網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Kingdom of Heaven 2005 Director's Cut Roadshow Version 1080p Blu-ray Remux AVC DTS-HD MA 5.1 - KRaLiMaRKo
最後更新:2023-6-6 16:20
转载精修 双语 简体英语 ASS
55k 8152 2021-10-31 16:41
發布人:
總共發布過字幕 8 条
支持 6
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
原始字幕来自@goodliuwu,调轴适配到了3小时13分54秒的版本,我觉得质量还是不错的,他加入了很多历史注释,在此感谢他的付出。因为感觉有点影响观影体验,故删了一句吐槽电影穿帮BUG的非历史注释,goodliuwu的其他注释全部保留在字幕文件的开头,如果还是觉得会出戏,也方便自行删除。

本人对字幕做了些许修改:把一些译名改为较为通用的,方便直接用中文搜索,比如”Raynald of Châtillon“从”沙底隆的雷诺“改为”沙蒂永的雷纳德“,加佩王朝改为卡佩王朝;”德国人“改为”德意志人“,因为当时没有德国这一概念;剩下就是零零散散改了些词和句子的翻译,篇幅有限就不逐一列举了,但想说下【It's been six and 20 years since my brother took the cross.】这句,网上流传的中英对照剧本,翻译是【我哥哥拿到十字架20年了】直译不合适不说,直接丢掉了6年,但如果简单合并成26年,语气又不对。goodliuwu也发现了这问题,改为【我兄弟参加十字军二十年有六年了】,我改为【自从我兄弟加入十字军已经过去二十年还要加六年】,我水平也有限,感觉这句话英文转中文很难表达恰当,不敢说我改的能好多少,欢迎英语大佬来发表自己看法。
發表留言 共 18 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

H
hnzhaihui
如果有03:09:33这个版本的就好了!
2023-12-29 01:24
H
hnzhaihui
是4K的版本
2023-12-29 01:25

yalelynn
所以吐槽穿帮的是啥?
2023-11-17 13:55

T
tpc3sm
Matched BD versions , Thanks
2023-10-23 15:10

goodliuwu
既然是从我这里转过去的,为什么用“原创翻译”?
2023-6-6 14:46

肥宅亦憨桑
神片,当撒拉丁同意撤兵时,鲍德温在1:35:13出现了面具后的2声呻吟,细节满满
2023-4-29 19:22

jazzbon
我看的是Kingdom.Of.Heaven.2005.Directors.Cut.Roadshow.Version.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
完全适配
2023-4-3 10:42

jazzbon
相当可以咿呀咿呀哟咿呀咿呀哟
2023-4-3 10:41

jazzbon
点赞支持!感谢发布!
2023-4-3 10:40

UFOcgj
点赞支持!感谢发布!
2023-3-29 21:53

契克
感谢分享!!!
2023-2-21 16:36

契克
点赞支持!感谢发布!
2023-2-21 16:36

R
Rodney
点赞支持!感谢发布!
2022-11-5 16:36

钢铁大虾
请问蓝光片源是两个文件,一个字幕不能适配电影的第二个文件,怎么办?
2022-10-23 21:26

渣康123
emmmmmm,提个建议,既然当时没有德国这个概念,就应该翻译成“日耳曼人”吧
2022-1-1 21:19
拜占廷查士丁尼
你说的这点其实我最开始就思考过,中文语境里面“日耳曼“其实还是罗马时代所谓”日耳曼蛮子“的那种宽广概念,但英语里面的”日耳曼“其实现在已经被特化去指代德国人了,英语称呼德国不就是”German“嘛。可如果把影片里的”My German friend“翻译成日耳曼人,范围就太广了,其实中国网民喜欢挂嘴边的盎撒不也是日耳曼人?虽然12世纪还没有近现代意义上的”德国“这个国家,住在今天德国地区讲德语的人,中世纪其他地方人民未必认同他们是同一个国家人,但肯定会把他们在某种程度上归类于一类人,翻译成”德意志人“,在中文语境里更偏向于指代民族,我是觉得更合适。
2022-3-13 03:02

teyz
等这个版本等了好久,我的视频压完放了一年了,谢谢谢谢
2021-12-20 16:07

大雄来啦
终于见到一版完美适配3小时13分54秒的,感谢!
2021-10-31 23:12

SubHD 0.005