網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Stillwater.2021.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT
最後更新:2021-11-5 06:31
转载精修 双语 简体 SRTASS
138k 7684 2021-8-27 00:57
發布人:
總共發布過字幕 30 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
1.原创翻译:摆渡字幕组。
2.重新调整时间轴来适配蓝光版本。
發表留言 共 111 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

X
xyf_2021
老哥,我看了一下你这个最新的版本,是用了我的翻译啊。我这是自己翻的,不是官方译本。把说明改一下吧,然后标注一下是我的原创翻译。
2021-9-5 23:07
天堂里的飞翔鸟
@天堂里的飞翔鸟:经过仔细对比才发现,原来字幕组还真不是盖的,很多地方都翻译得要更为准确。
2021-9-11 00:10
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:字幕已经作了全面更换,换成了摆渡字幕组的翻译。所以,我就把署名给改了。
2021-9-11 00:09
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:已经把洞修改成地窖,其他的则是原封不动。
2021-9-6 11:55
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:还是谈回正题吧。静水城这个字幕其实还是有一处个人觉得是需要修改的。那就是把那个人关在地窑里,而不是关在洞里。因为从电影的角度去推理,家里只能是地窑,而关在山上的话就可以称之为“洞”。
2021-9-6 10:50
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:一,对于你所说的偷还是借鉴的问题我是同意的。二,如果不是国外的网站那为什么还需要翻墙?这跟什么赌博或者是广告又有啥关系?哪个网站不都是通过广告和流量来赢利?如果是仅凭是简体中文网站就判定不是国外网站的话,那么新加坡或者是轮子媒体哪个不是在用简体中文?三,静水城之前不只是盗用了你的字幕,其他的几个在线流媒体也同样盗用过我创作的基于一名外国人士的初版翻译在那里大用特用,而且是不管是境内境外都拿去盗用了,而当时我根本就没有彻底翻译完工。说白了,咱俩都是受害者。四,经过我手里去创作的字幕,凡是谁创作的我都署了名,从来都没有给过我自己搞出一个什么个人原创翻译的名头。看看我翻译的那些字幕就知道了,从来就没有写过我自己的名字,尽管我也是作了大量的修改的。而这次这个网站竟然是盗用了你的字幕的问题,说实话我是完全不知情的,纯属于误打误撞吧。4,我说的门徒和屏住呼吸2为什么可以说是他们先搞出来的,因为就是人家先出的视频字幕,然后其他人再去搬运的。在没有十足的证据证明他们又是盗用了他人的字幕的前提下,请不要去妄加定论,因为凡事都要追求实事求是。
最后,咱们没必要再去对这些问题作过多的争执。一句话,做好自己,全身心去为人民服务,其他的事儿不是咱们想管就能管的。但是,对于那些祸害四方的字幕组,我们绝对不能坐视不管,定当主动还击。
2021-9-6 10:41
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:一,对于你所说的偷还是借鉴的问题我是同意的。二,如果不是国外的网站那为什么还需要翻墙?这跟什么赌博或者是广告又有啥关系?哪个网站不都是能过广告和流量来赢利?如果是只凭是简体中文网站就判定不是国外网站的话,那么新加坡或者是轮子媒体哪个不是在用简体中文?三,静水城之前不只是盗用了你的字幕,其他的几个在线视频媒体也同样盗用过我创作的基于一名外国人士的初版翻译在那里大用特用,而且是无论是境内境外都拿去盗用了,而当时我根本就没有彻底翻译完工。说白了,咱俩都是受害者。四,经过我这里去创作的字幕,凡是谁创作的我都署了名,从来没有给过我自己搞出一个个人原创翻译的名头。看看我翻译的那些字幕就知道了,从来没有写过自己的名字,尽管我也作了大量你修改。而这次这个网站竟然是盗用了你的字幕的问题,说实话我是完全不知情的,属于误打误撞吧。4,我说的门徒和屏住呼吸2为什么可以说是他们先搞出来的,因为就是人家先出的视频字幕,然后其他人再去搬运的。再没有十足的证据证明他们又是盗用了他人的字幕之前,请不要妄加定论,因为凡事要追求实事求是。最后,咱们没必要再去对这些问题作过多的争执。一句话,做好自己,全身心去为人民服务,其他的事儿不是咱们想管就能管的。但是,对于那些祸害四方的字幕组,我们绝对不能坐视不管,定当主动还击。
2021-9-6 10:37
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:最后有一些话我还想补充。要从客观的角度去看待这些国外在线影视网站的存在,虽然人家也借鉴过其他人的字幕,但人家也并非是一无是处。就好比这次的门徒和屏住呼吸2,人家早就翻译出来了,剩下的出现在这些字幕网站上的字幕完全就是在搬运。我之前是在搬运的过程中来了个边抄边改,而很多人却是原封不动的照搬。就像门徒这部电影,我不知道修正了多少错误。但最起码人家也是做到了前人栽树,后人乘凉。所以,我们不能对这些网站直接来一个一概否定。
2021-9-6 04:50
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:完全没有问题。我之前用过一名外国人士的初版翻译来作了大改,结果也一样被无良网站拿去盗用,同样令人发指。我之前并非用的是这个字幕,也是加入了个人的翻译,结果一谷歌搜索就发现有不少人直接拿了我的创作去二次利用了。所以,这个事儿太好办了,我就直接署你的名字外加我个人的二次创作即可。
2021-9-6 04:11
X
xyf_2021
@天堂里的飞翔鸟:你明白这个前后关系了就好。既然你已经理解那个网站是盗的我的字幕,而且你又是基于那个网站上的字幕来补全的,也就是说实际上你还是以我的字幕为蓝本进行的加工。那是不是应该在你的字幕中加上原译者,也就是我的名称呢?并且去掉“官方译本”的标识
你也说了我们的初衷都是好的,你用了一天的工夫才完工,我又何尝不是呢?大家都是用爱发电,假如你的原创成果被盗用,并且不署名,你觉得合适吗?不合适吧
2021-9-6 03:47
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:我现在已经明白你的意思了。这样吧,咱们是不打不相识,我可以直接客观跟你讲,我从来都没有去盗过你的字幕,如果要说盗的话那也是这些网站在搞盗窃。但是,我还是在他们的翻译的基础上补全了所有的东西。其中包括歌词、硬字幕和法语人名汉化这些,我全部都以我个人的精力去作了全部的补充,而这也是花了我一整天的工夫才算完工。我们的初衷都是好的,就是在缺乏一个优秀的字幕组去翻译电影的情况下去贡献出自己的一份力量,除此之外,别无其他。如果有一天人人影视王者回归,我立马退出江湖。
2021-9-6 03:16
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:一,-他们重建了那个镇子,你少了一个“个字”
二,声波(Sonic): 总部位于俄克拉荷马州的全美自驾连锁快餐店。这句话你没有。
三,欢迎光临Sonic,这句话跟你翻译得不一样。
四,我们正在向人们展示奥克西林的强去污能力。这句话你没有。
五,你知道这有多烦人吗?更不用说你那样做可能会伤到自己的眼睛。这句话你也没有。
六,-你是哪里人? 静水城。这句话你多了一个“人”。
七,剩下的所有的法语你都没有翻译,而我却把这些全部都翻译成了中文。
八,电影里面的歌词在这个网站上是没有的,而这些我自己全部都做了翻译。
九,电影里面漏翻了很多硬字幕这些我也全都补上了。
最后总结,你凭什么说是我偷了你的字幕?你要说偷的话,麻烦你去告这个网站,是他们偷了你的字幕,跟我没有半毛钱关系。
2021-9-6 03:07
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:在我跟你摆事实讲道理之前就可以直接拿一句话来堵死你。你发布的是简体中文,我发布的是双语,一个再蠢的人都不可能去拿一个只搞单语的字幕来作修改,如果是拿你来作修改的话,是不是还得要在你的字幕的基础上给每一句话都加上英语?你见过这么蠢的人吗?接下来我再摆出一大堆的事实论据来逐一打你的脸。
2021-9-6 02:55
X
xyf_2021
@天堂里的飞翔鸟:最后再给你说一声,你发的那个熟肉,盗的就是我的原创字幕压的熟肉。你一直口口声声说我自己去对比一下,好。
所有的Leparq女士我都没有音译,直接原名,视频里是这样的
所有的Patrick Okonedo我都没有音译,直接原名,视频里是这样的
所有的OM(马赛足球俱乐部)我都没有翻,视频里是这样的
10分28秒 那个俄州的城市我直接用的原词,视频里是这样的
14分44秒 那两句话如果是独立翻译,不可能一模一样,视频和我一样
22分32秒和1时6分6秒 ”亦有xx之意“也和我的一样
我们再来看一下没有翻译的部分:
那名教授在讲课的内容硬字幕以及女主在演出时的硬字幕我是没有翻的,视频里也没有翻
1时0分11秒,这里我想表现的是比尔在学法语,所以法语内容没有翻,视频里也没有翻
1时1分32秒开始的几句对白,我当时是忘记翻译了,正好也算是我字幕的一个标志,视频里也没翻,这点直接就可以证明它是盗我的
1时2分17秒,我把”房租“错译成了”租来的“,视频同样也是错的

