網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
首页 阿索卡 季: 1
片源版本
阿索卡(大陆官方译名)Ahsoka.S01E01.Part.One.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
S01E01
最後更新:2023-8-26 23:48
官方字幕 双语 简体英语 SRT
34k 1029 2023-8-26 23:46
發布人:
總共發布過字幕 45 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
根据台版官方译本进行修改,把别扭的台版译名全都替换成了大陆官方译名。
發表留言 共 19 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

UltramanFly
点赞支持!感谢发布!
2023-8-31 08:53

姐分分钟虐爆你
点赞支持!感谢发布!
2023-8-27 14:08

姐分分钟虐爆你
旺财这个好 这个是大陆叫法 阿索卡 风吹合并双语那个是港译不习惯
2023-8-27 14:08
姐分分钟虐爆你
@朕看到了:才看到 感谢科普 原来还有这么一说
2024-6-24 20:29
朕看到了
风吹合并双语那个是台译:亚苏卡,港译可能更不习惯:阿苏嘉。其实都是先入为主,按照大陆官方翻译惯例,确实应该翻译成亚苏卡,例如苏打(soda)而非索达、明尼苏达(Minnesota)而非明尼索达、亚利桑那(Arizona)而非阿利桑那。中国大陆官方并未引进Ahsoka,Disney+也未提供简中字幕,阿索卡只是大陆民间译名,并未大陆官方翻译。
2023-8-27 17:25

M
MovieShaw
确实需要修一下,感谢!!
2023-8-27 07:44

朕看到了
中国大陆官方并未允许Disney+在华播出,Disney+官方中文字幕只有港繁和台繁,你说的大陆官方译名,其实是豆瓣译名。
2023-8-27 00:36
UltramanFly
@朕看到了:第一 你说得对“大陆官方”的确是错的
第二 “影响”是我提的
2023-8-31 09:39
朕看到了
@UltramanFly:未被大陆官方准入的流媒体平台何来“大陆官方”之说?
2023-8-31 09:32
朕看到了
@UltramanFly:自始至终只是讨论“大陆官方”这个说法的对错,根本没有提到“影响”。
2023-8-31 09:28
UltramanFly
@朕看到了:确实 一个字幕的标题能有多大影响呢
2023-8-31 08:54
UltramanFly
@朕看到了:原来如此
2023-8-31 08:20
朕看到了
@UltramanFly:把鹿说成马确实没什么影响
2023-8-31 07:43
朕看到了
@UltramanFly:这不奇怪,Disney+在中国大陆以外华语地区都可访问
2023-8-31 07:41
UltramanFly
@朕看到了:你说的有道理 但是我觉得这种小事根本没什么影响
2023-8-31 07:14
UltramanFly
@朕看到了:我挺好奇 Mandalorian 前两季居然还有国语配音
2023-8-31 07:07
朕看到了
@UltramanFly:写“大陆”译名、“官方”译名、“简中”译名都没问题,特意写“大陆官方”译名就不符合事实了
2023-8-30 17:34
朕看到了
@UltramanFly:问题在于“大陆官方”这四个字,因为大陆根本无法通过官方渠道看到Ahsoka和Mandalorian。
2023-8-30 17:27
UltramanFly
官方简中字幕 曼达洛人第2季第13集里面就翻译成 阿索卡·塔诺 所以这个人名也算官方翻译
2023-8-30 16:19

SubHD 0.01