網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
阿索卡 Ahsoka (2023)
电视
美国
英语
剧情
动作
科幻
奇幻
冒险
帝国垮台之后,前绝地武士阿索卡·塔诺展开调查,此时危弱的银河即将面临新的威胁。
影視資料
訂閱
豆瓣
8.1
2742
IMDb
7.6
90322
首页
阿索卡
季:
1
片源版本
阿索卡(大陆官方译名)Ahsoka.S01E01.Part.One.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
S01E01
最後更新:2023-8-26 23:48
官方字幕
双语
简体
英语
SRT
34k
1029
2023-8-26 23:46
發布人:
大
大旺财
總共發布過字幕 45 条
支持
2
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
1693064361923.srt
读取ing
...
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
根据台版官方译本进行修改,把别扭的台版译名全都替换成了大陆官方译名。
發表留言
共 19 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
UltramanFly
点赞支持!感谢发布!
2023-8-31 08:53
提交
姐
姐分分钟虐爆你
点赞支持!感谢发布!
2023-8-27 14:08
提交
姐
姐分分钟虐爆你
旺财这个好 这个是大陆叫法 阿索卡 风吹合并双语那个是港译不习惯
2023-8-27 14:08
提交
姐
姐分分钟虐爆你
@朕看到了:才看到 感谢科普 原来还有这么一说
2024-6-24 20:29
提交
朕看到了
风吹合并双语那个是台译:亚苏卡,港译可能更不习惯:阿苏嘉。其实都是先入为主,按照大陆官方翻译惯例,确实应该翻译成亚苏卡,例如苏打(soda)而非索达、明尼苏达(Minnesota)而非明尼索达、亚利桑那(Arizona)而非阿利桑那。中国大陆官方并未引进Ahsoka,Disney+也未提供简中字幕,阿索卡只是大陆民间译名,并未大陆官方翻译。
2023-8-27 17:25
提交
M
MovieShaw
确实需要修一下,感谢!!
2023-8-27 07:44
提交
朕看到了
中国大陆官方并未允许Disney+在华播出,Disney+官方中文字幕只有港繁和台繁,你说的大陆官方译名,其实是豆瓣译名。
2023-8-27 00:36
提交
UltramanFly
@朕看到了:第一 你说得对“大陆官方”的确是错的
第二 “影响”是我提的
2023-8-31 09:39
提交
朕看到了
@UltramanFly:未被大陆官方准入的流媒体平台何来“大陆官方”之说?
2023-8-31 09:32
提交
朕看到了
@UltramanFly:自始至终只是讨论“大陆官方”这个说法的对错,根本没有提到“影响”。
2023-8-31 09:28
提交
UltramanFly
@朕看到了:确实 一个字幕的标题能有多大影响呢
2023-8-31 08:54
提交
UltramanFly
@朕看到了:原来如此
2023-8-31 08:20
提交
朕看到了
@UltramanFly:把鹿说成马确实没什么影响
2023-8-31 07:43
提交
朕看到了
@UltramanFly:这不奇怪,Disney+在中国大陆以外华语地区都可访问
2023-8-31 07:41
提交
UltramanFly
@朕看到了:你说的有道理 但是我觉得这种小事根本没什么影响
2023-8-31 07:14
提交
UltramanFly
@朕看到了:我挺好奇 Mandalorian 前两季居然还有国语配音
2023-8-31 07:07
提交
朕看到了
@UltramanFly:写“大陆”译名、“官方”译名、“简中”译名都没问题,特意写“大陆官方”译名就不符合事实了
2023-8-30 17:34
提交
朕看到了
@UltramanFly:问题在于“大陆官方”这四个字,因为大陆根本无法通过官方渠道看到Ahsoka和Mandalorian。
2023-8-30 17:27
提交
UltramanFly
官方简中字幕 曼达洛人第2季第13集里面就翻译成 阿索卡·塔诺 所以这个人名也算官方翻译
2023-8-30 16:19
提交
SubHD
0.01
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需