最明显的 1时43分48秒,这里实际上是我结合了自己的理解在里面,所以和原文的直译已完全不同,再一次,视频字幕依旧和我的译文一致。

希望你能明白,是先有的生肉和英文字幕,再有的广大电影爱好者的用爱发电的翻译,最后才有的这些无良网站拿着网友们翻译的字幕去掉译者名称压成熟肉!

不过如果我的译文能让您认为是官方译本,也算是一种褒奖了。
最后我想说,你的补充和修改挺不错的,如果站务没有删除,希望你能标注原译者。不用回复了
2021-9-6 01:47
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:我在跟你们讲一个道理,为什么我们一定要打上官方字幕这个名头?很简单的道理,每次一出什么新电影,远鉴就一天到晚搞一些质量低下的字幕去搞首发,他们就是在借着远鉴这个名头去忽悠大众,所以我们为了不想让这些人上当受骗,直接就打上了一个官方字幕的名头去阻止一帮人上当受骗,这才是我们最大的初衷。如果我们不打上官方字幕的话,很多人就上当去下载他们的字幕了,但他们的字幕真的是完全没眼看。
2021-9-6 00:45
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:随便你去举报,反正我无所谓,我就是希望大家都能够看到一个好的字幕而已,如果举报下去了,随便删掉我也无所谓,因为迄今为止这个就是所有的字幕网站上最全最完整的字幕,大家能看就看,不看拉倒,大不了就去看你的,反正看不看硬字幕都无所谓的对吧?但实际上我看了一下那些硬字幕,其实是非常有必要翻译的。因为只有这样才能让整部电影完全契合,因为有很多深层次的意思如果不看硬字幕的话,是不知道电影在讲什么的。
2021-9-6 00:35
天堂里的飞翔鸟
@caliro:除此以外,人家所有的硬字幕基本上都翻译了的,那为什么人家又没有用到你的呢?意思就是说人家有那个本事去翻译硬字幕,却没有本事去翻译那些本来就很容易翻译的文字,这个道理说不过去吧?
2021-9-6 00:32
X
xyf_2021
@caliro:别和他争论了,我去举报一下,也辛苦你一直为我说话了,可能他确实不太了解到底是先有字幕的还是先有熟肉的
2021-9-6 00:31
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:有很多地方是晦涩难懂的,人家完全都是自己翻译的,而你翻译出来的那些跟人家完全不一样,语句的表达也不一样,所以你凭什么就单方面的认为人家盗用了你的的字幕?
2021-9-6 00:29
天堂里的飞翔鸟
@xyf_2021:如果你要是认真看了一下人家那个字幕的话,你还觉得盗用的是你的字幕的话那我真的是无话可说。因为你那个字幕我确实看过,有很多地方人家根本跟你翻译的就不一样,所以你这个道理是完全说不过去的,我现在还不单单只是讨论硬字幕的问题。抛开硬字幕,其他的那些翻译人家跟你完全不同,你好好看一下跟你翻译的是不是一点都不一样?
2021-9-6 00:28
C
caliro
@xyf_2021:你永远叫不醒一个装睡的人,建议你直接联系站长将这个字幕删除。
2021-9-6 00:27
天堂里的飞翔鸟
@caliro:这不算笑话,因为任何一个网站上面随便都可以打上自己的微信公众号,再牛逼的人物也有自己的微信公众号的。
2021-9-6 00:25
X
xyf_2021
@天堂里的飞翔鸟:你好,有几点我要说明一下:
①我的硬字幕是翻了的,但是如我在说明中所说,并没有完全翻译,对于和剧情无关的内容以及很简单的对话,我是略过的,因为需要我自己找时间。所以对于你把字幕补全这点,我没有异议,你确实把我没翻的部分补全了
②关于你提供的那个链接,我看了,完全就是我的字幕,这就是盗版视频网站盗了我的字幕然后压成熟肉的。不论是从内容,还是漏翻的部分,甚至是我不小心打的错别字来看,都和我的第一版完全一致。所以你一边说我的字幕“根本就没有把电影里要表达的意思很好的表达出来,无论是硬字幕的翻译还是整部影片的翻译,基本上都没有说到点子上”,另一边却说“这个翻译才是最到位的”,恕我无法理解。
③这个电影目前在Amazon Prime Video、Apple TV以及其他的一些流媒体平台有上线,没有任何的“官方译本”
总结:你目前的翻译确实是在我翻译的基础上进行了一些补全,所以请标注来源
2021-9-6 00:24
C
caliro
@caliro:讲个笑话,你发的那个网站里的视频还打着某个微信公众号的水印呢。
2021-9-6 00:23
天堂里的飞翔鸟
@caliro:以下是屏住呼吸2的在线观看地址,跟我说的那位哥们搬运的字幕一模一样。
屏住呼吸2在线观看地址:https://www.olevod.com/index.php/vod/play/id/29661/sid/1/nid/1.html
2021-9-6 00:23
天堂里的飞翔鸟
@caliro:你凭什么觉得这些就是盗版网站?你又凭什么觉得这些是盗版字幕?如果不是官方字幕的话,那为什么人家就能第一时间翻译出来,而不是你翻译出来?
2021-9-6 00:21
