招募影視資料編輯,有意向的可發郵件 至此處,謝謝支持
门徒.The.Protege.2021.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-LUT.中英双字
片源版本:The.Protege.2021.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-LUT
调轴搬运 双语 简体 SRTASS 53
71k 2833 2021-9-3 15:59
發布人:
最後更新:2021-9-6 08:26
總共發布過字幕 10 条
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
原创翻译:官方译本
發表留言 共 50 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

麥尼芽
還是有點機翻的痕跡 再多多檢查吧
2021-9-4 01:00
天堂里的飞翔鸟
@麥尼芽:今天晚上把电影看完了,然后还是觉得有一些地方需要修正,虽然不影响电影原意,但本人是个完美主义者,还是把需要修改的一些小细节全部都完善了。接下来基本上不会再有什么问题需要去纠错了。
2021-9-5 01:26
天堂里的飞翔鸟
@麥尼芽:不客气。祝大家观影愉快,生活幸福美满。
2021-9-4 20:43
麥尼芽
@天堂里的飞翔鸟:辛苦了
2021-9-4 20:09
天堂里的飞翔鸟
@麥尼芽:已经对你提出来的这些问题全部作了修改,现在看来应该是没什么问题了。
2021-9-4 01:59
天堂里的飞翔鸟
@麥尼芽:这里已经改了。
2021-9-4 01:24
天堂里的飞翔鸟
就改这几处吧。其他的我觉得没必要改了。官译也是不可能做到准确无误的。要不然就没有必要搞什么字幕组了。举个例子,如果翻译人员不理解这个剧情的话,那么他肯定就会很主观地以自己的想法去翻译了。就像我下面提到的。这个老者是对吉他一无所知,所以在形容吉他的时候是会说着很白痴的话的。
2021-9-4 01:23
麥尼芽
124
00:16:56,952 --> 00:16:58,900
如果你和那些人一起掉到池塘里 你会淹死的 >鑰匙
If you fell in the pond with those you'd drown.

125
00:16:58,998 --> 00:17:02,020
好吧 如果我掉到池塘里没有它们 我可能会飘走
Well, if I fell in a pond without them I would probably float away.
2021-9-4 01:20

麥尼芽
122
00:16:18,660 --> 00:16:19,983
黛西在多佛是一条堤坝
Daisy in Dover is a dyke.

dyke 同性戀,我是不知道香港人說"堤坝"是不是就是在說同性戀
2021-9-4 00:58
麥尼芽
也是能這樣說
2021-9-4 01:04
天堂里的飞翔鸟
是的,隐喻就是同性y恋,但这个老者是故意拿堤坝来跟那个美女开玩笑的。如果你直接翻译能同性恋的话,就达不到电影本身要的效果了。
2021-9-4 01:00

麥尼芽
112
00:15:48,810 --> 00:15:50,450
阿尔伯特·金(Albert King)就是其中之一 >Albert King 似乎彈過其中一把呢
Albert King played one.

113
00:15:50,674 --> 00:15:52,280
阿尔伯特·金(Albert King)曾演奏过这首曲子 >Albert King 彈過的就是這把
Albert King played that one.

這裡我90%確定電影的意思是在講吉他 怎麼會誤解成曲子
2021-9-4 00:57
天堂里的飞翔鸟
这里是可以修改的。
2021-9-4 01:09

麥尼芽
106
00:15:31,939 --> 00:15:33,480
非洲榄仁树
African limba.

107
00:15:34,560 --> 00:15:35,878
其他的听起来都不像>這是獨一無二的音色
Nothing else sounds like it.

個人覺得
這裡在講吉他的音質 意思是這種木質音色獨一無二,不是在分析用了哪種木頭
2021-9-4 00:53
天堂里的飞翔鸟
我本身就是个吉他手,我当然知道这句话得像你说的这么翻译。但是为什么我故意不去改这个地方就是因为这位老哥完全不会弹吉他,所以对于吉他方面是一知半解的,所以在形容吉他的时候也可以用一个白痴的话去形容。而且电影里出现的吉他声根本就不是他弹的,是别人帮忙录的。
2021-9-4 00:58

麥尼芽
65
00:10:04,620 --> 00:10:07,824
这里是研发管道 你的漏洞已经修好了
This is R & D Plumbing. Your leak has been fixed.

R & D Plumbing 直接機翻會變成研发管道,但實際上他意思是一家叫做 R & D的管道工程公司
2021-9-4 00:49
麥尼芽
沒事沒事 我也看到我有些地方有誤解哈哈
2021-9-4 01:12
天堂里的飞翔鸟
都没问题,把问题都说出来,我把翻译改一下就行了。但如果官译都是万能了的话,那么所有的字幕组都基本上可以歇菜了。
2021-9-4 00:56

麥尼芽
00:09:58,060 --> 00:10:00,280
抱歉 我不知道你受伤了
Oh, I'm sorry, I didn't know you're hurting.

