招募影視資料編輯,有意向的可發郵件 至此處,謝謝支持
绿衣骑士.The.Green.Knight.2021.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG.中英双字
片源版本:The.Green.Knight.2021.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG
字幕翻译 双语 简体英语 SRTASS 4.9 23
60k 4678 2021-8-21 20:37
發布人:
最後更新:2021-8-27 20:10
總共發布過字幕 10 条
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
原创翻译:摆渡字幕组
發表留言 共 18 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:哈哈,看评论就发现字幕有问题。
71
00:10:34,930 --> 00:10:36,980
但你是我妹妹的儿子
But you are my sister's boy,
高文的母亲 摩根勒菲 是亚瑟王同母异父的姐姐,这里翻译成 妹妹,显然在翻译时没有认真考证过神话传说,就更别说什么 字幕翻译质量绝对上乘 之类的话了
2021-8-27 02:02
天堂里的飞翔鸟
@zqhgq99:你就是这个字幕组的水军。
2021-9-3 22:24
天堂里的飞翔鸟
@caliro:你不用这么急着去找那个字幕的错误,事实上我早已发现里面问题错误太多,我今天早上早已花了大量的时间去进行了修改,现在就上传给你看,让你好好看看是不是机翻。
2021-8-27 11:15
C
caliro
我想说的就是做人要谦虚,不要动不动就说什么翻译质量上乘,人人都不敢这么说,这样会误导他人。远鉴的事我不清楚,但拿人人当挡箭牌你大可不必,人人确实有很多精品字幕,但也不乏一些翻译水平不高的字幕,至于什么摆渡字幕组,我之前也没听过,但你既然是在人家基础上改的,也不必说什么他们做了80%而你修改了20%之类的话,也算是尊重对方的劳动成果吧。

我本不想把话说那么直接,但你连自己发的机翻字幕(https://subhd.tv/a/522563),都敢说是翻译质量上乘,真是天大的笑话,那我就必须出来说道两句了。踩其他人的字幕,捧高你自己的,这操作确实恶心到我了。
2021-8-27 11:05
天堂里的飞翔鸟
但是不管怎么样,归根结底还是要把字幕中出现的错误进行修正。我现在就把妹妹修改成姐姐。如果今后你还能找出什么问题来的话,都可以在评论区一一指正出来,我会及时作出修整。
2021-8-27 10:48
天堂里的飞翔鸟
@caliro:到目前为止你就只找出了一个亚瑟王的关于是姐姐还是妹妹的错误,剩下的那些你提出来的质疑我是不是已经给你解惑了?结果你还真是一计不成又心生一计,真接把翻译错误的姐妹关系而把整个翻译进行全盘否定,你可真是行得不要不要的。骂远鉴的人那可真是多了去了,我还是忍到现在才最后一个去点他们的名的。看看他们翻译的绿衣骑士,你自己好好去瞅一下远鉴翻译的绿衣骑士的字幕下面的评论区是不是乱成一锅粥?这个字幕组不光是挂着羊头卖狗肉,更是随便让一个半吊子翻译了一下字幕然后就直接挂了个远鉴的名头在那里贻害四方。很多人至今都是奔着远鉴的名头去下载他们的字幕的,结果让我们这些英语水平还不错的人一看就知道是机翻加润色,为什么远鉴被人骂你知道不知道?当年比远鉴翻译得好的字幕组那真是多了去了,结果就被远鉴一天到晚派水军去对其他的字幕组各种踩。简直就是自己又不行但又很操蛋。这样的字幕组早就应该解散掉,免得去祸害社会。
2021-8-27 10:42
C
caliro
@天堂里的飞翔鸟:远鉴字幕组的我之前就看过,人家最基本能在保证句子大意正确的情况下,尽量快的发字幕。你上来就踩人家一脚,有什么资格说我是在这儿冷嘲热讽呢?
我又去看了一下远鉴的翻译,人家也没把摩根勒菲翻译为亚瑟王的妹妹吧。所以,你要是真觉得这个翻译算上乘,那我就无话可说了。
2021-8-27 09:01
天堂里的飞翔鸟
@caliro:你可以对字幕的翻译提出问题,这本身就不是什么问题。但如果是一个字幕组把99%的翻译完整的翻出来了,而你却非要去从鸡蛋里挑骨头,把一两处的错误直接否定掉所有的话,那我就无话可说了。另外,我要告诉你的就是,我并非是这个字幕组的人,我就是我自己。而且我也在这里跟你说句实在话,这个神话故事我自己本身也没看过。但是我的英文水平还是很过关的,而且我也要告诉你一点,我是参考了他们的字幕之后再去作了大量的修改的。实际上他们翻译的并不完美。等于说是他们翻译了80%,剩下的20%全部都是我个人再去修改的,因为错误真的是太多了。我在前面也跟很多人说过一个问题,这么多个字幕组,就只有人人影视是最拿得出手的,剩下的也就是摆渡字幕组还说得过去,而那个远鉴字幕组,我就真的是只能用一个字来形容:“烂”。还有就是翻译质量是不是上乘的问题,按照我的英语水平去说理,我是觉得他们的翻译是非常不错的,但肯定有不完美的地方,有存在的不足,你就可以在评论区里一一指正出来,而不是在这里各种冷嘲热讽。如果你要是把一两处的翻译错误直接一概否定的话,那我就跟你无话可说了。
2021-8-27 06:18
C
caliro
楼主是字幕组的人吗?还是这只是ocr出来的字幕?
2021-8-27 02:05

