網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
新译 Watchmen.2009.Ultimate.Cut.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
最後更新:2022-5-8 10:55
原创翻译 双语 简体英语 ASS
107k 5743 2021-12-3 21:15
發布人:
總共發布過字幕 177 条
支持 11
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
这部电影最流行的字幕不知道出自谁手,反正所有的字幕组好像用的都是同一版,只是改了改字体。
这个字幕乍一看很认真,大段的复杂台词,确实也辛苦了。然而细看之下错误一大堆,随便举几个例子:

“given”有一种用法是做“鉴于”讲;
“do one's time”的意思是坐牢,好莱坞警匪片里经常用到的台词,常看的自然就知道了;
“I was misquoted.”是“我被人错误引用了”,不是“我错误地引用了XXX”,由此导致后面两句都是错译;
“Alexander the Great”就是“亚历山大大帝”,不必翻译成“伟大的亚历山大大帝”;
“hon”是“honey”的简写,不是什么“侯”姓;
“I've heard that on less than a pint daily, a man might survive drinking saltwater.”翻译成“我在以前每天一起喝小酒的时候听说过 饮用咸水是不会死人的”,真的是离谱到家了;
autograph是签名,不是自传。
……
最严重的是关键台词也译错,“you let him finish the job”,是说让他做成了他以前没有得逞的那件事情,这句话是本片极为重要的台词,结果却乱译一通。
真的是应了本片的第一句台词:Wrong, as usual.

我不得不重新翻译,重新调整时间轴,重新做了一版字幕。

============补充============

评论区有人提起,我就干脆多说几句。字幕翻译当中,错译漏译固然不对,那些自作聪明的翻译也是我极为厌恶的。

在我看来,自作聪明的译者表现出来的是不尊重人。随意更改原文,是不尊重作者的原创,也是不尊重观众(读者)的理解力。你老老实实按原文翻译出来就行了,有些隐含的意思,你以为别人看不出来吗?非得显摆你聪明?

正好又可以说说本片我看到的这一版自作聪明的翻译。他生怕观众不懂,非要把罗夏的“face”翻译成面具。从根本上失掉了罗夏这个人的人格特征,罗夏是把戴上面具后的自己视为真正的自己,所以对他而言,那个面具是他的脸,而真实的自己反而是伪装。这一点,本来你老老实实翻译出来,观众自然会理解。搞那么一出,是典型的弄巧成拙。
發表留言 共 47 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

R
rover75
点赞支持!感谢发布!
2024-10-21 10:51

A
aomao
本来在搜24版动画字幕的,看到这个新译改动量这么多,有点想重新看09版电影了
2024-9-7 19:11

I
inpus
点赞支持!感谢发布!
2024-8-20 23:10

I
inpus
点赞支持!感谢发布!
2024-8-20 23:10

zachariah
点赞支持!感谢发布!
2024-8-17 06:42

大叔-咖啡
点赞支持!感谢发布!
2024-7-31 21:21

T
tw911
点赞支持!感谢发布!
2024-4-28 22:53

T
tw911
点赞支持!感谢发布!
2024-4-28 20:46

凤梨罐头
辛苦了!感谢!
2023-6-14 12:06

凤梨罐头
点赞支持!感谢发布!
2023-6-14 12:06

B
bssqcdf
感谢楼主辛苦付出
2023-6-8 20:20

G
Gillette
感谢翻译
2023-5-26 00:01

Z
ZanyZhang
找了几版字幕,这个观感最好
2022-12-4 04:11

Z
ZanyZhang
点赞支持!感谢发布!
2022-12-4 04:08

吃吃吃
谢谢
2022-6-25 14:27

吴楚山人
电影12秒的had to have been thrown,我感觉应该是否定前者的话,然后提出自己的见解:不,一定是被扔出去的。看了一下2020年新修的整合完全版守望者漫画翻译是:我看他肯定是被扔出去的
2022-5-6 12:06
吴楚山人
@goodliuwu:守望者文本量挺大的,一人之力难免有疏漏,辛苦辛苦
2022-5-8 11:56
goodliuwu
对,我都看不懂当时我是怎么想的了。
2022-5-8 10:55

