網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

神奇动物:邓布利多之谜 Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore (2022)

电影 英国 美国 英语 德语 奇幻 冒险

豆瓣
217648
IMDb
160552
片源版本
Fantastic Beasts The Secrets of Dumbledore 2022 1080p HC WEB-DL x264 AAC-EVO
原创翻译 双语 简体英语 SRT
104k 52312 2022-5-12 06:58
發布人:
原創
總共發布過字幕 82 条
支持 7
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
發表留言 共 21 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

yiningyu
Fantastic.Beasts.The.Secrets.of.Dumbledore.2022.2160p.HMAX.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos

跟這個版本配對的話,字幕要後退2秒
2022-6-3 05:51

D
dottob
谢谢Bell_Q,我将您的字幕转制ass并上传在本站了,希望没有打搅您,谢谢!
2022-5-31 21:53

别杀饺子
30
00:04:12,407 --> 00:04:14,033
享受的茶吧
Enjoy your cup of tea.
2022-5-31 09:36

流鼻血
大佬求翻《瞬息全宇宙》想看很久了!跪求可提供点报酬
2022-5-17 21:14

C
cc5720
这字母时间轴比画面慢几秒
2022-5-13 11:39

U
undeadelf
请问大佬这个版本的片源哪里下的,找不到啊
2022-5-12 16:06

春风化雨
为什么别的rar可以解压缩,这个就是解压缩失败
2022-5-12 14:48

天上飞鸡
我就想知道,有没有不带韩国硬字幕的版本
2022-5-12 13:11
天上飞鸡
@春风化雨:目前几个版本都带韩国硬字幕
2022-5-12 19:38
春风化雨
我也才发现,资源不行啊
2022-5-12 15:21

S
slqeen
感谢分享
2022-5-12 08:49

素爱
不用犹豫了,下就完了,Q的翻译值得信赖,Q翻译就是质量的保证,有Q翻译就是福音啊,感谢分享。
2022-5-12 08:11
过于复杂
@tyzh279:希望大神能出一个版本,让我们赏析,非常感谢!
2022-5-12 13:08
素爱
@sleeper:所以以后看见有Q翻译的字幕,尽情观看就行了,不会让你失望的。
2022-5-12 12:55
素爱
@sleeper:不是机翻好多家,是现在很多资源都没字幕组翻译,你能最快能找到的都是机翻包括机翻润色,每部电影你最先找到的都是这些版本,看多了,所以当有翻译好的字幕分享出来时,周围都被机翻包围了,你可能也惯性思维,觉得这可能也是机翻,不是机翻也是机翻润色吧。
2022-5-12 12:45
素爱
@sleeper:应该是翻译本身就需要水平,英语水平高的人,都自己翻译了,还会去看机翻后润色,岂不是更浪费翻译时间?机翻只能翻译语境简单的句子,稍微复杂的都翻译不出来,所以认真看这部电影的字幕翻译,绝不是机翻润色,肯定都是翻译者一个字一个字手打出来的。
2022-5-12 12:33
S
sleeper
@素爱:机翻好多家的,每家翻译都不一样,不能说哪一家就一定更好,我就比较过,有的句子这家翻译的好,有的句子那家翻译的好
2022-5-12 12:03
S
sleeper
@素爱:机翻润色没什么丢人的,润色本身就需要水平,其实现在的网友自译,字幕组字幕,官方字幕,谁不用机翻辅助啊,有提高效率的机翻不用,还那么原始一个字一个字去码,反正我现在看的个人翻译,字幕组翻译,官方字幕,都一概当作是机翻润色,主要看润色水平,机翻现在也不差,基本有中档水平,能够翻译出个主体,剩下的靠人工修正错误和润色
2022-5-12 11:56
素爱
@tyzh279:
例如-Thank you. -Would you like something else? 机翻:-谢谢-你还要别的吗?Q翻译:-谢谢 -还需要别的吗 如果是机翻润色,绝对不会浪费时间去修改这简单的一句话,明显后者更适合对话语境。
稍微复杂点的
例如:There can only be one response to such vermin. 机翻:对这种害虫只有一种反应 Q翻译:我们对这种害虫只有一种手段

He doesn't know the difference between paszteciki and golabki.
机翻:他不知道帕兹特奇基和戈拉布基之间的区别
Q翻译:但他根本不知道 夹心面包卷和白菜卷之间的区别

只是看一下肯定不对,Q自译了几十部电影的字幕,可以说翻译质量不好,但说是机翻润色肯定会翻译者寒心的。
2022-5-12 10:40
T
tyzh279
看了一下,像是机翻润色,几乎全是字面意思
2022-5-12 08:35

朕看到了
1
00:01:03,093 --> 00:01:05,219
-谢谢 -还需要别的吗?
-Thank you. -Would you like something else?

2
00:01:05,511 --> 00:01:08,263
不 暂时不用了
No. No, no, not just yet. I'm waiting.

3
00:01:09,432 --> 00:01:10,641
我在等人
I'm expecting someone.

4
00:01:56,604 --> 00:01:59,356
这是你常来的地方吗?
Would this be one of your regular haunts?

5
00:01:59,607 --> 00:02:02,026
我没有常来的地方
I don't have any regular haunts.

6
00:02:13,079 --> 00:02:14,872
让我看看它
Let me see it.

7
00:02:24,007 --> 00:02:26,842
有时候我好像还能感觉到 它挂在我的脖子上
Sometimes I imagine I still feel it around my neck.

8
00:02:27,678 --> 00:02:29,553
毕竟我戴了那么多年
I carried it for so many years.

9
00:02:30,596 --> 00:02:32,056
你戴着它是什么感觉?
How does it feel around yours?

10
00:02:33,684 --> 00:02:36,060
我们可以让彼此脱离它的束缚
We can free each other of it.
2022-5-12 07:31

SubHD 0.009