M
masterbaiter
71
00:10:34,930 --> 00:10:36,980
但你是我妹妹的儿子
But you are my sister's boy,

72
00:10:38,550 --> 00:10:40,110
从她肚子里生出来的
queefed from her womb.

73
00:10:41,980 --> 00:10:44,330
事实并非如此
They are not.

73行 “他们不是” 翻成“事实并非如此”,意思完全搞反了

89
00:12:05,720 --> 00:12:07,810
我无话可说 国王
I have none to tell, king.

90
00:12:10,510 --> 00:12:11,770
是的
Yet.

90行“yet”翻成“是的”不知道为什么,也许直译不太好传达,但“是的”也太自创了。
2021-8-26 23:38
M
masterbaiter
@天堂里的飞翔鸟:
这里的“他们不是”是连接上文中的对话,高文对亚瑟说:“你手下的骑士陪你征战多年,他们和你的关系想必更紧密”

亚瑟才说:“你和我有血缘关系,他们没有”。

翻译成“事实并非如此”,连接前两句,一般人理解的意思是在说“你事实上不是我妹妹的儿子”。这完全是歧义。

“yet”连接的是上文中高文说“我没什么故事可讲”,王后说“yet”意为“只是暂时没有”,潜台词是你以后会经历许多,就有故事可讲了。因此翻译成“是的”显然把所有的意思都丢失了。翻译成“只是暂时如此”比较好。
2021-8-27 20:23
天堂里的飞翔鸟
Yet的原意是还,仍然。但如果是放到电影里的话,就是表达肯定的意思,所以翻译成”是的“其实并没有多大冲突。你总不能翻译成是”仍然“吧?还有上面的那句”事实并非如此“跟”他们不是“其实都是否定句,这样翻译的话其实也根本就没有多大的冲突。
2021-8-27 00:51

F
fotitu
1:17:01的virtuous译为“贤惠”不妥。它和画面小标题中的骑士五品质(virtues)有联系,作“品行高洁”或“品质高尚”这类更好
2021-8-23 10:58
天堂里的飞翔鸟
已经根据你提出的问题进行了修正。我也已经重新上传了新的版本。今后如再有问题的话还可以继续指正出来。
2021-8-23 13:29

F
fotitu
59:17以及后文的spring都做“泉水”译 即把头扔到了泉中而非在春天扔了她的头
2021-8-23 10:49
Z
zqhgq99
@天堂里的飞翔鸟 按这个错误就知道是 机翻无疑 spring的基础释义是春天,所以机器处理了直接变成了 春天,机器翻译是不考虑语境的,人翻译会注意到
2021-9-3 21:57

F
fotitu
44:54 spare在这里是打赏、施惠的意思 不是饶过
2021-8-23 10:41

F
fotitu
43:32 take my shot 五世纪的古不列颠哪儿来的枪啊
2021-8-23 10:39

SubHD 成立于2014年11月 0.033