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:那你和我讲讲道理啊,为什么正版流媒体都没有官方字幕,随便一个盗版网站上却有?正版流媒体难倒是傻了吗?自己不发中文字幕,却让盗版网站发?
2021-9-6 00:18
天堂里的飞翔鸟
@caliro:拉倒吧。如果你觉得不是官方字幕的话那就别下。去下那些个人原创的翻译。咱们不稀罕你们来观看我们搬运的字幕。
2021-9-6 00:18
天堂里的飞翔鸟
@caliro:在这里我还要为一位从这个国外的网站上搬运字幕的哥们说句话。首先,这个网站上的翻译质量是非常有保证的,所以人家在搬运字幕的时候直接就写上了一个官方译本的称谓。但他的一番辛苦,却被人骂得一无是处。
就是这个:https://subhd.tv/a/522914
2021-9-6 00:16
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:随便一个盗版网站视频里的字幕都能叫做官方字幕?
你真当我们不知道什么叫官方字幕啊?
2021-9-6 00:16
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:你的操作真是令人叹为发指啊,最开始发机翻,后来换成盗用别人的字幕,还强行说是官方字幕,现在被原译者发现你还嘴硬。
2021-9-6 00:14
天堂里的飞翔鸟
@caliro:所以咱们就好好讲道理。我,就是一个字幕搬运工,但如果是有漏翻的我会自己补上,比如歌词的翻译,还有漏翻的硬字幕这些。但是,我永远都是在凭着自己的良心去做事儿。是官方译本就是官方译本,从来都没有去搬运别人的字幕的时候就直接给自己打上一个个人原创翻译的名头。
2021-9-6 00:07
天堂里的飞翔鸟
@caliro:顺带一提,最近的门徒和屏住呼吸2的官方译本也是这个网站先出台的。而这个网站上的很多分享者就是这个网站的字幕搬运工。
2021-9-6 00:03
天堂里的飞翔鸟
@caliro:这部电影我都看了好几遍,网上的那些翻译都是没有翻到位,直到这个网站出了这个静水城的官方译本之后,我一看这个翻译才是最到位的,但是还是存在有很多漏翻,然后我就把那些漏翻的全部都补上了,还要再跟你说明一点,那位哥们根本就没有翻译硬字幕,你明白吗?
2021-9-6 00:00
天堂里的飞翔鸟
@caliro:既然都能随便翻墙的话那就好好看一下人家的翻译,是不是跟这位哥们的完全不同。
静水城在线观看网址:https://www.olevod.com/index.php/vod/play/id/29562/sid/1/nid/1.html
2021-9-5 23:57
天堂里的飞翔鸟
@caliro:你既然都懂翻墙,那我都把网站扔给你了,你怎么不去看一下人家的翻译?是不是跟这个哥们的翻译完全不同?而且还有漏翻的地方我也全都补上了,所以你在这里跟我扯什么呢?
2021-9-5 23:56
天堂里的飞翔鸟
@caliro:前面的一些地方他的翻译跟官方的译本确实是没差,但是往下走完全就不一样了,而且翻译出来的那些语句表达完全不同,如果你有点耐心,好好对照一下我们两个人的翻译的话,你就知道我们两个的翻译是完全不一样了,而且我要提醒一点,他连硬字幕都没有翻译过,而我这个是硬字幕,还有法语的那些都翻译了,就连官方漏翻的硬字幕我也补上了。
2021-9-5 23:55
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:我不仅会翻墙,还会看奈飞、亚马逊、hbo、迪斯尼。怎么,会翻个墙看个盗版网站,盗别人字幕你还有优越感了?
2021-9-5 23:52
天堂里的飞翔鸟
@caliro:你再好好看一下面整部影片的翻译是不是完全不相同?就光看一个署名不一样,你就判定我们两个的翻译都是一样的?请你把我们两个的翻译从头到尾好好看一遍,是不是很多地方翻译都跟他不同?
2021-9-5 23:51
天堂里的飞翔鸟
@caliro:哥们,一味的争吵是没有意义的。这个网站如果你们能上得去的话,就知道我说的都是实言了。
静水城在线观看网址链接:https://www.olevod.com/index.php/vod/play/id/29562/sid/1/nid/1.html
2021-9-5 23:50
天堂里的飞翔鸟
@caliro:我就问你一下,这个网站你能不能上得去?如果是能上的话里面的翻译就是这么翻的。如果你上不了这个网站的话,那就当我什么都没说。如果是那些懂得科学上网的人看到了静水城的官方译本的话,就知道我根本就没有在说谎。静水城在线观看网址:https://www.olevod.com/index.php/vod/play/id/29562/sid/1/nid/1.html
2021-9-5 23:48
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:甚至署名的时间轴都是一样的
你的∶
Dialogue: 0,0:01:08.00,0:01:13.00,译文字幕,,0,0,0,,原创翻译:官方译本