吴楚山人
您觉得最后夜枭二代骂法老王的时候,两个弄残换成扭曲跟肢解如何
2022-4-25 14:04
吴楚山人
@goodliuwu:我也强迫症,俺做电影字幕时,非基础词不会出现超过4次,疯狂校对
2022-4-27 21:19
goodliuwu
@吴楚山人:主要是这方面有强迫症。
2022-4-27 12:42
吴楚山人
@goodliuwu:你这是辛苦,敬业,嘿嘿
2022-4-27 10:28
goodliuwu
@吴楚山人:唉,多谢,硬是给传错了。我这怕不是老了,也retarded了。
2022-4-27 08:08
吴楚山人
@goodliuwu:俺看了一下,您是不是忘了修改retard迟钝跟short bus?
2022-4-26 22:20
goodliuwu
@吴楚山人:都改了一下。回头我看看面罩之下吧。
2022-4-26 14:51
吴楚山人
@goodliuwu:short bus的意思谷歌搜索即可得到结果,结合语境应该就是在歧视看漫画的,就跟现在有人歧视看奥特曼一样;面罩之下是电影的补充,37分钟的伪纪录片形式,挺有趣的;第二遍反馈,想起旧日时光不要太双眼模糊了,感觉意思不太明了,也许翻译成不要太伤感比较好?希望可以是一件可怕的事,这句话我一开始以为是希望上文可以怎样怎样,看英文字幕才发现是另外一种意思,也许希望后加个逗号会好一点。嘿嘿
2022-4-26 00:32
goodliuwu
不错,应该区分开。这个我是欠考虑了。deformed翻译成扭曲我觉得可以,只是mutilated要翻译成肢解我觉得还是不太妥,容易让人以为是施以酷刑那种,其实是心智残缺的意思。整句改成“你没有理想化人类,你扭曲了人性,你残缺了人的心智”,我觉得这样应该不错。

那个retard成了迟钝我也不知道怎么回事,可能是在尝试这个词怎么翻译的过程中留下的残余吧,这个词出现过几次。哈哈。

short bus我真不知道是什么,如果你确定是,那么我就改一下,但我还是没把握。

看漫画那段,我觉得弱智也是可行的翻译。

我不是漫画粉,你说的《守望者面罩之下》也许得等我哪天看看吧,如果我觉得不错可能会翻译。
2022-4-25 23:29

吴楚山人
反馈,两个小孩侮辱小时候的罗夏时retard怎么翻译成了迟钝,还有short bus的意思是运送残障人士的公交车,黑帮骂黑人小孩应该是骂他看漫画脑子有病、发育障碍才看漫画
2022-4-25 12:25

吴楚山人
不错,不知可否精翻《守望者面罩之下》?
2022-4-24 12:54

goodliuwu
不知道是不是嫌我的口气太大,好像总有朋友愿意前来指教我做的这条字幕。在这里我想把回复@29thReverie的话专门贴出来一下,统一做一个说明:

你给我挑出硬伤来,我诚恳修改;你说出可商榷处,我乐意参考;你要是愿意逐字逐句替我校一遍,真是感激不尽;你如果能顺便帮我提高英语水平,求之不得。

但如果你想替那位不知名的字幕作者争口气,大可不必了,我的字幕就是比他的好。
2022-1-3 15:00

2
29thReverie
00:30:26 罗夏描述第一代 Silk Spectre 是 "bloating, aging whore"的那里,bloating 不是"发福"的意思,更偏向废物废材一类,翻了一下漫画官中是译成"混吃等死"。
00:46:23 笑匠对曼哈顿博士说""Fuck, no. I think it's hilarious"的hilarious应该就只是在指"好笑/滑稽"?感觉没有到"欢腾"的程度。
00:50:35 原句有"一视同仁"的意思吗lol
00:56:00 罗夏对Moloch说"heard you attended Blake's funeral. Why",这里的Blake没必要多此一举译成笑匠吧,罗夏问的是布雷克,Moloch下一句称他为笑匠,表明Moloch知道笑匠的真实身份,前面译成笑匠会失去这个信息。
01:13:57 Janey对曼哈顿博士说"You were the world to me, Jon"的were如果加一个"曾"会不会比较好,下一句同。
01:14:22 Janey对曼哈顿博士说"Damn you, Jon. Goddamn you."译成"诅咒你,愿上帝诅咒你.",man seriously?
01:30:22 She bursts into angry tears,这里burst不是"爆发"的意思吧,就是单纯痛哭
后面没有继续看了,appreciate一切关于汉译的讨论,请不要轻率地将其他人的译文称为自作聪明或弄巧成拙。
2022-1-3 03:30
goodliuwu
@29thReverie:
She bursts into angry tears. 被你理解成“只是单纯的痛哭”,只能说明你的浅薄。拿中文举个例子,“泪飞顿作倾盆雨”,对于你来说就是“大哭了一场”而已,对吧?!
我的字幕好,是因为我费心费力尽量精准还原原文。但显然我这种字幕对于你来说是白瞎了工夫。
你不是假模假式“appreciate一切关于汉译的讨论”吗?继续啊。
2022-1-4 10:32
goodliuwu
@29thReverie:
用你的话来说,appreciate一切关于汉译的讨论。我期待你跟我继续讨论。
但是我想说明一下,你们这种正义感真是让我很迷惑。我指出以前字幕的一些错误,还都是些硬伤。这难道不对吗?
你们如果觉得我说得不对,直接指出就完了。这方面挑不出毛病,就去我的字幕里面细细查找。非要证明我是个混蛋吗?这种正义感不知道是怎么回事,为一个满是错误的字幕鸣不平?
你们所不知道的是,我是一个愿意认错并改正的人。但请注意,我也是个严谨的人,所以当你挑我错的时候,请你也严谨一些。我倒不期待你也是个愿意认错的人。
2022-1-3 18:20
goodliuwu
再说一下那个hilarious为什么我要翻译成“欢腾”?是因为我当时觉得他说的是外面放的烟花。这场对话很让人迷惑,现在我决定不做判断了,改成“搞笑”拉倒。
2022-1-3 16:12
goodliuwu
@29thReverie:For as much as it hath pleased, almighty God to take onto himself the soul of our dear departed brother.
我的理解这是同一句话。“For as much as it hath pleased”这个从句,是用来修饰“almighty God”如何接纳那位兄弟的灵魂的。
无论如何,回答你一开始问题,这是我的“一视同仁”的由来。我并不觉得你的解释更好。
2022-1-3 14:43
goodliuwu
@29thReverie:这句话里是bloated,不是bloat,不是bloating。就是臃肿的意思。你去问个英语母语者吧。
2022-1-3 14:37
2
29thReverie
@goodliuwu:嗨呀,这一大段是比较常用的悼词但好像还没有比较精巧的汉译,我的理解是for as much as it hath pleased = given that 接纳我们挚爱兄弟的灵魂 has pleased God,所以感觉这句会比较偏向赞美主的仁慈?然后下一句almighty赞扬主的全能
2022-1-3 14:09
2
29thReverie
@goodliuwu:emmm...谷歌了一下bloat的俚语是a worthless, dissipated fellow.
2022-1-3 13:57
goodliuwu
你给我挑出硬伤来,我诚恳修改;你说出可商榷处,我乐意参考;你要是愿意逐字逐句替我校一遍,真是感激不尽;你如果能顺便帮我提高英语水平,求之不得。

