“given”有一种用法是做“鉴于”讲;
“do one's time”的意思是坐牢,好莱坞警匪片里经常用到的台词,常看的自然就知道了;
“I was misquoted.”是“我被人错误引用了”,不是“我错误地引用了XXX”,由此导致后面两句都是错译;
“Alexander the Great”就是“亚历山大大帝”,不必翻译成“伟大的亚历山大大帝”;
“hon”是“honey”的简写,不是什么“侯”姓;
“I've heard that on less than a pint daily, a man might survive drinking saltwater.”翻译成“我在以前每天一起喝小酒的时候听说过 饮用咸水是不会死人的”,真的是离谱到家了;
autograph是签名,不是自传。
……
最严重的是关键台词也译错,“you let him finish the job”,是说让他做成了他以前没有得逞的那件事情,这句话是本片极为重要的台词,结果却乱译一通。
真的是应了本片的第一句台词:Wrong, as usual.
@29thReverie:
She bursts into angry tears. 被你理解成“只是单纯的痛哭”,只能说明你的浅薄。拿中文举个例子,“泪飞顿作倾盆雨”,对于你来说就是“大哭了一场”而已,对吧?!
我的字幕好,是因为我费心费力尽量精准还原原文。但显然我这种字幕对于你来说是白瞎了工夫。
你不是假模假式“appreciate一切关于汉译的讨论”吗?继续啊。
@29thReverie:For as much as it hath pleased, almighty God to take onto himself the soul of our dear departed brother.
我的理解这是同一句话。“For as much as it hath pleased”这个从句,是用来修饰“almighty God”如何接纳那位兄弟的灵魂的。
无论如何,回答你一开始问题,这是我的“一视同仁”的由来。我并不觉得你的解释更好。
@goodliuwu:嗨呀,这一大段是比较常用的悼词但好像还没有比较精巧的汉译,我的理解是for as much as it hath pleased = given that 接纳我们挚爱兄弟的灵魂 has pleased God,所以感觉这句会比较偏向赞美主的仁慈?然后下一句almighty赞扬主的全能
有些地方我改了,其他地方我保留自己的意见,不见得你的理解就完全对。你要是有空,不妨都看一遍,多谢指正了。
那个were加一个“曾”字,我很赞成。那个布雷克翻译成笑匠是以前的字幕留下的错误,我漏了没改。
最重要的是For as much as it hath pleased, almighty God to take onto himself the soul of our dear departed brother.这句,“For as much as it hath pleased”我翻译成“一视同仁地”,确实不知道是否正确,您再给把把关指点一下?
最后,我并没有“轻率地”将其他人的译文称为自作聪明或弄巧成拙,因为我写出了我的理由,你要是有什么意见,不妨讲讲道理。不要轻率地只写个结论出来。
Guy tries to rape you, and years later, you let him finish the job?
那男人要强奸你,现在你竟送上门
那个试图强奸你的人,几年后你竟然让他得手了?
这个原翻译更合适吧,因为结合下文的What? Were you drunk or just lonely?明显是说丝魂后来和笑匠搞到一起是自愿的.
用试图强奸然后得手不如送上门合适.