他的∶
1
00:01:08,007 --> 00:01:13,007
翻译 xyf_2021

你只是把他的名字改为了官方译本,你是不是盗别人字幕已经一目了然了。
2021-9-5 23:47
天堂里的飞翔鸟
漏翻的地方主要有两点。一,希望这个孩子如果在去当建筑工,首先得是一只虫子。二,跟那位搞舞台写作的哥们的唠嗑家常的硬字幕在官方译本里都没有翻译,也是我自己翻译出来的。
2021-9-5 23:44
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:对比一下
你的:
Dialogue: 0,0:02:13.39,0:02:16.04,译文字幕,,0,0,0,,-我们清理过之后 那个镇子怎么样了?
Dialogue: 0,0:02:16.28,0:02:18.82,译文字幕,,0,0,0,,-他们重建了那个镇子
Dialogue: 0,0:02:19.23,0:02:22.55,译文字幕,,0,0,0,,那些居民呢? 他们都回来了?
Dialogue: 0,0:02:23.03,0:02:26.43,译文字幕,,0,0,0,,是的 大部分人回去了 真疯狂
Dialogue: 0,0:02:26.87,0:02:30.02,译文字幕,,0,0,0,,我觉得美国人不太喜欢改变

他的∶
2
00:02:13,410 --> 00:02:18,800
-我们清理过之后,那个镇子怎么样了?
-他们重建了那镇子

3
00:02:19,250 --> 00:02:22,510
那些居民呢?他们都回来了?

4
00:02:23,050 --> 00:02:26,420
是的,大部分人回去了 真疯狂

5
00:02:26,880 --> 00:02:29,980
我觉得美国人不太喜欢改变

2021-9-5 23:43
天堂里的飞翔鸟
@caliro:自己好好看一下这个翻译,跟这位哥们的翻译是不是完全不相同,你们可以下载我的和那位哥们的翻译拿来比较一下看是不是完全不一样。而且顺便跟你说一下,他的那个字幕是没有硬字幕的翻译的,而且就算不说硬字幕,电影里的翻译跟官方的这个翻译也是完全不同的。你可以说我是一个国外网站的字幕搬运工。但是,如果你说我去盗他们的翻译,对不起,他们还没达不到那个水准。这个网站是需要科学上网才能上的,如果能翻过去的人就会发现,人家的翻译才是非常准确的。顺便说一句,即使是官方译本,里面有一些硬字幕也漏翻了,都是我自己翻译出来的。https://www.olevod.com/index.php/vod/play/id/29562/sid/1/nid/1.html
2021-9-5 23:38
C
caliro
他就一个盗字幕的。他的逻辑就是盗版网站盗了你的字幕,他再拿过来,这个字幕就变成官方字幕了。
建议你直接反映到https://subhd.tv/forum/f/418,让站长把这个字幕删除。
2021-9-5 23:31
天堂里的飞翔鸟
打错了,是风马牛不相及。这个国外网站上的影片翻译质量是非常棒的。而这个字幕网站上很多人搬运的其实就是这个网站的翻译,只是很多人心照不宣而已。而你的那个翻译我大略看了一下,根本就没有把电影里要表达的意思很好的表达出来。无论是硬字幕的翻译还是整部影片的翻译,基本上都没有说到点子上。而我修改的时候那真是从头修改到尾,跟之前很多分享者发布的字幕的翻译完全是不一样,具体去说的话可以看我发的那个视频链接,看看里面的翻译是不是很到位。
2021-9-5 23:29
天堂里的飞翔鸟
以下的链接是官方的译本。全部都是照着这个版本改的,从头到尾跟你翻译的版本那是风马头不相及。
静水城:https://www.olevod.com/index.php/vod/play/id/29562/sid/1/nid/1.html
2021-9-5 23:19