這裡應該是指心痛
2021-9-4 00:47
天堂里的飞翔鸟
这里确实是可以指心痛,因为老者心疼美女没把钱搞到手。
2021-9-4 01:31
天堂里的飞翔鸟
不是刚跟人干了一架吗?怎么会是心痛呢?
2021-9-4 01:13

麥尼芽
00:07:30,260 --> 00:07:31,462
告诉你的老板 一切都结束了
Tell your boss it's done.

個人覺得是:告诉你老板 任務完成了
看不懂是什麼結束了
2021-9-4 00:46

大姆哥
假如這是官方字幕.也絕不是台版官方
如是陸版官方還能讓大大覺得錯誤需要修正一些錯誤?
那稱為官方也太不堪了吧
2021-9-3 23:32
天堂里的飞翔鸟
@大姆哥:这位兄弟出来指出问题,我非常愿意接受。只要有错误大家都可以指正出来,但一味的在这里谩骂是解决不了任何问题的。我借着这个楼层回答一下干什么叫官译,压制在电影里的官方字幕出现有失误的比比皆是,但如果是发布出来的字幕肯定是有人工校对过的,不可能会出错。这就是官译的两种理解。我曾经看过很多字幕组的翻译,字幕发布的时候基本上找不到错误,但如果是压制在电影里面的话错误就非常多了。我在很多字幕组压制的电影里就曾见到不少这样的情况。而像我们这些分享者在手抄的过程中是不管三七二十一的。只能是边抄边改了。大体的情况就是这样。
2021-9-4 00:53
天堂里的飞翔鸟
@大姆哥:说实话,官方译本至今出现有零失误的字幕我还真没见过,也除了人人影视能做到这个水准。剩下的我再吹毛求疵的话都能挑出问题来。
2021-9-4 00:42
大姆哥
@天堂里的飞翔鸟:前後名字不一?你覺得這是"官方"會犯的錯誤嗎?
2021-9-4 00:20
天堂里的飞翔鸟
比如前面说的是阿里斯,结果字幕一往下走就变成了亚里斯,我基本上修正的就是这些错误。还有就是把一些语句改得更为通顺一点。
2021-9-3 23:50
天堂里的飞翔鸟
隔壁有人上传了这部影片的港版字幕,可去自行搜索一下便可知晓。
2021-9-3 23:44
天堂里的飞翔鸟
修正的只是错别字而已,其他的地方基本没有修改。然后,我并没有提到台版字幕,我这里只说到有港版字幕和大陆版的字幕。我修订的这个是大陆版的。还有一个是港版的。
2021-9-3 23:43

