網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

前哨 第四季 The Outpost (2021)

电视 美国 英语 剧情 动作 奇幻 冒险

豆瓣
91
IMDb
8841
片源版本
the.outpost.s04e12.1080p.web.h264-cakes-English
S04E12
最後更新:2021-10-5 11:32
原创翻译 双语 简体英语 SRT
75k 292 2021-10-5 04:35
發布人:
總共發布過字幕 5 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
"the Masters" 一直不知道怎么翻译。暂时翻译为 大师 吧。
1. 主人?因为这七人可以奴役卡维人。
2. 大师?因为这七人拥有强大的能力。
3. 主宰者?因为他们拥有主宰的欲望和能力。

the Seven the Six 七神 六神?还是有点怪,姑且这么称呼。
發表留言 共 32 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

天赋
@老牛拉货车@undeadelf:有没有可能做个第四季的完整地字幕精校版?可以做中规中矩的第四季熟肉。
在等待各位大佬的第四季的翻译字幕结束后,看了undeadelf大佬的0401字幕,好像比较乱(没有校对)。老牛拉货车大佬的字幕只有翻译了后面几集,字幕还是比较顺的,可惜没有全集字幕。其他的翻译大佬字幕只有零星一、二集。
希望能有精校完整地字幕发布,谢谢!
2021-11-23 10:55
天赋
另外,每句翻译最后没有符号(除:问号、惊叹号和省略号)。
2021-11-23 11:01

U
undeadelf
我是翻得主人。。。毕竟大多是Kahvi人说的。。感觉比大师合适。
2021-10-6 00:12
老牛拉货车
草草解决,七神全部去了冰封世界。卡维人解放了。加勒特和塔珑喜结连理,当上国王和王后,从此过上没羞没臊的生活。全剧终。
2021-10-10 02:07
老牛拉货车
@undeadelf:有下载源了。
2021-10-9 22:20
U
undeadelf
@老牛拉货车:这也奇了怪了啊。。这最后集了整啥幺蛾子呢。==!
2021-10-9 00:08
老牛拉货车
@undeadelf:我也没找到。。
2021-10-8 23:33
U
undeadelf
@老牛拉货车:你们有谁找到最后一集的片源了吗?所有网站都没有啊,看官推说正常播了
2021-10-8 19:07
U
undeadelf
@老牛拉货车:那还不如叫“老祖宗”,手动滑稽
2021-10-8 15:53
老牛拉货车
“祖师爷”哈哈
2021-10-8 01:49
U
undeadelf
@大狮子丶:是啊,意思到了就差不多其实,我里边一直说了,望文生义,差不多就得了。
2021-10-7 17:03
大狮子丶
@undeadelf:你看,在这里就体现出了众口难适的局面了,每个人都有自己的审美观点。我觉得你觉得大师有一个正面形象,而我关系不大,对它的理解在这里给它上一个邪恶的有高深的厉害的功夫的大师就好了。反正这剧集不如漫威宇宙,这点关系网要求不高,联结不大,怎么翻都可以
2021-10-7 11:10
U
undeadelf
@大狮子丶:嗯,那感觉主宰会比较好。不过反正整部剧就没几集了。我还是按主人翻着吧。。哈哈
2021-10-6 16:35
许昌泰
主宰者,比较好
2021-10-6 14:20
大狮子丶
@undeadelf:塔伦和阿斯特叫它们主人,也不应该吧
2021-10-6 11:22
U
undeadelf
或者主宰也行,大师感觉这里用着有点奇怪,毕竟大师多少带点正面的感觉是吧。。
2021-10-6 00:23

