網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
失去的女儿 网飞官方简繁字幕
官方字幕 简体繁体 SRT
55k 2210 2021-12-31 16:03
發布人:
總共發布過字幕 3301 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
网飞官方简繁字幕
發表留言 共 17 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

囧爹
请问下字幕对应的是哪个版本的片源呢 我下的片源跟这个时间轴对不上
2021-12-31 19:18
囧爹
@ciclater:好的 谢谢
2021-12-31 20:30
囧爹
@guangmo:ok 谢谢
2021-12-31 20:29
C
ciclater
The.Lost.Daughter.2021.1080p.WEB.H264-PECULATE此版本需时间延后12s。
2021-12-31 20:22
guangmo
哪个版本都可以,但是开头可能要手动对齐一下,还有就是一般正规制作组都是内置官方各种字幕的,包括简体字幕。
2021-12-31 19:40

S
Sherlockkkkk
好奇一下,Netflix的简体中文字幕,是出自新加坡吗?我看到Netflix新加坡的网站上,名字还是用的《暗处的女儿》。
2021-12-31 16:15
S
Sherlockkkkk
@Joaquin:谢谢回复。
2022-1-1 12:42
Joaquin
Netflix 的绝大多数原创剧集和电影没有“区”这个概念,简体字幕面向的是全球使用简体汉语的观众,如果非要分区来说的话,马来西亚和新加坡使用“马新简体”,大部分的译名和对白词汇使用习惯是随着中国大陆来的,一些对白里甚至还出现过简中互联网的流行词汇,Netflix 购买的一些非原创剧集由于字幕翻译量巨大,甚至还出现过直接修改使用大陆字幕组翻译的字幕的现象(比如摩登家庭,我做过对比)。
2022-1-1 12:02
S
Sherlockkkkk
@小仙女:一,评论开头就说了,好奇一下。二,这条评论就没提质量的事。官方看不看中,简中质量如何,都不是我好奇的问题。
2021-12-31 20:08
小仙女
@Sherlockkkkk:其实出自哪里并不重要,重要的是审核把关,如果审核标准就不同,质量肯定不同
2021-12-31 20:00
小仙女
@Sherlockkkkk:难说,上次看disney+的简中,译者署名翔,台繁和港繁都是署本名,感觉官方就不太看重简中
2021-12-31 19:58
S
Sherlockkkkk
我发现各位都会错我的意思了,也是没表达清楚。是不是出自新加坡=为新加坡观众服务。我也知道Netflix的字幕是全球都可以选择,但有的地区如果不上线,它可能就不会提供该地区对应语言的字幕。所以才会问,简体中文字幕是不是出自新加坡。
2021-12-31 18:36
bicycles
@klinn:新加坡主要使用语言为英语,其次中文,中文采用的是简体。另外发现个奇怪现象就是,新加坡奈飞客服用的繁体,没搞懂。
2021-12-31 18:18
K
klinn
@klinn:错了,新加坡是用简体字
2021-12-31 18:16
K
klinn
@rodate8977:新加坡不是用繁体字吗,什么时候用简体字了?
2021-12-31 18:13
bicycles
简单来说,新加坡简体跟内地是差不多的。暂时没有发现不同之处,看了大多数网飞以及迪士尼的译名都与内地相同,另外只是听说简体翻译不够好,Amazon,Netflix,Apple TV,Disney+,的繁体字幕相对的好很多,但是简体略显机翻,(之前刷微博看见部分字幕组成员都是这么说的),这么久过去也不知道有没有提升质量,简单来说有官中,总好过站内机翻了。
2021-12-31 18:08
guangmo
网飞新加坡,香港,台湾三个区各自中文译名不同,但是各区基本上繁体和简体都是一样的。极个别影片例外,香港区繁体和台湾区繁体是不一样的。但是网飞简体字幕是所有区共用的一条,目前没发现有例外。迪士尼+是设置里你选择什么语言,出现什么译名,和哪个区无关,例外就是台湾区故意屏蔽简体字幕,香港区因为特殊国情自我阉割。
2021-12-31 16:26

SubHD 0.009