Z
zqhgq99
偶然上来看了一下最新的热门电影字幕,虽然楼主做字幕辛苦,但某些双标言论确实令人发指,不得不予以驳斥
2021-9-3 21:58
天堂里的飞翔鸟
远鉴的水军你好。
2021-9-5 14:38
天堂里的飞翔鸟
看看评论区里的赞同或者是反对,已经告诉你答案是什么了。
2021-9-3 22:17

小飞机
人家能做字幕出来分享也是兴趣使然,提建议是很好,但是那些吹毛求疵的人,你们也可以自己做一个更好的出来,再来居高临下夸夸奇谭。
2021-8-30 22:28
天堂里的飞翔鸟
@zqhgq99:既然觉得我在双标,那么请问评论区里怎么就在一边倒的支持我?
2021-9-3 22:20
Z
zqhgq99
他自己也是居高临下的那种,可以看看他说的,可能人类的本质就是双标吧
2021-9-3 22:13
天堂里的飞翔鸟
谢谢支持。本身做字幕就很花费精力,没有功劳也有苦劳。结果某些人是一句感谢的话都没有,但是吹毛求疵和蓄意挑事人家可真是玩得得心应手。这个世界少了一个坏种,就多了一份安宁。
2021-8-30 23:44

C
ccdream
支持一哈
2021-8-30 09:20
天堂里的飞翔鸟
谢谢你的支持。
2021-8-30 12:28

A
Andrew轶梵
大佬,你把法语翻成英文是几个意思????哈哈哈哈
2021-8-29 10:58
天堂里的飞翔鸟
今天又重新修正了不少错误,也把一些法语的人名作了翻译。主要是之前对英文比较熟悉,法语则是入门级,但还是把该翻译的都翻译了。
2021-8-29 22:54
天堂里的飞翔鸟
我知道你想表达什么。首先,针对这部影片我想说的就是,里面出现了很多英文硬字幕,如果也把那些字幕都翻译了的话,工程量是很大的。而从我个人的角度去看待的话,这部影片需要一个有着优秀水准的字幕组去进行翻译,才能把整部影彻底翻译完工。但本人只是一名电影爱好者,而从小时候起学习成绩是非常好的,在英语方面也是不错的水平。但毕竟个人精力有限。我所能够做到的就是尽量翻出电影的原意,尽量做到通俗易懂,这就够了。而本片里面的英文硬字幕基本上就算是不翻译也并未偏离电影的主题思想,更多的就是普罗大众琐碎的唠嗑家常,翻译与否无伤大雅。只要是大家都能够基本看懂电影本身所要表达的主题思想即可。至于法语的翻译问题,这里面涉及到的问题其实跟英语无异,有些人的英语名字就是那几个字母组成,翻译成中文的话完全就是在把人家的名字的原意给篡改掉了。因此,除掉法语和英语的人名以外,一些地名和电影人物所说的话就非常好翻译了,而我侧重翻译的就是这些。其他的那些无法用中文来完美表达的法语,我就只能是保持原样了。这也就是我所要表达的意思。最后,祝大家观影愉快,生活幸福美满。
2021-8-29 18:12
天堂里的飞翔鸟
因为那些是没法翻译的。不信的话你自己拿来翻译一下看能不能变成中文。而剩下的能翻译的本人全部都作了翻译。
2021-8-29 13:55

至尊宝玉
老哥,加油,把影片里的法语硬字幕也翻译一下
2021-8-29 02:08
天堂里的飞翔鸟
法语的字幕我已经翻译好了,至于影片里面的硬字幕还是没翻译,也不打算翻译那些字幕了。主要是里面的英文硬字幕一看就能够看出个大概。而且我也懒得去把这部影片翻得那么仔细。
2021-8-29 02:58

C
caliro
真是辛苦你改机翻字幕了,但你这改的不彻底啊,还有一大堆问题
我再随便举一个地方
Dialogue: 0,0:05:03.43,0:05:05.82,译文字幕,,0,0,0,,你拿到我的车牌号了吗?\N{\r原文字幕}Did you pick up my car registration?
Dialogue: 0,0:05:06.82,0:05:08.09,译文字幕,,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah.
正常人会像这样回答吗?你看着不觉得别扭吗?还是一股子机翻味,还是你觉得翻译为 是的 比 拿到了 更好?
加油,继续改,争取做到你最开始说的此字幕翻译质量上乘。
2021-8-28 23:41
天堂里的飞翔鸟
@nnnin:请睁大你的眼睛好好看看摆渡字幕组的翻译。
00:05:03,430 --> 00:05:05,820
你拿到我的汽车登记证了吗?
Did you pick up my car registration?

47
00:05:06,980 --> 00:05:07,920
是的
Yeah.

48
00:05:08,500 --> 00:05:09,700
我放家里了
I got it at home.

49
00:05:09,800 --> 00:05:11,340
排队等了一上午
Spent all morning waiting for it.

