網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
敢死队4:最终章【简英双语】Expend4bles.2023.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-FLUX
最後更新:2023-10-16 22:15
原创翻译 双语 简体英语 ASS
154k 27064 2023-10-14 15:47
發布人:
總共發布過字幕 76 条
支持 10
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
※10.16晚更新※ 目前发现的翻译错误已全部修改完毕,请重新下载观看

适配1:43:33版本

﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊
主体取自@雨泽传媒YUZECM发布的版本,在此表示感谢

修正、调整了部分翻译,重新进行了校对,应该是目前较好的翻译版本了
發表留言 共 26 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

湿求了鸭
点赞支持!感谢发布!
2023-11-5 21:10

S
Sauron
点赞支持!感谢发布!
2023-10-25 20:56

凉拌黄瓜
下面的注释很有用啊,我准备加到字幕里面去当注释
2023-10-17 22:56

雨泽传媒YUZECM
点赞支持!感谢发布!
2023-10-16 15:04

雨泽传媒YUZECM
Hey, do you read now?
嘿 你现在能看懂吗?
备注:指看懂加密方式吗?[不是指学会识字了吗,他不是文盲,此句为原句翻译仅作为记录]

You weren't invited.
你没被邀请 [“不请自来”感觉不太适合,这句没必要刻意改动,此句为原句翻译仅作为记录]

Well, these and the cheap seats.
这座位可不便宜哦 [此句为个人见解]

First things first.
先办正事(啪啪啪) ~[更通俗易懂-个人口味]

But I'd love to find out. She can lash me anytime.
但我很想知道 不过她可是随时会用鞭子抽我的 [修改句型流畅性]

No, no. That's the Chinese bird.
不 不 那是中国的手势 [bird在此处应该译为妞或姑娘,不过根据电影画面应该用手势更准确]
-We use the middle finger, they use the pinky. -Oh.
-我们用中指鄙视 他们用小拇指鄙视 -哦 [这是外国人的误解,其实小拇指朝上是指示爱/挑逗男士/做你女朋友,而小拇指朝下才是鄙视]

I'm looking for Decha.
我在找 德查 [豆瓣电影有角色译名]
[speaks Thai/泰语]
你认识德查?[或同上“我在找 德查”]

Team Alpha's gonna secure the bridge
A队要攻下舰桥(操控舰和指挥作战的地方) [电影中可译为:指挥教/驾驶室]

That makes sense. Not for humanity, but for you it makes sense.
可以理解 就像你不是为拯救人类而是为自己而战
备注:连接前句结合电影画面最终意译[此句算的上精译]

I was Army. We said left and right, not port and starship shit.
我是陆军 我们说的是左右 不是左舷和星际飞船之类的 [修正单词:左舷和星际飞船]

We're about to take the bridge.
我们准备进指挥室了 [驾驶室有船舵,电影画面中没有就是指挥室]

And they say romance is dead.
他们说这种浪漫已过时 [这里用死亡不恰当,原翻译“为这种浪漫结束了”,不恰当故修改为“这种浪漫过时了”]
2023-10-16 14:50
Ch1sato
再补充一下关于"That's the Chinese bird"这句
我在朗文字典里查到了“the bird”有【下流手势】的含义,您的理解非常正确,涨知识了!
[American English][informal] to make a very rude sign at someone by holding your middle finger up (一种下流手势,对某人竖起中指)e.g give somebody the bird
2023-10-16 20:31
Ch1sato
这一部分我认为您的建议都很在理,已经在修改中了!

另外补充两个我发现的点供您参考:

①NOLA
I'm here at my NOLA pad live .
我在我的新奥尔良豪宅里 给你们现场直播
备注:NOLA是新奥尔良(New Orleans)的简称,和电影开头圣诞他们的住所所在的新奥尔良相同。

②HALO
We're gonna HALO in.
HALO是一种跳伞方式的缩写,即高空投下低空开伞,个人认为翻译成"跳伞登船"更合理一些。
2023-10-16 16:54

雨泽传媒YUZECM
I might be complicated, but I ain't fucking hopeless.
我可能很复杂 但我不是 他妈的无可救药
Is that what we call it? Complicated?
这就是我们所说的:“复杂吗”?
Well, whatever it's called, it's not working, is it?
不管称之为什么 都没用 是吧?
备注:这里用“叫”有点突兀故修改为“称之为”...

