網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
the.lord.of.the.rings.the.rings.of.power.s01e01.1080p.web.h264-cakes
S01E01
最後更新:2023-1-28 01:48
官方字幕 双语 简体英语 ASS
78k 1340 2022-9-2 12:34
發布人:
總共發布過字幕 27 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
抽自 plex.love 的资源。
配合 SourceHanSerifSC-Heavy(思源宋体)、NotoSansHans-Bold(思源黑体)、Menlo 效果更佳。
發表留言 共 9 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

大狮子丶
哇塞,字体非常舒服,已点赞,截取字体我留以后用了,
需要提一点是Orcs,大陆认识默认翻译都是半兽人,你这也是官字幕,为何会有差别
2022-9-2 15:05
大狮子丶
@Bianca3:他们说会翻,只是没有说时间,根据往常块的时间在一个星期到1个月 bilibili里有代理发言
2022-9-3 15:34
Bianca3
@大狮子丶:看下了微博,说不会做,最近《龙之家族》比较耗费他们精力,加上衣柜人手比较少,可惜。
2022-9-2 18:47
大狮子丶
@LovePlex:衣柜字幕组应该会做,这类大世界观的大作一直是他们的兴趣爱好,他们的注释十分专业。综合中文对于半兽人的理解,我依旧觉得不必纠结于托尔金的建议,对于影片人物名称的翻译,我更倾向于贴合实际不偏移角色本质的称呼吧。并且基于开始版本的人物名翻译,原本叫阿斯加德的名字变成艾斯盖迪,你能认出是同一个人吗,不纠结了,我已经看完了
2022-9-2 17:53
LovePlex
@大狮子丶:我刚刚跟指环王爱好者朋友还聊了一下这个,他说作者好像写过一篇长文专门提到 orcs 应该直接音译。当然,这个不在【替换】这件事的讨论范畴。也许指环王这部巨作也会出现一个类似权游的衣柜字幕组,以后专门精译一版信达雅的字幕也未可知呢哈哈。
2022-9-2 16:34
大狮子丶
@LovePlex:行吧,其实替换检查也就十来几十个,不像逐句翻译那样繁琐,检查也就几分钟能完成了,你没有时间没关系,把官字幕合并发出来已经贡献一份力气了
2022-9-2 16:20
LovePlex
@大狮子丶:我只是一个调字幕的小爱好。如果想全部替换可能是不妥的,因为无法保证是否出现【马里奥克服了困难】之类的细节替换错误,确实暂时没这个精力逐句验证替换。
2022-9-2 16:10
大狮子丶
@Jack:嗯,对于国语的习惯,我觉得沿用往常的国语翻译,翻译成半兽人才合适,和凯兰崔尔(Galadriel)我觉得都要改一改,否则可能会产生对人物理解的认识偏差
2022-9-2 16:07
Jack
官方简中翻译是奥克,繁体才是半兽人
2022-9-2 15:12

SubHD 0.008