T
tulipyun
何必呢,明明不是官方,非要犟
2021-9-3 18:33
天堂里的飞翔鸟
@Tear:不是的,我给你发的视频链接里有用到港版字幕的,也有用到大陆版字幕的。意思就是说这些视频网站都跟我们这些发布字幕的人一同串通好的一起发布出来?他的那个其实就是手抄的,关非个人原创翻译。
2021-9-4 00:45
T
Tear
@天堂里的飞翔鸟:所以说这个官方字幕只是你自我认为的?
2021-9-4 00:28
T
Tear
@天堂里的飞翔鸟:你说的这个字幕应该是香港人翻译的吧,发布者也没说这是港版官方字幕啊,况且基于一部电影的两版翻译本就差异不会太大,这道理应该很简单吧。
2021-9-4 00:26
天堂里的飞翔鸟
@Tear:这可不是简繁转换这么简单,而是整个语句都是完全不同的表达,但出来的意思却都是一样的。
2021-9-3 21:31
T
Tear
@天堂里的飞翔鸟:这个问题长时间使用外挂字幕的人都懂吧。有人翻译了字幕,然后就会有其他人对字幕进行修改,这其中也包括把简体华为繁体,也不是什么难事,比如说精研上就有很多人都会这样做,经过不同人修改的字幕也会有所差异,所以这种事也不足为奇吧,再者,人人字幕组发布的字幕不也分简体版本和繁体版本吗?这个回答你满意吗?但是这个问题和此字幕是不是官方字幕没啥太大关系,我还是坚持认为这个字幕不算官方字幕。
2021-9-3 21:20
天堂里的飞翔鸟
@Tear:我就问你一个问题,你可不能避重就轻或者是转移话题。正常人谁会去给一部影片翻译出两个版本的字幕?你能回答我这个问题吗?
2021-9-3 21:06
T
Tear
@天堂里的飞翔鸟:我大概懂了你所理解的官方字幕是什么意思。你应该是觉得哪个字幕传得多,那它就是官方字幕吧?但官方字幕确实不是这么回事。
2021-9-3 20:58
T
Tear
@天堂里的飞翔鸟:???我还是不太能理解你的意思。不过也没人强行要求这些小网站必须使用官方字幕吧。他们肯定是有官方字幕就用官方字幕,没有的话一般也就有啥用啥了。鉴于这部影片可选择的个人翻译的字幕也不多,出现几个网站用同一个字幕的现象也可以理解,但这并不能说明这个字幕就是官方字幕。打个比方,某博彩随便弄了个有中文字幕的视频,然后全网都在传,总不能说这个字幕就是官方字幕吧。
2021-9-3 20:55
天堂里的飞翔鸟
@Tear:那咱们就按照你的逻辑思维去推理,如果不是官方字幕的话,那为什么这几个网站要么用大陆版的字幕?要么用港版的字幕?如果是官方统一发行的字幕的话,就应该让这些网站去用同一个字幕,而不是类似于那些官方院线字幕的如台版,港版和大陆版。正常人谁会去给你搞个两个版本的字幕出来?有这种可能性吗?
2021-9-3 20:39
T
Tear
@天堂里的飞翔鸟:这个确实不能算是官方字幕。官方字幕应该是像Prime Video这样的正规流媒体或者是影院和蓝光所使用的字幕,你说的这些都是不知名的小网站,他们应该也只是有啥用啥,不能以他们做为标准。
2021-9-3 20:26
天堂里的飞翔鸟
@tulipyun:一个不够有说服力,我再多放几个在线播放这部影片的网站来以正视听:
1.https://inzdrama.com/vodplay/mentu2021-1-1.html
2.https://www.aitvb.com/play/mentu2021-1-1.html
3.https://www.olevod.com/index.php/vod/play/id/29582/sid/1/nid/1.html
2021-9-3 19:33
天堂里的飞翔鸟
@tulipyun:我还可以告诉你们一点,这部影片还分有完整版和删减版。我科学上网的时候就发现了这个问题。目前国内上映的都是删减版,而完整版又多了一些翻译。
2021-9-3 19:26
天堂里的飞翔鸟
@tulipyun:大把的网站现在在放这部影片。我为什么能确定是官翻。原因就在于目前这部影片已经分有大陆版和香港版的翻译。虽然翻译起来不一样,但是意思是差不多的。所以你的意思就是说无论是大陆的还是香港的都是某个人去翻译的?这种逻辑就说不过去了吧?
2021-9-3 19:18
天堂里的飞翔鸟
http://www.hanjuwan.com/vod/7774-1-1.html
2021-9-3 19:16
T
tulipyun
@天堂里的飞翔鸟:哥们呢,不是说有个盗版网站挂了某个字幕,你就自认为是官方字幕,还堂而皇之打上官方字幕的标,这就很离谱。

要么你能说明来源是来自官方的,坦率说官字来源就那么几个,现在没有那个渠道放过

要么这字幕的水准能达到官方水平,讲真话,这个字幕很明显是爱好者自译的,无论是中文还是英文都缺乏专业级别的训练,我不说这个字幕翻译得好不好,只是说它不够专业,这也能证明它不是官方字幕
2021-9-3 18:59
天堂里的飞翔鸟
链接已经发给你了,请欣赏。
2021-9-3 18:51

T
Tear
我比较了一下,这个字幕应该是修改自https://subhd.tv/a/522712,删除了标点,其他都一样,应该不是官方字幕。
2021-9-3 17:17
天堂里的飞翔鸟
不是的,国外的一些在线电影网站都已经开始播放这部影片了,用的就是这个字幕,只是有些地方翻译得不够完美,然后我就把有错误的地方全部都进行了修正。
2021-9-3 18:02

T
Tear
请问一下中文字幕是从哪儿获取的?我在Amazon Prime 上看没有中文字幕啊。
2021-9-3 17:08
天堂里的飞翔鸟
很多人转载了这个字幕是因为只要不是个人原创翻译的话那肯定是出自于官方的中文字幕。只是这些电影都是在国外在线播放,后来字幕就被不少人转载过来分享,但即便是官方出品的字幕其实也有没翻译到位的,会出现有不少错误,所以我也是在基于官方的字幕的基础上去加以完善它。
2021-9-3 18:31

SubHD 成立于2014年11月 0.02