‘Cause you know what you actually are? A caveman.
你知道实际上你是什么吗?你就是个"穴居人"
You know what it is? You don'’t want competition.
你知道为什么这么说吗? 你从来不都不辩解
备注:以上为吉娜的连句(双句-自问自答)
穴居人网络用语:指又宅又闷且思想古板

That's the definition of prickism.
这就是"刺客"的定义

Get creative!
发挥你的创造力吧! [个人见解,与见机行事有点违和]

Well, let's make less of them.
好的 尽量干掉他们 [个人见解,此句你修改的也很棒]

Sir, I have a new transport.
长官 我搞到一架新的运输机了
备注:此处有Sir,transport就应当译为"运输机"之前译为"交通工具"

Fire in the hole, fellas!
向洞里开火,伙计们!
备注:in the hole为连词句型意为:在洞里/往洞里,
PS:在结合电影画面不是“要爆炸了”

Thanks for the support.
感谢你的"关照"
You certainly picked your moment, pal.
你确实把握住了时机 伙计
备注:这整句话的意思是"马什找准时机把圣诞开除了,因为他是狠角色又碍事且不服从命令"
2023-10-16 14:50
Ch1sato
①【Complicated一段】
Is that what we call it? Complicated?
我们现在都管这个叫"复杂"了吗
Well, whatever it's called, it's not working, is it?
不管叫什么都没用 对吧
备注:这里用“叫”主要是想和上一句话里的“叫”对应一下,毕竟两句话都用了"call",而且“叫”可能更口语化一点,比较符合她俩吵架的气氛哈哈。当然若译为“称之为”我认为也很合适。

②【Caveman/Competition一段】&【Read一段】
'Cause you know what you actually are? A caveman.
你知道实际上你是什么吗?你就是个"穴居人"
You know what it is? You don't want competition.
你知道为什么这么说吗? 你从来都不辩解
Hey, do you read now?

备注:Caveman的意思我也是这样理解的,但是觉得“穴居人”这个词没怎么见过因此换成了“原始人”。
另一个原因是后边吉娜的那句“Hey, do you read now?”貌似可以和caveman联系起来
00:35:38给了郭达翻了两页机密文件的镜头(一份档案),文件的内容应该是没有特殊加密的(比如特殊的编码之类的),而是文件本身在巴尼死后从保密的(classified/secret)变成了公开的(declassified)。因为后边吉娜提到了“ that file was declassified.”,而declassified的含义是:Officially state that they are no longer secret. 因此推断圣诞应该是能看懂文件的。
由于同样是圣诞和吉娜的对话,而且发生在同一场景,故联想到了吉娜对他caveman的嘲讽,翻译成“原始人”和“不识字”的话,“do you read now”就可以理解成吉娜对圣诞暧昧的阴阳,感觉还蛮符合吉娜的性格哈哈。当然这些仅是个人想法。
“You don't want competition.”我之前想了很久也没想出来合适的表达,我认为您的表达确实更合适一些![ps:好像这句话您多打了个“不”字,我看V3版本也是这样]

③【prickism一段】
That's the definition of prickism.
这就是"混蛋主义"的定义
备注:我认为"prickism"是承接他俩前面互相骂的"selfish prick"的。prickism是巴尼自造的词。巴尼承认说我们都是"prick",收人钱财替人消灾,没有时间陪家人朋友,所以我们的价值观就是“混蛋主义”。这样理解的话the definition of的表达也是能对应上的。敢死队的画风貌似和刺客不是很接近,而且如果要表达刺客的含义的话,assassin似乎更常用一些。

