網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
前哨 第四季 The Outpost (2021)
电视
美国
英语
剧情
动作
奇幻
冒险
Garret wants Talon to take the throne, while a mysterious assassin seeks revenge. Falista mourns for Tobin but hatches a new plan. Zed wants Wren to be High Priestess and uncovers a secret about her.
訂閱
豆瓣
7.7
91
IMDb
6.5
8841
首页
前哨 第四季
季:
4
3
2
1
片源版本
the.outpost.s04e12.720p.web_.h264-cakes
S04E12
最後更新:2022-10-3 15:10
机器翻译
双语
简体
英语
SRT
75k
544
2021-10-2 19:34
發布人:
浮萍365
總共發布過字幕 2 条
支持
1
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
1633174194160.srt
读取ing
...
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
本人从第一季看到现在,一直在追这个剧,对里面人名以及剧情非常了解,在机器翻译的基础上等进行了调整。
本人第一次做这种字幕,如果出现错误,请大家多多包容,谢谢大家对这个剧的支持。
發表留言
共 14 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
U
undeadelf
讨论很热烈的样子啊
2021-10-4 00:37
提交
大狮子丶
还有一些错漏,快调整一下
2021-10-3 22:34
提交
玄香叟
我特别欣赏和理解你这样的分享者。
讲一下我的体会
首先,收集原语种字幕(我的外语听力差),再机器翻译,然后自己逐镜校对,并口语化。遇到有疑问的,我会用好几个翻译软件,把重点词汇查阅,然后再搜集俚语口语相关语义,根据剧情做调整。有时候还要搜集专业术语,缩写,以及剧集特有的词汇。我最怕的是专有词汇,外剧有时候好几季,如果不是追剧来的,有些词汇可能需要翻看几年前的剧集才能理顺,此时要么下载,要么云播一类在线观看,特别耗费精力。非付费版的翻译软件有个特别耗费精力的问题:人名,地名等翻译的不统一,有时候还翻译成含义,所以需要大量精力校对,
我觉得自己翻译水平低,又赶时间及时发布,所以我把自己做的字幕标识的是机器翻译。就是看到太多的人排斥机器翻译,所以我都不敢分享了。
我很享受这个过程,,希望你坚持!!!
2021-10-3 10:37
提交
大狮子丶
@浮萍365:时过一年你还回望,心里还是对于网上翻译分享的人有点欣慰的
你说的没错,毕竟这是外语,我们都是靠看名字记忆角色的,因为有些时候英语读音差不错长相也并不易分辨对吧,所以吧统一是更好的办法来区别角色的变换了
我之所以有点“针锋相对”的表达,是因为不愿意好剧因为翻译不够好而被诋损被放弃被差评被在网络上听到它的坏话,希望你不要介意,也更愿意希望看到你再做字幕分享,毕竟无私奉献是一个需要传承的美德,也是一个个人能力的进步
2022-10-4 21:54
提交
浮萍365
@大狮子丶:主要是人名地名不统一就难受,Talon塔珑Garret加勒特Gwynn格温Janzo简泽Munt蒙特Naya娜雅等一系列人名
我是从之前人人影视的时候就开始看了,适应了这个人物的命名,还有那个打开传送门和召唤“金”,有时候ctrl+F找不到那些错误。
2022-10-3 15:18
提交
大狮子丶
此分享者,这一集,疏漏过多,之前的剧集看机翻还能凑合,但这集看了一半不通顺的有些难受,疏漏还挺多,不必说尽,尽快修改符合说明就好
2021-10-3 22:32
提交
大狮子丶
到后来,看了好几个字幕发现几个键盘党是字幕组的小号,他不小心用小号回复我被我发现的。我才知道真的有动到字幕组的蛋糕。各个字幕组的翻译我都发现过错误,但是他们的分数出奇的高,反观他们给我的分数,我只能笑了。黑寡妇丛林奇航翻译我真敢说是数一的精准,对待机翻而标示机翻的我都教他们把它当做尝鲜的免费翻译,还是有人抨击我,这被黑的环境,我只想说国人英语不好的人,有些真只配一直低级庸俗。这部剧翻译量不大,稍微机翻修改通顺就好了,然后看到有新手翻译所以把机会让给了他们。我每翻一部电影都要花费至少24小时的总共时间去翻译,白嫖党素质太差人孬,现在已经没有兴趣奉献给他们了
2021-10-3 22:29
提交
大狮子丶
唉,说点粗糙的话,对一部电影翻译很长时间真的是很用心分享了,我黑寡妇翻译了7天,翻成7天并不是翻译不到位,前2天已经翻译对了,只有某些加连词“而且然后”等这些词和两个漫威的梗还有挖出细节把小字幕打上才做了7天。很多人都不知道,在那刚发布的时候很多都是机翻修改和自称为逐句翻译的但其实是修改别人机翻后的字幕的,有很多错误,比如黑寡妇小时候去过红房,这是在字幕里我第一个发现的,这些细节还有很多英语的梗都没人做的比我好。后期字幕组发布的仅仅是硬字幕和歌词特效就让很多人拍手称第一。我真的笑了。很多人吐槽我,各种各样的都有。
2021-10-3 22:21
提交
卡卡西鞋业
你对翻译是真爱啊
厉害
2021-10-3 17:30
提交
大狮子丶
调整的不够足,还有挺多不通畅的错漏
2021-10-3 01:35
提交
大狮子丶
对于翻译有哪些想学习或者不懂的 可以发出来叫我 我可以教我会的,仅限本剧的朋友
2021-10-3 00:54
提交
卡卡西鞋业
除了机翻
你是最快的
10分支持一下
2021-10-2 23:03
提交
卡卡西鞋业
@许昌泰:
哈哈哈
我是个英语的战五渣
2021-10-3 17:28
提交
许昌泰
机翻有利于自己理解原意,有利于学习语境语义
2021-10-3 09:26
提交
SubHD
0.009
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需