但如果你想替那位不知名的字幕作者争口气,大可不必了,我的字幕就是比他的好。
2022-1-3 13:45
goodliuwu
对了,你说的第一个”bloating“,主要是提醒我把”发福“这种往往用来形容中年男人的词语改成”臃肿“,至于你说的废物废柴之类的意思,我是没搞懂。你要是用漫画官中来说事,我还真不敢苟同。
2022-1-3 12:59
goodliuwu
有些地方我改了,其他地方我保留自己的意见,不见得你的理解就完全对。你要是有空,不妨都看一遍,多谢指正了。
那个were加一个“曾”字,我很赞成。那个布雷克翻译成笑匠是以前的字幕留下的错误,我漏了没改。
最重要的是For as much as it hath pleased, almighty God to take onto himself the soul of our dear departed brother.这句,“For as much as it hath pleased”我翻译成“一视同仁地”,确实不知道是否正确,您再给把把关指点一下?
最后,我并没有“轻率地”将其他人的译文称为自作聪明或弄巧成拙,因为我写出了我的理由,你要是有什么意见,不妨讲讲道理。不要轻率地只写个结论出来。
2022-1-3 12:46
goodliuwu
你说的有理
2022-1-3 10:17

子夜深秋雨
大佬牛逼,翻译准确,贴合语境,用词简洁,通俗易懂,还修正了许多旧版字幕的错误,非常感谢您的辛勤付出
2021-12-24 12:23

官方字幕
Guy tries to rape you, and years later, you let him finish the job?
那男人要强奸你,现在你竟送上门
那个试图强奸你的人,几年后你竟然让他得手了?
这个原翻译更合适吧,因为结合下文的What? Were you drunk or just lonely?明显是说丝魂后来和笑匠搞到一起是自愿的.
用试图强奸然后得手不如送上门合适.

given的话在翻译中省略了,表达内容上来实际上更简洁清楚.
2021-12-3 22:08
goodliuwu
就你说的这一条补充几句。
第一,我个人更喜欢直译,尽量逐字翻译原作者的原话。不得已才用意译。你也说了,即便是看原文,也要从后文才能判断是自愿的。所以前面这句干嘛非得展现其自愿呢?所谓的“更合适”,只是译者的看法。在翻译里,自作聪明的做法是我最不喜欢的。说不喜欢是客气了,我最恨这种随意改变原文的做法,一点都不尊重人。
另外,“现在”二字是明显的硬伤。一方面没有翻译出“years later”,一方面,孩子都那么大了,事情根本不是“现在”。
2021-12-4 10:22
goodliuwu
你这个不是我说的那个
2021-12-3 22:42

篝火
为精益求精的专业态度点赞
2021-12-3 21:34

SubHD 0.02