50
00:05:14,960 --> 00:05:16,300
在网上弄到的
Got it online.
2021-9-11 00:12
天堂里的飞翔鸟
@nnnin:不用解释那么多,这评论区里就只有你们这两三个不带脑的在这里没事找事以外,看看剩下的人是不是都是支持我的?你以为就你们这两三个小毛贼就能翻起什么风浪?一句话送给你:”朋友来了有好酒,豺狼来了有猎枪。“
2021-9-9 17:22
N
nnnin
@天堂里的飞翔鸟:第一,我不是他小号,我用subhd很多年了。第二,我看你回复得这么起劲,甚至还说别人是远鉴的水军,这帽子扣得真可以。你没能意识到自己的问题还一直这么怼评论区我看你才是吃饱了撑的。希望你继续保持下去。
2021-9-9 16:15
天堂里的飞翔鸟
@zqhgq99:信达雅可是这一层楼的楼主先提出来的哦,你这不是在睁眼说瞎话吗?再说了,如果不是用信达雅作为标准的话,那么翻译理论还要以什么作为标准?
2021-9-3 22:33
天堂里的飞翔鸟
@zqhgq99:是的,你说得太对了,这个评论区里全是小白。你可真是众人皆醉你独醒。
2021-9-3 22:21
Z
zqhgq99
@天堂里的飞翔鸟:还有就是提醒你一下 翻译理论不只有信达雅啦 还拿着百年前的东西当口号 满嘴信达雅 实在体现出你的水平不是很高 当然这和你外在的翻译质量差是相匹配的 知识素养低 所以翻译水平也不是很高 只能忽悠忽悠小白
2021-9-3 21:53
天堂里的飞翔鸟
@nnnin:来,欢迎继续搞一些小号来跟我对线。真是吃饱了撑的。
2021-8-31 20:45
天堂里的飞翔鸟
@nnnin:1.Did you pick up my car registration?
你拿到我的车牌号了吗?
Yeah.
是的
2.Did you pick up my car registration?
你拿到我的车牌号了吗?
Yeah,I got it.
是的,我拿到了。
最后总结,当年你在学校读书的时候英语是体育老师教的。说句实在话,人人影视字幕组不找你去当翻译,真的是有眼无珠。
2021-8-31 15:44
N
nnnin
不对,不是翻译经验,而是英文稍微会运用一点或者电影看得多一点都知道caliro说的这几个非常明显简单的错误,结果却倒打别人一耙
2021-8-31 09:39
N
nnnin
caliro你真惨again。。。To @天堂里的飞翔鸟:这位caliro说的是真的没错,但凡有点翻译经验的人都知道。
2021-8-31 09:26
天堂里的飞翔鸟
@caliro:这个网站出现了一个像你这样的搅屎棍,完全就是在把一个好端端的网站给玷污了。
2021-8-30 00:02
天堂里的飞翔鸟
@caliro:用不着去奉劝谁,你还没有这个资格。看看评论区里就你这个键盘侠一个人在唱独角戏。如果我要是做得不好的话那就绝对会遭到众人的口诛笔伐。但是恰恰相反,支持我的人还是非常多的,因为群众的眼睛是雪亮的。而不管怎么样,你在当一个吃白食的人的情况下,不但是不懂得什么叫感恩,还要跑到这里来对着我说三道四的。说不过别人了就开始在那里扯东扯西。都不知道你是从哪里逃窜出来的盲流子,自己又没本事又叫得这么欢。真是I服了U。
2021-8-29 23:56
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:奉劝各位一句,就不要给楼主这种“英语学习成绩”优异,机翻润色“翻译质量上乘”的优秀译者提什么建议了,毕竟人家那么优秀,遇事都懂得以礼相待(回怼你十句)。
2021-8-29 23:23
天堂里的飞翔鸟
@caliro:我对自己的英文水平本身就挻自信的,只是一路下来就因为有你这个的键盘侠在这里胡搅蛮缠而让我不得不亮出底牌。而且这个评论区里也就只有你这个键盘侠在这里跟着我没完没了的作一些无意义的争论。按照”信达雅“的标准去说理的话,在座的各位包括人人影视的所有翻译人员在中国外交部的外交翻译官面前全是渣渣。尤其是这次中美阿拉斯加高层战略对话,张京的出色表现便可彰显出中国外交部的翻译官的吊炸天的实力。张京的前辈张璐更是一位百里挑一的人才。这些人才是真正的做到了信达雅。而我虽然做不到像他们这些人这么强,但最起码还是能够做到通俗易懂的。今天谷歌搜索了一下,有一帮人不还是拿着我创作的这个字幕去二次利用了?我确实是不牛逼,但为什么现在都拿着我的这个字幕去用呢?要不要我把这些人拿着我的字幕去二次利用的链接发来给你看一下?你在这里跟我东扯西扯的究竟是有啥意义呢?对于我回复你的那些问题,你回答上来了没有?你这个人跟网络上的那帮键盘侠别无二致,全是一帮胸无点墨却喜欢去跟别人夸夸其谈的泛泛之辈,一帮城乡结合部的流窜犯。
2021-8-29 22:45
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:翻译讲求‘’信达雅",机翻润色要做到‘’信"并非难事,正真考验翻译能力的是‘’达雅"。如果你所谓的‘’翻译质量上乘"指的是勉强达到‘’信"的要求,而不考虑‘’达雅",那我也就无话可说了。
还有,你也没必要刻意强调自己英语学习成绩不错,毕竟应该没有人会因为你翻译的水平去评断你的英语能力吧。人要自信一点,好吗?
2021-8-29 20:36
天堂里的飞翔鸟
1.Did you pick up my car registration?
你拿到我的车牌号了吗?
Yeah.
是的
2.Did you pick up my car registration?
你拿到我的车牌号了吗?
Yeah,I got it.
是的,我拿到了。
最后总结,当年你在学校读书的时候英语是体育老师教的。说句实在话,人人影视字幕组不找你去当翻译,真的是有眼无珠。
2021-8-29 03:44
天堂里的飞翔鸟
1.你拿到我的车牌号了吗?回答:”是的“
2.你拿到我的车牌号了吗?回答:”拿到了。“
哪一个回答更为妥当在此我不作过多评价,请各位看官来定夺。在没有一个确切的答案之前,我会继续使用第一个方案。因为从我的理论知识水平去说理,我会更倾向于第一种回答。不管是什么人来这里对我进行诋毁,我永远都是这么一句话:”人或加讪,心无疵兮。“
2021-8-29 03:17
天堂里的飞翔鸟
要修改翻译就得给人一个充足的时间,你这么喜欢瞎逼逼你怎么不去修改一个来给大家一起欣赏。我再告诉你一个事儿,就在你发表这番评论的之前,我就一直在修改这部影片的翻译了,不但是继续进行大量的修改语境,还花费了大半天的工夫对法语进行了翻译。这次上传的新版本,欢迎你继续从鸡蛋里面挑骨头。
2021-8-29 03:08
天堂里的飞翔鸟
放心,法语的字幕我也翻译了。今天晚上已经搞好了一个新版本。请继续欣赏,希望你能一边欣赏一边继续指出错误。
2021-8-29 02:53

