
按照辞书上的解释,这个写法是日本的古文,有互相,交互的意思。
《枕草子》中有这么一句「かたみにゐかはりて、羽の上の霜払ふらむほどなど」,
意思是鸳鸯借着互相交换位置的时节,拍打下对方羽毛上的寒霜。
从这点上看多少近似本朝相濡以沫的意思。
我暂时还没有看过完整剧情,但看网上的介绍,电影是一个悲剧内核,但大团圆的结局。
本片的故事出自池上三重子的自传笔记,而池上本人是罹患萎缩性关节炎的女教师。三十岁时起发病,整整十年一直在医院和家里来回的跑。期间他创作的介绍夫妻间爱情的作品在日本全国引起很大影响。1964年也就是她四十岁时,她不忍丈夫和他一起受苦,强行让丈夫和她离婚,也就是这年他出版了自传笔记《妻の日の愛のかたみに》,也就在同年大映公司看中了文章中的催泪元素,投拍同名电影,并在1965年上映。
据说池上前夫生怕导演把他拍成“陈世美”,参加电影首映式,并看到剧终。他对电影内容非常满意,而池上虽然没有参加首映式,但要求制片方给她一个人放了场早场电影,看到若尾文子演的自己,在电影结束后,她整整哭了一小时才停下。
池上三重子虽然得了如此重病,但延至2007年才以83岁的高龄才逝世。
我猜测,自四十岁离婚后,她就是用和前夫14年的美好婚姻生活支撑自己活下去的吧。。。
------

(感谢微博[步亭先生](https://weibo.com/u/7756344026)帮助提供中文译名,并解释以上背景提要)
2023-10-24 07:35

SubHD 0.009