Hey, do you read now?
嘿 你现在能看懂吗?
备注:指看懂加密方式吗?[不是指学会识字了吗,他不是文盲,此句为原句翻译仅作为记录]
You weren't invited.
你没被邀请 [“不请自来”感觉不太适合,这句没必要刻意改动,此句为原句翻译仅作为记录]
Well, these and the cheap seats.
这座位可不便宜哦 [此句为个人见解]
First things first.
先办正事(啪啪啪) ~[更通俗易懂-个人口味]
But I'd love to find out. She can lash me anytime.
但我很想知道 不过她可是随时会用鞭子抽我的 [修改句型流畅性]
No, no. That's the Chinese bird.
不 不 那是中国的手势 [bird在此处应该译为妞或姑娘,不过根据电影画面应该用手势更准确]
-We use the middle finger, they use the pinky. -Oh.
-我们用中指鄙视 他们用小拇指鄙视 -哦 [这是外国人的误解,其实小拇指朝上是指示爱/挑逗男士/做你女朋友,而小拇指朝下才是鄙视]
再补充一下关于"That's the Chinese bird"这句
我在朗文字典里查到了“the bird”有【下流手势】的含义,您的理解非常正确,涨知识了!
[American English][informal] to make a very rude sign at someone by holding your middle finger up (一种下流手势,对某人竖起中指)e.g give somebody the bird
I might be complicated, but I ain't fucking hopeless.
我可能很复杂 但我不是 他妈的无可救药
Is that what we call it? Complicated?
这就是我们所说的:“复杂吗”?
Well, whatever it's called, it's not working, is it?
不管称之为什么 都没用 是吧?
备注:这里用“叫”有点突兀故修改为“称之为”...
‘Cause you know what you actually are? A caveman.
你知道实际上你是什么吗?你就是个"穴居人"
You know what it is? You don'’t want competition.
你知道为什么这么说吗? 你从来不都不辩解
备注:以上为吉娜的连句(双句-自问自答)
穴居人网络用语:指又宅又闷且思想古板
That's the definition of prickism.
这就是"刺客"的定义
Get creative!
发挥你的创造力吧! [个人见解,与见机行事有点违和]
Well, let's make less of them.
好的 尽量干掉他们 [个人见解,此句你修改的也很棒]
Sir, I have a new transport.
长官 我搞到一架新的运输机了
备注:此处有Sir,transport就应当译为"运输机"之前译为"交通工具"
Fire in the hole, fellas!
向洞里开火,伙计们!
备注:in the hole为连词句型意为:在洞里/往洞里,
PS:在结合电影画面不是“要爆炸了”
Thanks for the support.
感谢你的"关照"
You certainly picked your moment, pal.
你确实把握住了时机 伙计
备注:这整句话的意思是"马什找准时机把圣诞开除了,因为他是狠角色又碍事且不服从命令"
①【Complicated一段】
Is that what we call it? Complicated?
我们现在都管这个叫"复杂"了吗
Well, whatever it's called, it's not working, is it?
不管叫什么都没用 对吧
备注:这里用“叫”主要是想和上一句话里的“叫”对应一下,毕竟两句话都用了"call",而且“叫”可能更口语化一点,比较符合她俩吵架的气氛哈哈。当然若译为“称之为”我认为也很合适。
②【Caveman/Competition一段】&【Read一段】
'Cause you know what you actually are? A caveman.
你知道实际上你是什么吗?你就是个"穴居人"
You know what it is? You don't want competition.
你知道为什么这么说吗? 你从来都不辩解
Hey, do you read now?
备注:Caveman的意思我也是这样理解的,但是觉得“穴居人”这个词没怎么见过因此换成了“原始人”。
另一个原因是后边吉娜的那句“Hey, do you read now?”貌似可以和caveman联系起来
00:35:38给了郭达翻了两页机密文件的镜头(一份档案),文件的内容应该是没有特殊加密的(比如特殊的编码之类的),而是文件本身在巴尼死后从保密的(classified/secret)变成了公开的(declassified)。因为后边吉娜提到了“ that file was declassified.”,而declassified的含义是:Officially state that they are no longer secret. 因此推断圣诞应该是能看懂文件的。
由于同样是圣诞和吉娜的对话,而且发生在同一场景,故联想到了吉娜对他caveman的嘲讽,翻译成“原始人”和“不识字”的话,“do you read now”就可以理解成吉娜对圣诞暧昧的阴阳,感觉还蛮符合吉娜的性格哈哈。当然这些仅是个人想法。
“You don't want competition.”我之前想了很久也没想出来合适的表达,我认为您的表达确实更合适一些![ps:好像这句话您多打了个“不”字,我看V3版本也是这样]
③【prickism一段】
That's the definition of prickism.
这就是"混蛋主义"的定义
备注:我认为"prickism"是承接他俩前面互相骂的"selfish prick"的。prickism是巴尼自造的词。巴尼承认说我们都是"prick",收人钱财替人消灾,没有时间陪家人朋友,所以我们的价值观就是“混蛋主义”。这样理解的话the definition of的表达也是能对应上的。敢死队的画风貌似和刺客不是很接近,而且如果要表达刺客的含义的话,assassin似乎更常用一些。
④【Get creative一段】
Get creative!
随机应变吧
备注:圣诞在车战时提到了"Time to improvise."这两处呼应的话我觉得随意应变/见机行事更合适一些。直接用“创造力”的话似乎有点突兀。
⑤【Fire in the hole一段】
备注:Fire in the hole是士兵丢手榴弹到一个洞里面时,会先喊fire in the hole来提醒队友躲避爆炸,在cs等射击游戏中很常见,一般是“小心手雷”的意思。鉴于托尔发射的是小榴弹,所以译成了"小心爆炸"。
Title:Expend4bles Year:2023 Rated:R Genre:Action / Adventure / Thriller Language:English / Arabic / Bulgarian / Vietnamese / Spanish / Thai Country:United States Director:Scott Waugh Writer:Kurt Wimmer / Tad Daggerhart / Max Adams Actors:Jason Statham / 50 Cent / Megan Fox Plot:Armed with every weapon they can get their hands on, the Expendables are the world's last line of defense and the team that gets called when all other options are off the table.