玄香叟
英文与汉语:我个人觉得名称以及称呼还是用原英文的好,比如家族纽带里面老三被叫成Michael和Mikey,只是因为关系远近不同形成的叫法,翻译成汉语的话难以表现这种远近关系,原文就好。老二Jimmy和他的大儿子Jamie,谐音翻译是吉米和杰米,看字幕时候感觉还是英文能让我好分辨。再有就是亲戚关系,比如Ant A:是A婶婶还是A大娘,还是A姑姑,A姨妈等,特别是追剧的时候,前面几集不一定铺垫清楚了,后面没播出呢,你怎么翻译?我觉得就直接把称谓和名字打出就可以:Ant A。我遇到“the Masters”一般就打成“Master们”,呵呵。以前看我“1”翻译成”一世“,到后面剧情这个称呼就不行了。我要硬翻就是译成“大主,二主,三主,四主......”(大当家的,二当家的....嘿嘿),只是“313”咋办?
2021-10-5 16:02
大狮子丶
@玄香叟: A:是A婶婶还是A大娘,还是A姑姑,A姨妈等
你这句不是吗,你单纯的只是相对于【家族纽带】来思考,剧集的关系确实是要联结几集的关系来看出来的,因为我也知道有时候它们并不完全阐明,这是翻译的基本困难点,你就说现环境大体上人们对称呼翻译成英文还是中文吧,反过来思考这部剧,如果要精准确定身份位置,要等到这第三季,太无理了,只能保留熊掌,像你的【家族纽带】比较特殊,我觉得要像你这样特殊处理,总不能以一部剧的问题来概括所有剧吧 你说对不对
2021-10-7 11:20
玄香叟
@大狮子丶:家族纽带有一桥段是阿曼达跟长者商讨杰米丧事,有一长段激烈对白,开始我不清楚长者是她的父母还是吉米的,都不敢翻,直到看了后面剧情,理清楚了关系,翻译起来才感觉舒服。
2021-10-6 12:01
玄香叟
首先我并没有明确说翻译成大娘等名称,我只是说阐明这种亲戚关系,国人看外剧有一个很大的问题就是脸盲,外貌看年龄也是很困难。至于那个“一世”,我没说人家翻译的不好(相反的当初我翻译的时候我也参照他们的翻译觉得“一世”翻的很好),我是在说用到后面不行了,需要大家再努力,想出解决办法,我只是提出我的思路。我不知道你是不是翻译,你看看家族纽带前几集,如果你不搞清楚亲戚关系,有些词翻译就难贴切。你要不看2集很难搞清楚麦克的女是跟奶奶还是外婆住一起,而这对你理解麦克过去的情感有帮助的(当然外国人开始也不一定就清楚);当年轻女性对年长女性发脾气:儿媳妇对婆婆还是自己的母亲,这时候同样的词汇,在翻译时就要考虑语气,毕竟人家是声音表现,你是用词汇,翻译出来的用语就要有区别。
2021-10-6 11:48
大狮子丶
我不同意,首先这只是你个人的想法,大体上人们看剧已经把关系联结在心里,aunt要根据人物年纪来翻译成姨妈还是小姨,brother,sister同样,你说的大娘姑妈只是国内地方的俗语,地方不同叫法也不同。电视剧后边的季度很多都是现编和改变的,现在普遍翻译上只有你把这些名称不翻译,从这些古世纪的玄幻剧来说翻译成一世在当时第一季定当是最符合当时的世界观的,现在出现这种情况只能贴合改变。
2021-10-6 11:19

大狮子丶
那6个 那7个 这7个 6神组 试试看
the masters 就翻译大师吧,
2021-10-5 12:18

大狮子丶
dont start that again 看一下这句
2021-10-5 08:50
老牛拉货车
感谢,已改。噗,我语文还是太差了。
2021-10-5 11:33

老牛拉货车
不得不说,简泽和蕾恩夫妻两人真的是圣母,冒着世界毁灭的风险,一直想拯救卡维人。看着要吐血了。
2021-10-5 05:22
U
undeadelf
这得看最后那集怎么编了,还得看想不想出下一季。
2021-10-6 18:26
许昌泰
@大狮子丶:黑金不是已经有主了吗,黑白两金相遇蹦发的能量送它俩回原主人那去了,之后也是黑金摸宿主,宿主化为灰烬蹦发的能量送金飞回原主人那去
2021-10-6 14:18
卡卡西鞋业
感觉有点圣母,但是如果那一堆卡维人都醒过来的话,应该会有正面的作用
就像313,反转了一次
2021-10-5 16:48
老牛拉货车
@许昌泰:要是我也能吸吸吸就好了
2021-10-5 15:09
大狮子丶
@许昌泰:根据我个人看过的剧,我敢肯定,卡维会被复活的,但是站队那一方不能确定,313是一个悬念转折点,然后从剧组低投资来看,被复活的卡维只会有少些出镜,丰盈剧情。结局7神必被打败,但会留一些东西在。额外问题,塔伦她老爸的黑金是个坑,从这里来看跟7神毫无关联,也许是剧本留下的悬念,不然就是bug。
2021-10-5 08:40
大狮子丶
看多了美剧英剧,这类的剧情已经看腻看明白了,而且这部剧的剧情挺平缓简单,猜都能猜出这些人物在接下来可能出现的作用和结果,每部剧中每个人都会犯错都会是牵引出接下来剧情的牵引线,老技巧了,无非一二,这部中等投资的剧能一直让我追主要是看了3季不愿意没有结局啊
2021-10-5 08:32
许昌泰
卡维不是主战力而是服务用奴隶,主要娜亚吸吸吸,一城所有人就都死了,再说卡维算是黑血老祖宗级亲戚
2021-10-5 08:23

SubHD 0.008