網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
绿衣骑士【中英特效】.the.green.knight.2021.2160p.uhd.bluray.x265-b0mbardiers
最後更新:2021-12-13 22:30
原创翻译 双语 简体英语 SUP
13031k 16295 2021-8-19 21:42
發布人:
總共發布過字幕 70 条
支持 9
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
12/13 22:00 适配蓝光片源

翻译 Chenfan
校对 Chenfan NightKingslayerW
总监 NightKingslayerW
特效字幕 星球放映室
压制 星球放映室4k小组@一番

欢迎关注 b站up主:远鉴字幕组 公众号:远鉴影视 微博:@远鉴字幕组v
若是想施展您的翻译才华 让自己的名字出现在字幕开头,远鉴字幕组招新群 483552098,招募英语翻译 远鉴字幕组欢迎您加入
發表留言 共 41 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

chapman
不愧是远鉴
2021-8-22 19:35

许多狼
机翻,看得莫名其妙,本不想发言,毕竟作者是无偿奉献,可明明就是机器翻译还不能说就有点那啥了
2021-8-21 14:31
大狮子丶
大兄弟,嗯,这个,我想给作者正名一下,不能算作完全机翻,比起完整机翻或者机翻了只修改10来个字的,作者这个字幕做了好多了,可能是某些剧情让人读起来不够顺畅理解,作者优化的不够完美所以导致这样吧。毕竟I want to go to there机翻和人翻不都“我想去那边”的意思吗,重要的是整片文字优化得符合原文,让人理解顺畅,完美字幕就是这么体现,是吧。所以有些形似机翻的翻译不能给作者扣这个完整机翻的帽子,尽管他的确贴了些百度的翻译,但他的确优化了很多翻译,整片字幕我一句一句的看了,我也形似你认同有些机翻,只是觉得不够完善表达主旨大意,我们在指明作者缺点的同时也要和善的督促作者制作完好的字幕,毕竟首先字幕真是无偿奉献了,但我们不能纵容机翻了贴上原创,转载调修一下没看符不符合电影原意就说是本人的完全原创,这样不仅欺骗观众对观众不负责,同样是玷污电影,把电影拉低层次。人人,深影,我都看过他们的翻译,人人在神盾局第五季后边菲兹死的那块翻译的有些糟蹋,电影本意翻的不够完全让我懵逼了几年直至今年我重新对比英文观看他们的字幕,我指证了他们,所以不管机翻不机翻,符合电影原意,让人顺畅理解就好,不纵容没有责任心的机翻转载。
2021-8-22 18:22

D
dou888
个人意见,本身自己做字幕还处在学习阶段的话,上来就是SUP字幕的话,那只能越做越死。 如果你哪天达到官译字幕(特别是港台官译)的水平的话,再考虑SUP字幕不迟。
2021-8-21 09:25
风里漂流
@sjbfz:下载部几g的电影能花多久
要是3~40G的资源在线看也不会有原画质吧
2021-8-24 17:51
Z
zqhgq99
@sjbfz:还有广大的115用户,笑话,你用115就强调“广大用户”?你统计过?那我还说广大用户都是要下载看的呢,反正不需要证据,我张嘴说就好了
2021-8-23 11:36
Z
zqhgq99
@sjbfz:那你出个质量好的不就完了?英文字幕,纯srt,不会编辑?为啥拿字幕组现成的改?因为自己没能力翻?改了还要说人家比机翻好一点,那你从零开始翻,不比机翻好更多?哈哈哈
2021-8-23 11:33
S
sjbfz
@zqhgq9:人家字幕组精翻字幕都大方发srt,ass,为什么,因为这里有广大的115用户,很多都是在线党,都不爱下载,直接挂个srt ,ass就能看了,为什么不爱下载,因为不是所有的都好看,在线看一下,不好看就关了,你下个半天就为了看sup字幕,结果是个烂片,看个开头就不想看了,人家官方字幕是压进蓝光碟卖钱的,翻译都是严格审核后才定稿,基本上不需要修改,远鉴发布速度不用说都知道,速度比机翻慢一点,质量比机翻好一点,这种字幕不明白做成sup的意义,错误翻译一大堆还做成不能修改的格式
2021-8-22 21:26
A
AlexWong0
@zqhgq9:真的是无孔不入啊
2021-8-21 14:25
Z
zqhgq9
@360:你说的就好比临近春节,记者去火车上问“大家都买到票了吗”。你挑了几个地方说没有,根本说明不了问题,也有人想看sup呢,sup还免去了装字体的麻烦。伸手嘛,给啥看啥。你说的这些,其实只有“不能编辑”是真心话,其它都是废话,体积大不大的,你电脑缺这20,30M空间?一个原盘就二三十g了吧
2021-8-21 13:22
Z
zqhgq9
字幕也就是一种格式,这也能扯到学习阶段的问题。格式互转不就完了吗,那是不是也要说doc是低级格式,因为随便找台新电脑都能用,pdf是高级格式,因为要新装阅读器?我来一言道破你们说sup的“问题”在哪:sup没法编辑,或者要ocr,你们不能篡改了,所以不舒服。至于你推崇官方字幕,这个网上的吐槽太多了,不需要我一一反驳了。这么大的修改瘾?为啥不挑个字幕组加,fix,深影什么的,都不错。说到底什么格式问题,也就是做字幕的小圈子内自嗨,什么谁比谁好,谁比谁强之类的。给格式问题扣帽子也是没想到。
2021-8-21 13:18
3
360
看了一下国外字幕网站,清一色srt 少量ass ssa字幕还是中国网友上传的,有少量sub字幕,多是十多年前上传的 根本看不到sup字幕,因为sup体积大,又不能编辑,根本没有人上传
2021-8-21 10:56

