---------以下原说明------------
这些日语片都是多年前看的了,近来忽然发现可以找到中文电影剧本,才起了重新制作这些字幕的心。
虽说我参考了李正伦先生翻译的电影剧本,其实做起来并不容易,因为剧本和成片有出入。我一个完全不懂日语的人,要尽量把每一句台词对上,难度可想而知。要通过句子长短停顿、英文意思、特定发音等等来判断,甚至动用了微信语音输入功能。
没办法,谁让我有强迫症呢?也亏得黑泽天皇的电影台词不多,三个小时竟然只有一千句台词。
本片好像只有一条最流行的中文字幕。有着过去老字幕的通病:太简略。人家说好几句,它给归纳成一个大体意思给你表达出来。我在做字幕的过程中又发现还有别的蹊跷。这个字幕是从英语字幕转译过来的,制作者想必跟我一样,不懂日语。
印象深刻的有一处明显错误,武田信玄的轿子抬到山上,旁边的医生说:“若按住太久,可能是伤口恶化”。这话实在有些没头没脑。我查了一下,发现其英文字幕是:If we press on too long, it could aggravate his wound. 显然,这里是把press on给理解错了,本来是“赶着走路”的意思,字幕制作者以为press就是“按住”。从英文字幕直译,应该是“如果我们太赶路,可能加重他的伤势”。中文剧本里则是:走得太快了对主公病体不好。
类似问题还有很多。很多涉及人名的地方也翻译得不好。因此我可以有把握地说,我这个字幕,比以前那条流行的字幕要好。另外,为了观众更好地理解,我稍微加了一些历史注释。
我还是要继续以前的呼吁:希望有懂日语的人来认真做做这些经典日语片的字幕!