網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
网络谜综2.Missing.2023.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
最後更新:2023-3-9 21:57
转载精修 双语 简体英语 SRTASS
408k 22950 2023-3-9 03:11
發布人:
總共發布過字幕 43 条
支持 8
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
用了官方中文的字幕做底本,但是质量太差了只能肉身重译一遍。双语字幕时间轴问题已解决,较前一个版本又改了一些翻译。补上了原轴作者的信息。
發表留言 共 19 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

B
bxg001
哪位大佬指点一下咋用
2023-5-24 11:11

Lithiumcore
点赞支持!感谢发布!
2023-4-9 20:20

这个胖次由我守护
点赞支持!感谢发布!
2023-3-23 17:24

H
Huang-will
点赞支持!感谢发布!
2023-3-17 12:09

D
doud
点赞支持!感谢发布!
2023-3-12 12:19

K
kedyao
1:07:59.24 后面有段无时间轴 以及翻译
2023-3-10 22:58

QiYe柒夜
点赞支持!感谢发布!
2023-3-10 22:00

废怯型中二病六号机
点赞支持!感谢发布!
2023-3-10 21:56

朕看到了
这是iTunes前天发的官方字幕,结尾有译者姓名:Wee Theng
2023-3-9 14:25
亚夏的梅利葛德
@朕看到了:道理没错但是同志你举这些例子是不太能证明的,因为这些句子里边除了倒数2、3句之外都非常简单,几乎没有什么别的译法,就算一模一样都没有什么毛病,而倒数2、3句区别已经很大了,是无法证明楼主是润色官中的。你要证明他是在官中基础上作润色(证明难度其实很大),得举复杂台词的翻译对比。其实要证明这一点,最好的办法是从翻译风格下手,比如某几个复杂句子楼主的版本与他的其它句子不搭但是符合官中的风格。
2023-3-11 17:26
朕看到了
@注水龙:建议你把《红楼梦》重新翻译成白话文,署自己的名也不过分。
2023-3-9 22:46
朕看到了
我一直以为用官方英文字幕做底本才叫翻译,没想到用官方中文字幕做底本也叫翻译,更没想到官方中文字幕翻译者叫原轴作者。
2023-3-9 22:42
朕看到了
官方:等一下 让爸爸…
原创:等等,让爸爸…

官方:二零零八年四月十三日
原创:2008年4月13日 上午10:25

官方:-让爸爸… -马掉下来了
原创:-让爸爸… -小马掉了

官方:等一下
原创:等一下

官方:好了 看看
原创:现在好了,看看

官方:塔哒!看
原创:塔哒!瞧

官方:坏掉了吗?
原创:坏掉了吗?

官方:没有 看看 爸爸修好了 不 等等
原创:没坏,你看。爸爸修好了,先别急

官方:如果你先说我们在哪里 爸爸就给你
原创:你先说我们在哪里 爸爸就给你

官方:-爸爸的爸爸家 -对了
原创:-在爸爸的爸爸家 -没错
2023-3-9 21:54
朕看到了
@注水龙:修改官方字幕,也叫原创翻译?
2023-3-9 21:40
注水龙
你可以对比一下我的版本和官译差了多少,当然复用官译的轴我是不否认的。但是大部分句子我基本都重新译了一遍。署自己的名不过分吧。
2023-3-9 16:09
朕看到了
www.subhd.tv/a/547495
2023-3-9 14:55

tomea2001
点赞支持!感谢发布!
2023-3-9 14:04

W
williamjb597
专业
2023-3-9 12:02

A
atoz
点赞支持!感谢发布!
2023-3-9 03:24

SubHD 0.006