连接未响应
不管怎么样,有人无私的为我们这些不懂英文的电影爱好者默默付出,我们就觉得很感激了,谢谢你,谢谢你们!
2021-8-28 22:52
天堂里的飞翔鸟
谢谢你的支持。
2021-8-29 16:59

珠海小豬豬
感謝您的善舉!
2021-8-28 00:25
天堂里的飞翔鸟
谢谢你的支持。
2021-8-28 11:15

C
caliro
行,你一直标榜自己翻译质量上乘,我还说来看看你其他字幕翻译的怎么样,真是令我大跌眼镜啊。这,你确定这个字幕不是机翻?发机翻也不是不行,只是要标注好机器翻译,不要误导人!
2021-8-27 09:17
天堂里的飞翔鸟
@zqhgq99:公道自在人心。
2021-9-3 22:14
Z
zqhgq99
@天堂里的飞翔鸟:然后你所谓的尊重别的字幕组 你尊重你的这些字幕组 都未必喜欢你手抄别人的字幕这样的行为 要不然他们自己会发外挂字幕的 所以你只是打着尊重的旗号 干着别人不喜欢的事情罢了
2021-9-3 21:51
Z
zqhgq99
@天堂里的飞翔鸟:说别人就是 忽悠到一帮小白 说自己就是 群众的眼睛是雪亮的 能不能说你也是忽悠到了一帮小白?
2021-9-3 21:49
Z
zqhgq99
@天堂里的飞翔鸟:以我上字幕网站四五年的经验来看 你的版本是因为 只有你的能编辑 事实上只有一个人工翻译的 哪怕多糟糕 都会有人拿去改 大部分国内野鸡流媒体也不会在乎质量 很抱歉刺痛你的玻璃心了 但事实就是如此
2021-9-3 21:49
N
nnnin
@caliro:你真惨
2021-8-31 09:23
天堂里的飞翔鸟
@caliro:是你自己一直在胡搅蛮缠好吧?大道理跟你说了一堆,也把所有的误会都跟你解释清楚了,结果你还是不服气,还非要来这里跟我没完没了。最初的版本里面跟我现在的其实没差多少,只不过是有些语句表达的语境这些需要作出修改来符合我们中国人的习惯。我当然心里有数,我怎么心里没数?这哥们做字幕完全就是不讲细节,虽然大体意思根本没错,但是看起来一点都不规整,该空格的地方没空格,逗号,句号这些全部都是一股脑的加上,害得我修改的时候不但是要修改语境,还几乎是每一条都作了修正,这就是我要告诉你的真实情况。群众的眼睛当然是雪亮的,因为跑来这儿说我是机翻的不就是只有你和楼下那位吗?而且我是不是告诉过你们这是个人原创翻译,只是看起来太乱了,需要修改的地方确实是太多。你不就是非要死咬着机翻不放吗?都跟你说一千万道一万的,结果你还真是油盐不进啊?看看你刚进来时说话的口气?要不要我把你最初的留言复制过来再粘贴给你看一下你都说了什么?一看就是纯粹想来找茬的,结果自己没争赢了又想对着我倒打一耙,结尾还给我来了一个”你开心就好“,是个白痴都能看得出来你一直都是在那里阴阳怪气的,做个真诚善良的人不好吗?
2021-8-27 23:22
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:也不是我一个人说你机翻吧,群众的眼睛是火亮的。
当然你后面肯定也修修改改了很多,最初的版本是什么样,你自己心里有数就好。
no翻译为 不 还是 没 ,肯定要根据语境来推断,毕竟看这字幕是国人吧,机翻不就是把 no 全翻译为 不 吗?所以我说你这字幕媲美机翻一样语言生硬也没啥问题吧。

