10:54
十美元一头呢,谢绝讨价还价 I'll pay you 10 dollars a piece whether we wrangle any or not.// wrangle 是多义词,在这里不是指争论或讲价,而是指捕捉野牛,图片搜索一下“cowboy wrangling cattle” 就能了解其捕猎方式。所以 Captain 的意思是,无论抓没抓到野牛,都给他按十刀一头算。所以 cowboy 接下来才会说:You are wasting your money,因为他觉得人手不够根本抓不到。所以后来 Dutton 连女儿都用上了,结果当然是捕到野牛群了。
20:43
牛群装上大篷车 我们也留不住 Even if we get a herd to the wagons, we can't hold it. // 不是把牛群装上大篷车,是为篷车队抓到一群牛。
21:14
我想看看尘埃落定之前 全军覆灭之前 会发生什么 I want to see it one last time. Before it's settled. Before it's ruined. // 老上尉说的是想在俄勒冈被大量移民定居,被毁之前,再看它最后一眼。所以他在托马斯已经要改变主意放弃前行的情况下,依然坚持要往下走。
22:02
宝贝 我睡得可没那么舒服 蛇可不愿盘在我身边 Honey, I'm so far away from a bath ain't no snake gonna curl up next to me.// Dutton 开玩笑说他很久没洗澡了,意指其身上味道重,蛇不会近他身。跟睡得舒服没关系...
23:31
十八年前的今天 阿波马托克斯镇 威尔默·麦克莱恩家 李向的格兰特投降
Eighteen years-ago on this day, Lee surrendered to Grant in the home of Wilmer Mclean in the village of Appomattox. // 十八年前的今天,在阿波马托克斯镇,威尔默·麦克莱恩家里,李向格兰特投降。这个讲的是1865年南北战争末期罗伯特·李在阿波马托克斯弹尽粮绝向格兰特投降的事。李是南军首领,格兰特是北军首领,后来当了美国18任总统,还访过华,与李鸿章交情不错。
34:54
这是给你姨父的 This coffee is for him. // James Dutton 是 Claire Dutton 的哥哥,所以应该是她女儿的舅伯,而不是姨父
42:48
可他们没有挑明 But I can't say they started it. // 后面不是翻译对了么”谁起的头并不重要“,怎么前面的”started it“就成了”挑明“...这俩意思差挺远的吧
20:35
Hell, I might let you bathe me. 我也许该让你给我搓澡 // might let 在这里不是”也许该让“,事情还没发生,译为 ”我没准会让你给我搓澡哟“ 更合适。
26:24
You won't make this trip. 不然就别赶路 // 好像译者一直没能理解几处 make the trip 的正确意思,老上尉说完 Take the train to Portland,紧接着说了这句,意思是根本不相信他们的车队能坚持到俄勒冈,译为 ”直接坐火车去波特兰吧,不然你们会死在半道“ 更能体现原意。
29:35
You're going to be the death of me, I swear. 你是想害死我吗 // 你是想急死我吗,跟”害死“还是有区别的...
31:58
Bandits gonna plague you all the way to Nebraska. 土匪会一路追到内布拉斯加 // 从这到内布拉斯加一路都有土匪,不是说只有一拨土匪会一路追到内布拉斯加。
56:17
用我交换吧 Swap me even. 用你换骡子 I'll swap you for mules.// 老上尉活生生被译者卖给牲口贩子了...