④【Get creative一段】
Get creative!
随机应变吧
备注:圣诞在车战时提到了"Time to improvise."这两处呼应的话我觉得随意应变/见机行事更合适一些。直接用“创造力”的话似乎有点突兀。

⑤【Fire in the hole一段】
备注:Fire in the hole是士兵丢手榴弹到一个洞里面时,会先喊fire in the hole来提醒队友躲避爆炸,在cs等射击游戏中很常见,一般是“小心手雷”的意思。鉴于托尔发射的是小榴弹,所以译成了"小心爆炸"。
2023-10-16 16:48

雨泽传媒YUZECM
在此赞扬下@thisisawesome网友,看到(他/她)对我的译本多次校对修正,热心的为各大网友服务只为呈现更好的字幕
为(他/她)这种精神点赞!!!
在(他/她)的激励下促使我连夜更新了V3字幕
我的V3精准校版是边看电影边修正了约50几处
PS:V2版是根据V1枪版字幕精准调轴简单校对的,的确有很多不足之处
不过我们(译者与修订者)可以虚心接受翻译不足之处,但是请大家不要诋毁!有问题可以指出来一起交流...

@thisisawesome昨晚我认真看了你的最终修改版,能看得出很用心,而且有几句修改的很棒!
在我认真校对后发现你修改的版本目前还有大概还10几处有些小问题:
以下为-你未修正的部分做了记录供你参考:
(全部发送一直显示:提交中,尝试分批发送看看能不能成功...)
本来准备直接在那边给你留言的可惜只能打500字,发不了,才特意到这边注册了账号...
2023-10-16 14:48
Ch1sato
看到大佬的回复我非常感动!一下子就觉得这次的字幕没白做!十分感谢大佬的肯定。更加感谢大佬肯花时间给予我建议,有很多之前没看明白的点在看了您的讲解后都想通了,这对我很有帮助。互相交流才能有所进步!

最初是想自己翻译出一个版本的,但出于种种原因没有做,后来是看到您的版本才决定做的。没有您的辛苦劳动也就没有我的后续工作了,尤其是在当下字幕组为爱发电的艰难环境下,您的付出更值得被称赞!同时也在这里感谢所有原创字幕的创作者、制作者,正是受你们的影响我也才选择来做一些自己力所能及的事情。

您提到的大多数建议我已去核对,已经在修改当中了。其中有几处我有不同的观点,希望与您交流,供您参考!

您不嫌麻烦的话,可以加我418462838(q/v相同),来共同探讨!
2023-10-16 16:48

Shockko
雨泽传媒也是机翻润色啊,看着好别扭
2023-10-16 13:18
Shockko
@Ch1sato:下了,感觉雨泽再调整润色还是机翻感,看见你的努力了,还是等等官本算了,谢谢
2023-10-16 16:52
M
michaelhy
@Ch1sato:在哪呢,这没看到上传的
2023-10-16 15:18
Ch1sato
这个版本经过多次修改已经可以正常观看了,另外雨泽也发了第三版也可以去看看
2023-10-16 13:55

铮爸天下
点赞支持!感谢发布!
2023-10-16 12:09

就爱电影-随缘
点赞支持!感谢发布!
2023-10-16 03:52

逆着风飞翔
应该是目前较好的翻译版本了
2023-10-15 22:41

逆着风飞翔
点赞支持!感谢发布!
2023-10-15 22:41

L
laymang
点赞支持!感谢发布!
2023-10-15 16:45

Z
zqhua
点赞支持!感谢发布!
2023-10-15 07:15

H
hong71
谢谢你的分享!
2023-10-14 23:00

China_sky
点赞支持!感谢发布!
2023-10-14 22:22

胖头娃娃
感谢分享
2023-10-14 22:11

K
Kakarotto
感谢分享!!!
2023-10-14 19:27

8
8689Ren
点赞支持!感谢发布!
2023-10-14 17:29

SubHD 0.017