我本来都不想再和你说了,但你一直要跟我争辩,算了,就说这么多吧´͈ ᵕ `͈。
2021-8-27 21:30
天堂里的飞翔鸟
@caliro:同样也祝你“开心就好”,祝你生活愉快。
2021-8-27 21:17
天堂里的飞翔鸟
@caliro:纠正一下打错的英文:no。我要说的就是这个问题,一个外国人,如果他对中国的历史文化了解不深的话,你说“no”,就会被他理解为“不”,然后按照我们中国人的理解应该是“没有”的意思。最后,立马就会被扣个帽子说这是机翻字幕。来,此处有掌声!
2021-8-27 21:15
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:嗯,你开心就好,祝你生活愉快
2021-8-27 21:14
天堂里的飞翔鸟
@caliro:非常严肃的告诉你,本人拿过来的字幕从未有过是机翻的字幕。要么就是摆渡字幕组的原创,要么就是对官方译本的润色,要么就是拿着外国人士的个人原创翻译来进行二次修改。你要搞清楚一点的就是,外国人并不是中国通,对汉语的理解没有咱们透彻,同样是一个“on”,就可以被他们理解为“不”,而中国人翻译的时候就变成是“没有”二字。结果,一帮键盘侠一逮到这些小问题之后就立马直接扣个帽子说这是机翻。而那种所谓机翻的狗屁字幕我一眼就能够瞄得出来。最重要的就是:本人绝对不会去拿什么机翻字幕来进行二次创作。如若不然,那就是在侮辱人的智商。请你也好好瞅一下我所发布过的几个影片的字幕,看看哪一个是基于机翻字幕来进行二次创作的?
2021-8-27 21:07
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:就当是误会吧,我也不想和你多说什么了,只希望你下次不要把这种媲美(也许本就是)机翻的字幕描述为质量上乘。就算是你拿机翻的字幕来润色,也请润色完再说这种话吧。
2021-8-27 20:42
天堂里的飞翔鸟
@caliro:在没有跟你对质的时候我一大清早就一直在修改字幕,根本就来不及去跟你争论什么。而事实上在我昨天晚上回家的时候仔细一瞄就发现问题很大了,所以我就一直在逐句的修改。结果今天早上才刚刚改完,就发现你在评论区对我各种指责了。而在我要把压缩包打包完之后准备要上传到这里来就骤然发现你已经是不请自来了。其实这里面存在有太多的误会。但是咱们把话说清楚就行了,没必要通过吵架的方式来解决问题,因为吵架从来都解决不了问题。最后有一些话要说,这里面其实是存在有误会。但话是能说清楚的。一,远鉴之所以臭名昭著是因为他们自身的原因造成的。二,翻译质量问题见仁见智。三,双方存在有一丝误会,但我已经把存在的误会解释清楚了。
2021-8-27 13:14
天堂里的飞翔鸟
@caliro:远鉴现在的字幕翻译质量低下是公认的事实。但却一直都能忽悠到一帮小白。他们刚出绿衣骑士以后我就看了,完全就是机翻加润色,后来被人骂了以后就回去拼命改了。而我后来又看了一下摆渡字幕组翻译的,人家确实是翻译得比远鉴要好上不少。所以我就照着摆渡字幕组的翻译来进行边抄写边修改了。但我一直都很尊重这些字幕组,每次我都打上原创翻译是谁谁谁,从来都没有打上我自己的名字,这是对版权的尊重。至于翻译质量的好坏,我作为一名英语水平比较不错的人来说,两者一进行比较,谁优谁劣一目了然。事实上,绿衣骑士摆渡字幕组就是翻译得最好,只是有一些不足确实是需要去修改的。但怎么样也比那些本身翻译质量就很差的字幕组要强太多。
2021-8-27 13:02
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:就事论事,我什么时候说你的 绿衣骑士 是机翻了?但至少在我看来不算上乘。
然而,静水城 这个字幕你翻译的确实让人一言难尽,我觉得说是机翻一点也不为过,可笑的是你一开始也宣称这个字幕翻译质量上乘,被我指出是机翻后才改口说错误太多。我也懒得帮你一一挑错了,基本错误扫一眼就能发现一大堆。
至于为什么别人要拿你的绿衣骑士的字幕去改,我只能说@守望电影 和 @远鉴 不想让人改吧,这我也理解,就是为了防止别人偷盗吧。你允许别人改是你的权利,和你翻译质量没有直接联系。
2021-8-27 12:43
天堂里的飞翔鸟
@caliro:这个根本就不算机翻,只是他确实有太多的地方没翻译到位,我今天已经花了两个多小时的时间来进行修正,只是你根本就没有给人去进行改正错误的余地。再跟你说一点,绿衣骑士的字幕最开始的时候发的全部都是SUP版本,只有我自己一个人在全网独家发布了SRT版本,然后现在后期衍生出来的很多版本都是基于我的版本去进行修改的,如果我发的绿衣骑士的字幕是机翻的话,那么请问为什么这些人却以我给出的版本作为最主要的参考来进行精校?
2021-8-27 11:37
天堂里的飞翔鸟
@caliro:已经在推特找到相关联系人,是翻译得挺一般的,但是机翻完全说不上,而针对里面出现的大量的错误,我已经重新进行大量的修正了,而且是花了两个多小时的时间进行修正。
2021-8-27 11:28
天堂里的飞翔鸟
@子夜深秋雨:已经在推特找到相关联系人,是翻译得挺一般的,但是机翻完全说不上,而针对里面出现的大量的错误,我已经重新进行大量的修正了,而且是花了两个多小时的时间进行修正。
2021-8-27 11:28
C
caliro
@子夜深秋雨:不用不用,我只是看不惯他这种自己发机翻,还要打压其他翻译人的行为。
2021-8-27 11:26
子夜深秋雨
哈哈,兄弟看你评论太解气了,恶人自有天收,微信发来我转一百块给你
2021-8-27 11:13
C
caliro
随便指一处,大伙看看这是不是机翻?
Dialogue: 0,0:04:36.31,0:04:38.32,译文字幕,,0,0,0,,你被录用了吗?\N{\r原文字幕}You get hired out yet?
Dialogue: 0,0:04:38.36,0:04:40.84,译文字幕,,0,0,0,,不。\N{\r原文字幕}Nope.
前后不搭,至少回答要说‘’没"吧。
2021-8-27 09:22

X
xyf_2021
顶多算机翻润色,一点也不“上乘”
2021-8-27 08:42
天堂里的飞翔鸟
我已经花了一上午进行修改了,早已上传了新版本。
2021-8-27 11:24

SubHD 0.019