網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Outrage Beyond.2012.SANTOAGATA & KUROCHOKO.中日双语.精校版v1.1
最後更新:2023-10-7 18:41
原创翻译 双语 简体日语韩语 ASS
176k 499 2023-9-28 22:00
發布人:
總共發布過字幕 5 条
支持 4
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
第二部也做了,关西腔翻死我了,甚至还有一点韩语,哭哭

⭐有很多日本黑道的隐语注释。
⭐转载压制注明出处。

2023.10.07更新V1.1,更改翻译错误和语序
發表留言 共 8 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

S
SarbeyJ
点赞支持!感谢发布!
2024-5-1 00:31

M
m85797506
点赞支持!感谢发布!
2023-10-21 23:57

篝火
第一二部连起来看了,翻译质量不错。就字幕来说第二部比第一部在文言通顺上稍弱一点。
比如这一句
牵涉进媒体骚动的国土交通省的贪腐丑闻的缘故\N国交省の汚職がらみでマスコミに騒がれてますから
文中出现了3个“的”,我翻译字幕的时候一句尽量避免2个"的",更符合中文语言习惯,实在不行可以分句。
也许这么翻译会比较好:因涉及国土交通省受贿嫌疑 正被媒体步步紧追
絡み=牵涉、涉及
マスコミに騒がれてます 是个受身,翻成被动也许更顺点,被媒体追在后面,可见还没到完全坐实的阶段(9成是有其事的)。所以用嫌疑一词较符合逻辑。

就是个拉皮条的吧\Nただのヒモじゃねえのかよ
ヒモ翻译成吃软饭的更合适吧

以上2部字幕是少有的高质量日语双语字幕,所提建议完全基于善意。
2023-10-3 02:33
SANTOAGATA
感恩看的这么细致,我在发布后回看的时候第一时间发现了“国土交通省”这句的不通顺问题,ヒモ也是。奈何国庆出去玩了没时间修改,回来之后弄V1.1!
2023-10-3 13:34

Coritz
点赞支持!感谢发布!
2023-9-28 23:53

篝火
点赞支持!感谢发布!
2023-9-28 22:54

篝火
还有第三部,加油
2023-9-28 22:54
SANTOAGATA
会做..但是第三部韩语和关西腔更多了..我得摇人..
2023-9-30 17:10

SubHD 0.005