招募影視資料編輯,有意向的可發郵件 至此處,謝謝支持
【校正版】失控玩家.Free.Guy.2021.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.中英字幕.V2
片源版本:Free.Guy.2021.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
字幕翻译 双语 简体英语 ASS 8.8 82
258k 67807 2021-9-25 23:03
發布人:
最後更新:10月7日 13:19
總共發布過字幕 7 条
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
和 麥尼芽 赵喜娜 共同翻译
仅供个人学习研究和交流使用
————————————————————
9/28 更新校正版,校正调整若干翻译、时间轴,断长句,添加一些注释。
9/28 23:18 更新V2
9/29 添加彩蛋注释和一些硬字幕翻译
(还没看电影的可以下载这一版)

谢谢各位的支持,欢迎反馈。
————————————————————
字体:
方正黑体_GBK 方正准圆_GBK 方正粗圆_GBK 方正大黑_GBK 方正大标宋_GBK 方正综艺_GBK
(后面五个是特效相关 只出现几次)
發表留言 共 82 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

M
mariodada
我想知道能不能做个张悠悠版本的,什么凡尔赛,开封菜,我是一封给你的情书这种幽默而有文字内涵的翻译字幕,辛苦了。
2021-10-6 13:07

L
Lelaki淼淼
你的群加不了,大家一起做电影字幕玩玩,我就搞搞时间轴和特效
2021-10-6 09:08
风里漂流
@Lelaki淼淼:https://t.me/joinchat/ETzMn3W_8UIyMTQ9
2021-10-18 19:57
L
Lelaki淼淼
@风里漂流:你发的网址啊,你把网址删了?
2021-10-8 19:26
风里漂流
怎么加不了?提示什么?
2021-10-6 14:14

W
WGQ0083
求片源
2021-10-3 22:52

P
Place1977
非常棒的字幕,感謝。
2021-10-2 20:40

A
AverySun
dalao翻译的好棒!补充一个彩蛋:18:41秒处We're apex predators 出自游戏《APEX Legends》,APEX Predator是排位赛的最高段位(顶尖猎杀者)
2021-10-1 21:45
风里漂流
英文里没用大写诶... (不太了解
2021-10-2 15:51
Arnaud
游戏里翻译的是 APEX猎杀者
2021-10-2 12:28

A
AlanLai
感謝奉獻
2021-9-30 21:30

恩恩大魔王
感谢翻译, 话说硬字幕打算翻译一下吗?比如物品道具什么的名字 硬字幕挺多的,
2021-9-29 16:56
风里漂流
添加了,但不确定有没有漏一些
2021-9-29 17:24

A
ACTUVLKK
为什么我是同一个版本Free.Guy.2021.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
但是字幕加载不出来呢?
2021-9-29 14:16
风里漂流
用的什么播放器?确定有显示字幕?
2021-9-29 15:38

J
junjiehuang
4K的可以下嘛
片长对应嘛
2021-9-29 10:56
N
N1me1a
4K对应的是哪个版本?Free.Guy.2021.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT 这个可以吗?
2021-10-1 08:43
O
OleStore
4K没问题,测试过了
2021-9-29 11:31

不想长大我七岁
校正字幕辛苦了。有个小问题想问一下,POT加载你的字幕之后,中英文在同一行的,怎么才能设置中文一行英文一行呢?
2021-9-29 10:07
风里漂流
@不想长大我七岁:有改过?
2021-9-29 15:36
风里漂流
@不想长大我七岁:我看到的是正常啊...都是两行.... 你的问题我也不太清楚
2021-9-29 15:36
不想长大我七岁
@不想长大我七岁:3分27秒之前都是一行的,之后变成正常的两行了。
2021-9-29 10:21
不想长大我七岁
啊,看着看着,不知不觉变成两行的了。
2021-9-29 10:19

她的睫毛
这个字幕看起来是真的舒服,十分简洁,就喜欢纯白的双语字幕
2021-9-28 21:17

wolf826
ass格式的字幕在视频底边,不能放入视频下黑边框里,影响观感
2021-9-28 20:45
A
att2046
@StarsunYzL:请教,我是 MAC OS下,EImedia Player,没找到设置ass字幕在黑边框的设置。或在MAC OS下,有什么播放器推荐支持ass字幕在黑边框吗?
2021-10-1 10:57
wolf826
@风里漂流:感谢指点,设置项看过几遍了,就没注意这个
2021-9-29 09:36
wolf826
@StarsunYzL:学习了一招,pot设置项太多了
2021-9-29 09:35
StarsunYzL
播放器设置问题,跟字幕没关系,播放器默认设置都是ass输出在画面内,srt输出到画面外,可以设置把ass也输出到画面外(即黑边),但通常字幕字体会被放大
2021-9-28 23:22
风里漂流
?? 用的什么播放器?pot的话能把字幕输出到画面外啊,我那些位置也是根据画面外来弄的
2021-9-28 21:39

M
makin
就像字母组成的瀑布
{\fn微软雅黑\b0\fs14}It's like a waterfall made of letters.

