“given”有一种用法是做“鉴于”讲;
“do one's time”的意思是坐牢,好莱坞警匪片里经常用到的台词,常看的自然就知道了;
“I was misquoted.”是“我被人错误引用了”,不是“我错误地引用了XXX”,由此导致后面两句都是错译;
“Alexander the Great”就是“亚历山大大帝”,不必翻译成“伟大的亚历山大大帝”;
“hon”是“honey”的简写,不是什么“侯”姓;
“I've heard that on less than a pint daily, a man might survive drinking saltwater.”翻译成“我在以前每天一起喝小酒的时候听说过 饮用咸水是不会死人的”,真的是离谱到家了;
autograph是签名,不是自传。
……
最严重的是关键台词也译错,“you let him finish the job”,是说让他做成了他以前没有得逞的那件事情,这句话是本片极为重要的台词,结果却乱译一通。
真的是应了本片的第一句台词:Wrong, as usual.
@goodliuwu:嗨呀,这一大段是比较常用的悼词但好像还没有比较精巧的汉译,我的理解是for as much as it hath pleased = given that 接纳我们挚爱兄弟的灵魂 has pleased God,所以感觉这句会比较偏向赞美主的仁慈?然后下一句almighty赞扬主的全能
Guy tries to rape you, and years later, you let him finish the job?
那男人要强奸你,现在你竟送上门
那个试图强奸你的人,几年后你竟然让他得手了?
这个原翻译更合适吧,因为结合下文的What? Were you drunk or just lonely?明显是说丝魂后来和笑匠搞到一起是自愿的.
用试图强奸然后得手不如送上门合适.
Title:Watchmen Year:2009 Rated:R Genre:Action / Drama / Mystery Language:English Country:United States Director:Zack Snyder Writer:Dave Gibbons / David Hayter / Alex Tse Actors:Jackie Earle Haley / Patrick Wilson / Carla Gugino Plot:In a version of 1985 where superheroes exist, the murder of a colleague sends active vigilante Rorschach on the trail of a conspiracy that will change the course of history.