大狮子丶
整部片我看完了,你错误的不少,为了保护你的面子,我只提了前15分钟的4个重要点,而且依我看往往像这句一样隔开了或者句子不完整的不懂原意了你就直接翻译了。这部字幕好几个4字成语根本不完美配合电影的原意,所以你是为了缩短句子还是没用心翻?不用我挑亮灯吧?我本不想说的太明白,我是对着百度机翻一句一句看的你的电影翻译,很多句子你都是采用的机翻和百度的句子一模一样,要么就改一个字,要么就少一个字。本身我觉得要是原意正确采用机翻没什么错,how are you谁来翻译都是你好吗这三个字无可厚非。但是没有联系上下文的剧情采用机翻或只改1个字的优化而没有翻译出电影的原意就分享给大家实属太差了,采用机翻没错,优化详细才能表达出你一个字幕组调校翻译的基本实力和素养。
要知道,黑寡妇我采用的是你的时间轴,我贴我的字幕上去改了你90%的翻译,看着你这机翻小优化翻译连基本词性没有翻译好虽然你叫站长删除了你的字幕但是你还鼓励着转发你字幕还是小优化的字幕主说优化的差不多完美了,我就很来气,基本的细节没有翻好,电影原意何在?我看着你的字幕改了90%的翻译,我能不知道完美不完美吗?
我希望你谦逊一点,加油,用心翻译,让人们给你们字幕组一个名副其实的nb神圣光环而不是唾弃。
2021-8-21 06:25
大狮子丶
@chenfan:加油,不要灰心,你看我黑寡妇被别人黑的,那都是不懂制作和翻译的键盘侠在无理咬键盘,耗费那么多时间用心细修,比逐句翻译的基础上更联系了全文优化翻译,更多细节更多幽默点,不一样还是这些不懂英文翻译的在黑在提过分的需求吗
2021-8-21 22:06
大狮子丶
@chenfan:

chenfan
这个版本的倒数第二句把妹妹改成姐姐,其他应该没问题
2021-7-12 00:27
呐,你看这个,哪可以这样呢。哎,我不愿意再找你缺点了,我也想保护一下你分享的心,希望你多加油,进步,成为翻译大神。
yet这个我下载的是你第一天发布第二天修改的版本,不是昨天的版本。话说机翻,我说了,如同you are there,你在那边,无论是机翻还是人翻都是你在那边的翻译,如果和原文语义差距不大,这无可指摘,我侧重说的是,采用机翻后要优化,优化得全文如行云流水般,这也就成了完好的翻译,生搬不生搬没很大关系的,把全文做好就好了!我看到你的优化字幕了,做了4字成语,很多优化,但还不够完美,你明白吗。字眼对应,比如yet,Christ,A knightly quest里的quest,它们都是联系全文抑或上一章节、下一章节的线索或重要主旨,是文章的提头与回扣,明白吗,我说说你的几个4字成语在里边配合原意并不算完美,有几个还是当前章节的内容重点,直翻的效果更突出让人明白,而不至于不理解电影大意,懵懵逼逼。总之我是希望你加油,认真,用心,谦逊,达到大师的水准,一步一步的学习前进好吗
你可能对字眼的重要程度翻译不太理解,那你可以看一下我的丛林奇航,里边有很多这类的字眼句段,是电影的前后对应,承上启下,很突出电影剧情的大意与突出情节的耐人寻味,加油。
2021-8-21 21:40
C
chenfan
@chenfan:至于省略号要不要翻译,不同人有不同的翻译习惯,我跟偏向于不挑明,让人意会。
2021-8-21 08:31
C
chenfan
黑寡妇是我第一次弄字幕,确实是以机翻为底板,尽管我修改几次,后面我发现还是有不少问题,我自己也不是很满意,所以就删了。至于我和别人说的‘’就可以了"指的是别人帮我修改样式所用的版本较老,我指出在新版里我修改了的地方,你可能误解了我。
但是这一部不一样,我确实有时参考了百度,bing,google,如果文意相符,有时我也会使用,但绝不是生搬硬套。所以,说我就是机翻,我觉得还不至于。同时,我也知道,就如同本片所说,正如高文一样,人无完人,我做字幕也一样,我知道可定有可以改进的地方,但我能力有限,时间有限。其次,我并没有觉得什么自己做了字幕就高人一等之类的。正因如此,我也虚心和你交流了一下你提出的这几个质疑,回答了你的几个问题。
额,还有这个yet,我最初的翻译确实是 还没有,下载过之前版本的朋友应该能发现,这版可能是特效不小心改了吧。
2021-8-21 08:24

大狮子丶
@cococo:你不要一直想着意译,缩短文字,我已经把整部片一句一句的暂停看完了,我说一下我的感受,是在看这里到后边时间的感受,你的意译有时候偏离了电影本身,没有了原本的味道,你去查查看你用成语概括的翻译,再细读下是不是这样,外加上你前边的意译,整部片都意译那么这部片就变成你的片而不是原电影了,我对比看的你的字幕,感受就如此。
一部片如同语文作文,它是由线索往下拉开,承上启下的,英文文学里字眼就是他们的承上启下线索,Christ我建议只用一个意,你同意了我的说法。
So before we celebrate the birth of our Christ,let us honor one of our own who has done great things in his name.的in his name是our own who这句名称性从句的状语,对应的是国王让加文讲述自己个人的故事的You tell me a tale of yourself中的yourself个人,这部电影从那里开始至终都没有强调以耶稣之名成就伟大的事,而是强调的个人如何修炼成一名合格的有自己的legend的骑士,这也是这部电影的主旨,从结尾可以看出,我已经读透了。
yet的两句都应翻译为还没有,我下的你的版本第一个yet是翻译成然而。
So who else then...是划开的一个时间轴就一个句,(那还有谁有故事可说)只比你(那还有谁)多5个字,往哪来的长?与其翻出原意和缩短句子哪个重要性更大一些?
2021-8-21 06:25

C
caliro
感谢分享
2021-8-21 00:56

大狮子丶
chenfan,黑寡妇我翻译拿的你的时间轴,里边也有你的初级版本的字幕,所以我们也算相互了解熟识了(翻译我用的是我的翻译啊,时间轴的荣誉我注明是你chenfan了)。
这个绿衣骑士我提一下优化,Christ is born和the birth of our Christ是对应的,
who has done great things in his name和You tell me a tale of yourself这句剧情是对应的,So who else then...这句是承接上文提问的还有谁有他的故事说,详细翻出来理解更好,因为你前边意翻很多,这时候看着会令人懵逼。I have none to tell, king.Yet.的yet也是承接上边的剧情,双层yet表达女王的安慰与相信加文可以拥有自己的骄傲故事,翻译为还没有更妥些,我觉得。
who has done great things in his name也是承接上边You tell me a tale of yourself的剧情,把 in his name独自翻出来更适合这里或者说这部片的主旨。
加油,嗯 亲手操作多点 不要这么浪荡不羁吧 多用点心 把完美的字幕呈现给大家观看
2021-8-20 23:50
C
cococo
才发现,登错号了,这个号主要是搬运一些我看的字幕,别在意
2021-8-21 00:46
C
cococo
非常感谢你在认真观看后,提出这几个问题。