结合中国的语境 ,中文的精确翻译是
念起来丝般顺滑
2021-9-28 19:55

J
jiancuo
翻译的很好,能出个srt的吗
2021-9-27 18:11
手机干翻奥菲斯。
百度:ass转srt在线
2021-9-29 17:44
风里漂流
有些注释和特效,弄成srt会跑位...
2021-9-27 18:15

D
Dzzz
先支持一下
个人爱好者翻译的难免会咬文嚼字,比如这句:
Coffee used to be my favorite food, but compared to this, it tastes like liquid suffering.
但是和这个相比 简直是天壤之别(https://subhd.tv/a/523852里的翻译)
但和这个相比 它就像折磨
下面这句虽然准确翻译了suffering,但看起来太别扭了
之前EVA贴吧里就有嫌官方错误太多个人翻译的,我都提议他们在官方的基础上进行修改,而不是另起炉灶,他们翻译的虽然更准确,但是观感并不好
这个没点经验应该是很难做好的,那些字幕组也都有大佬做最后的校验
2021-9-27 17:42
T
taylor2th
“索然无味”
2021-9-29 15:40
dajusha
或者自己发挥一下“简直就是泥汤”
2021-9-27 23:29
风里漂流
的确 我比较想跟回原文意思,没想到会觉得别扭。之后或许会再改改。
2021-9-27 18:14

赵喜娜
妈耶基本是见过的个人翻译的最好的字幕了 自己翻译电影工作量是真的大
一点小问题
二十七分钟那里的troll是urban slang 键盘侠的意思 Guy是AI理解不了 以为女主说的是巨魔
2021-9-27 16:18
风里漂流
[赞]
2021-9-27 16:30

格斗家
加油,看片有你们真好。
2021-9-27 16:04

Z
zzq2046
我怎么添加不了呢?
2021-9-27 13:33
风里漂流
?
2021-9-27 16:27

卡卡sr1
翻译的不错,给你点赞,棒棒哒!!
2021-9-27 12:04

木木±
个人建议NPC不要翻译成非人类角色。直接就是NPC。还有 那个 my boy,不能翻译成我的孩子
2021-9-27 10:46
风里漂流
噢噢 因为我考虑到观感问题。在中文字幕里有英文字有点违和(个人感觉)。既然有人说了,那我待会改去npc
2021-9-27 15:33
麥尼芽
OK,已改 謝謝提醒
2021-9-27 15:30
M
makin
对,反正我电影院看不是我的孩子
2021-9-27 13:55