Christ is born 耶稣降生 预示圣诞节到来
the birth of our Christ 指的是圣诞节
这两句确实有一定关联。我前一句为了依照英文愿意,所以直译了。

who has done great things in his name和You tell me a tale of yourself这两句也有关联,但如果把So who else then...中的省略号包含的部分翻译出来,这句字幕太长了,看着太累,观众在有限的时间内看不完。

yet的翻译见仁见智吧,我觉得这里直接翻译为 还没有 也包含了王后很看好高文。

同样的道理,who has done great things in his name 浓缩为 你们都已名垂青史,在不改变原意(in his name直译是为了耶稣,而在神话传说中,耶稣对于他们来说是历史)的情况下,尽可能缩短字句长度,观众观看时可以轻松一些。

总之就是取舍的问题,这个确实不太好权衡。总之,非常感谢你提出质疑。
2021-8-21 00:38

凉粉般若
我自己有时候也做字幕,哪怕被人盗。也不做sup
2021-8-20 23:00
Z
zqhgq9
那是你自己的选择
2021-8-21 13:27

N
nahnew
有没有srt字幕啊 VLC播放器不支持sup啊
2021-8-20 19:34
C
chenfan
方法同我下方关于kodi播放器的评论。

可以将sup字幕内封到mkv文件中,即可在VLC上显示字幕
内封软件下载链接:https://pan.baidu.com/s/1ihR_MagSnCfdI23QgZckAQ
提取码:6666

最简单的方法∶
将mkv视频文件拖入软件
将sup字幕文件拖入软件,弹窗默认即可,点击确定
点击软件下方的 "开始混流",等待一会儿,得到一个新的mkv视频文件
用VLC播放新的mkv视频,就能选择显示此字幕
2021-8-20 20:48

尊尼
劝你早日离开他们
2021-8-20 01:17
Z
zqhgq9
其实蛮同情你们,你们发了那么多黑料,都没能阻止有人加入某组,是不是编黑料的能力还不太到位,哈哈
2021-8-21 13:28

琉璃波利
SUP好像kodi不支持。。电视党好悲催啊。。。
2021-8-19 23:54
琉璃波利
@jasonday:谢谢解答,但试了一下,还是无法显示,而且挂载那里也找不到字幕文件,看来是没把sup当做字幕文件。
2021-9-1 17:51
琉璃波利
@chenfan:好的,谢谢。
2021-9-1 16:23
J
jasonday
支持的,设置/播放器/语言 ,启用Closed Caption字幕,开启取代ASS/SSA字幕字体
2021-8-20 10:35
Z
zqhua
@chenfan:谢谢,学到了。
2021-8-20 06:10
C
chenfan
最简单的方法∶
将mkv视频文件拖入软件
将sup字幕文件拖入软件,弹窗默认即可,点击确定
点击软件下方的 "开始混流",等待一会儿,得到一个新的mkv视频文件
用kodi播放新的mkv视频,就能选择显示此字幕
2021-8-20 00:29
C
chenfan
可以将sup字幕内封到mkv文件中,即可在kodi上显示字幕
内封软件下载链接:https://pan.baidu.com/s/1ihR_MagSnCfdI23QgZckAQ
提取码:6666
2021-8-20 00:07

lawwhy
楼主,有很多好组值得你合作的,除了某鉴。
2021-8-19 23:52
Z
zqhgq9
你也曾经看过这组的内容吧,吃饱了放碗就骂娘,不错不错
2021-8-21 13:29

真麻烦
发字幕不给人改
2021-8-19 22:34

L
lansss
Chenfan是远鉴的?远鉴不是不发外挂吗
2021-8-19 22:07
C
chenfan
因为这次是我一个人负责翻译部分,所以我才发外挂字幕。
如果是集体任务的话,确实一般情况下,不会发外挂字幕。
2021-8-19 22:21

W
wattss
sup字幕只能呵呵
2021-8-19 21:55

SubHD 0.007