M
Manatsu
等一周后如果有修正版我可能会做个版本放出来,不知道老铁是否愿意让我处理一个版本~
2021-9-27 07:04

THxxDreamy
我就像一封专属于你的情书 作者在外面世界的某处
2021-9-26 23:26
麥尼芽
這句怎麼了
2021-9-26 23:55

未经杀菌的故事
感谢翻译!
2021-9-26 23:21
风里漂流
@vvivv:噢噢 因为我考虑到观感问题。在中文字幕里有英文字有点违和(个人感觉)。既然有人说了,那我待会改去npc
2021-9-27 15:32
麥尼芽
@vvivv:滿客觀的原則,聽起來,中文文法和作文能力,可能比英文能力還重要
2021-9-27 14:40
V
vvivv
@风里漂流:翻译这块儿其实无非就是信、达、雅,这是翻译界公认的最高标准。但是说着简单,做起来可难,翻译能力也正体现在此。 我个人的一点不成熟建议哈,单单作为影视作品,三个指标首先“达”的优先级要放在最高,就是说翻译首先要不拘泥于原文形式,译文通顺明白,然后再谈其他,也就是我说的要避免“生硬,这点太重要了,他会直接影响观众是否会出戏。 然后“信”和“雅”当然也很重要,你最起码要保证译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减,在这个基础之上如果再能做到用词得体,能体现中文的典雅,那就更棒了。
就好比楼上举的例子,“NPC”翻译成“非人类角色”显然不符合中国人日常的语言习惯,这就会显得“生硬”。记得电影台词他实际上是口语化表达,忌用书面用语。生活中有谁日常说话是用书面语的?那只会给人一种非常怪异的感觉,感觉就不像一个人说话。
2021-9-27 12:53
风里漂流
@vvivv:还是觉得哪里不好可以指出来~
2021-9-27 00:23
风里漂流
@vvivv:校对中 尽快出个更好的 :)
2021-9-27 00:10
麥尼芽
@vvivv:是的 英式中文 中式英文,理工科沒怎麼學英文和中文作文,這些問題大概避免不掉,只能多練練 多學學了
2021-9-26 23:54
V
vvivv
借楼,这个虽然下载最多,但实话实说,翻译的还是略显生硬,不如楼下(https://subhd.tv/a/523852或https://subhd.tv/a/523851,他俩好像是同一个文件)翻译的好。 但是依然非常感谢作者,谢谢你的无私奉献。 提出此意见不是为了来贬低本楼作者,意在说出个人真实想法,给作者以参考。希望将来越做越好。
2021-9-26 23:45

PureONE
特地注冊感謝,翻譯不錯!不錯
字幕還對應這版本Free.Guy.2021.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.5.1.X264-EVO[TGx]
2021-9-26 22:27

1
11425
请问内心独白的部分没有翻译吗?
2021-9-26 21:53
子夜深秋雨
原盘有个音轨好像是为照顾盲人....所以会对影片画面剧情进行讲解,我用电视看默认就是这个音轨,切换下音轨就行啦
2021-9-27 21:55
风里漂流
Keys的么?好像几句而已?有翻啊
2021-9-26 23:03
风里漂流
嗯?什么内心独白?看完了电影也没有发现
2021-9-26 22:59

白又白
谢谢楼主,辛苦了!
2021-9-26 18:54

翔§空
1:34:40.85,1:34:43.98
Keys is my boy 键盘是我的孩子 明显翻译错了,翻译成“键盘是我的兄弟”更好些
2021-9-26 17:23
X
Xenon
@轩辕一羽:明白了,这么一说我就突然想起之前看美剧有过that's my man这句,确实是角色在极度感动之下的台词,当时也有自豪和骄傲的意思在里面。
2021-9-29 08:39
轩辕一羽
@轩辕一羽:并且这里面并不一定说明你和对方之间的私人关系很好,也可以单纯是别人干了什么非常让你满意的事情,你就这样说一下
2021-9-27 17:04
轩辕一羽
@Xenon:男生之间互相让对方叫爸爸是纯粹开玩笑,而that's my boy, that's my man之类的说法应该是“好小伙、好伙计”之类的意思
2021-9-27 17:03
麥尼芽
@makin:好雞友
2021-9-27 15:37
M
makin
正确翻译应该是键盘是我的基友!
2021-9-27 13:57
麥尼芽
我懂 我想想看更好的
2021-9-26 21:18
X
Xenon
@风里漂流:结合语境,应该类似那种男生之间互相想做对方爸爸的意思?但实在想不出什么合适的中文台词
2021-9-26 20:11
风里漂流
大概是直译 意译的差别吧
直译孩子有些不一样的感觉
2021-9-26 17:29

B
buongiorno
2021-9-26 14:44

云迪
大佬辛苦...
2021-9-26 11:01

wolf826
等着呢,GKD,嘿嘿。希望字幕适配样式风格考虑下电影风格
2021-9-26 08:48
风里漂流
比较习惯看这种普通的样式.. 你也可以自己改成你喜欢的。
2021-9-26 13:58

O
orz286
特地登錄感謝,真的翻得不錯!
2021-9-26 02:24

dajusha
看了眼文本,这个真不错
2021-9-25 23:25
木木±
@风里漂流:个人建议,NPC还是直接翻译成NPC比较好,不要翻译成非人类角色。
2021-9-27 10:48
风里漂流
谢支持
2021-9-26 00:08






80
Jane Crowther Total Film

50
David Ehrlich IndieWire

75
Liam Lacey Original-Cin

58
A.A. Dowd The A.V. Club

60
Helen O'Hara Empire

查看更多
SubHD 成立于2014年11月 0.025