網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
X特遣队:全员集结 The Suicide Squad (2021)
电影
美国
加拿大
英国
英语
西班牙语
喜剧
动作
科幻
冒险
关押在美梦监狱的X特遣队成员获得一项可以减轻刑罚的新任务,前往南美洲的科托马耳他岛国,摧毁纳粹时期遗留的约顿海姆监狱和实验室,它当前用于关押该国的政治犯并施行人体实验。执行任务期间,X特遣队遭遇巨型外星生物海星斯塔罗,并与它发生冲突。
訂閱
豆瓣
8.0
278775
IMDb
7.2
389612
首页
X特遣队:全员集结
片源版本
The.Suicide.Squad.1080p.特效中英双字 V5.1(新增ASS字幕、新增制片名单、歌词、对白精校等...)
远鉴字幕组
最後更新:2021-8-18 23:47
原创翻译
双语
简体
ASS
SUP
63k
38525
2021-8-8 15:05
發布人:
K
kk75
總共發布過字幕 13 条
支持
14
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
参考远鉴字幕组的字幕,增加了大部分特效字幕,以及歌词的翻译,时间轴微调,因为是个人制作,有翻译错误的地方请各位朋友在评论区指出,感谢支持~
2021年8月14-15日
1、更新4.0版本,将网友提供的建议进行更改。
2、修复大部分缺少的歌词部分。
(新增全片所有的歌词,一个一个校对)
3、修复字体大小以及边框数据问题。
2021年8月16日22:08:45
1、全文检测,修复部分缺少的特效字幕
2、将时间轴全部校对一遍,保证时间轴是正确的。
3、修复小部分的翻译,如Nom 从“嚼嚼”改为“好吃”,更加形象。
4、部分小部分小语种的翻译
5、由于之前答应大家在周六日发布新的字幕,但由于本人原因导致没有发布。
故决定分享原版ASS 字幕给大家选择。
2021年8月18日23:41:34
1、修复部分翻译问题
ASS字幕需要有字体的支持,否则不能完美展示。
字体包括:华文中宋、仿宋、FZHei-B01S(方正黑体简体)、方正黑体_GBK、微软雅黑、方正中等线 GBK、方正平和简体、方正卡通简体、小米兰亭、方正新舒体简体、Arial、方正粗宋简体、方正剪纸简体、方正大黑简体、方正大标宋简体、方正华隶_GBK。
(字体包链接放在评论区了,大家自取。)
另外我放在网站上的是49.9MB的压缩包,解压后里面有三个文件,分别是SUP、ASS字幕,以及字体包备用链接。如果不是这三样东西的话,请重新下载。
注:erikzhu提供的数据为,HDR是&H979797&,杜比视界&H606060&。
另感谢网友:天堂里的飞翔鸟、erikzhu、宛若青空、黑猫JO长提供的建议更改。
(排名不分先后)
字幕目前更新到V5.1版本,用的是1080p版本制作的,还有其余字幕上的问题,欢迎反馈。
發表留言
共 113 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
飞
飞不见鸟
ASS字幕需要有字体的支持
2022-5-15 00:48
提交
御风剑客gem
这个字幕做的太好了,友情提示 4k版本需要超前1秒就好
2021-12-13 19:47
提交
S
Seaspirit
我想请教一下,FZHei-B01S(方正黑体简体)字体用FZHei-B01S的字体会被调用吗?因为字体的名字是方正黑体简体啊。
2021-8-20 15:40
提交
A
Altria
@kk75:提前-1700毫秒
2021-11-5 16:07
提交
A
Altria
@kk75:可以麻烦您修改一个字幕提前-1800毫秒的.SUP版匹配4K BluRay REMUX版本吗?感谢!
2021-11-5 16:04
提交
K
kk75
可以的
2021-8-21 20:20
提交
吃
吃个西瓜
你们BT天堂还能上么
2021-8-19 22:57
提交
天堂里的飞翔鸟
整一个BT搜索引擎就行了,有了这个之后就没有找不到的BT种子。所有古今中外的电影资源一搜就有,直接选一个自己想下的下载下来就可以了。
2021-8-19 23:24
提交
K
kk75
由于之前答应大家在周六日发布新的字幕,但由于本人原因导致没有发布。
故决定分享原版ASS 字幕给大家选择。
ASS字幕需要有字体的支持,否则不能完美展示。
字体包括:华文中宋、仿宋、FZHei-B01S(方正黑体简体)、方正黑体_GBK、微软雅黑、方正中等线 GBK、方正平和简体、方正卡通简体、小米兰亭、方正新舒体简体、Arial、方正粗宋简体、方正剪纸简体、方正大黑简体、方正大标宋简体、方正华隶_GBK。
字体包链接:https://wwa.lanzoui.com/i5BSSsq7yfa
备用:https://pan.baidu.com/s/1t7GOHp0HrLG01Kq4JqiNtQ
提取码:1234(内含最新的ASS文件+SUP字幕+字体包)
2021-8-16 22:57
提交
O
o0wayne0o
@o0wayne0o:字幕建议调灰一点点,外框加黑。抱歉。
Style: Default,Microsoft YaHei,16,&H00888888,&H00000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,90.00,100.00,0.00,0.00,1,1.00,2.00,2,0,0,1,134
双语,英语我一般改成9号
2021-8-22 10:36
提交
O
o0wayne0o
个人出个小小的建议:希望字幕组只用微软雅黑字体最好,现在很多人用播放机播放,不是电脑,很多字体没有。另外现在hdr电影多,字幕建议调灰一点点,外框加灰这样,oled hdr下,大部分字幕亮瞎眼。 字幕组幸苦了,感谢分享
2021-8-22 10:32
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:好的,谢谢你。
2021-8-19 15:14
提交
K
kk75
5.1备用链接:https://wwa.lanzoui.com/b00urkdbc
密码:55mk(内含最新SUP字幕文件)
2021-8-18 23:48
提交
K
kk75
@天堂里的飞翔鸟:感谢提醒,已经更新5.1版本了。
2021-8-18 23:47
提交
天堂里的飞翔鸟
已经把ASS转换成SRT,再微调了一下那句话的时间轴,现在可以完美播放了。
2021-8-17 11:56
提交
天堂里的飞翔鸟
没有漏翻,只是“我们在屠夫的冷库里,哈莉。”这一句的时间轴没对上。
2021-8-17 04:28
提交
天堂里的飞翔鸟
还有这两句话:一,“你的名字是字母组成的?”二,“所有人的名字都是字组成的,白痴。”这第二句是不是应该翻译成是“所有人的名字都是字母组成的,白痴。”只需要多加一个“母”字而已。
2021-8-17 01:23
提交
天堂里的飞翔鸟
发现了最新的错误,漏翻了一句;“我们都在屠夫的冷库里了,哈莉。”而且这句话的时间轴也对不上。
2021-8-17 00:56
提交
天堂里的飞翔鸟
非常完美,已经达到最佳水准了。最后给您道一声:“您辛苦了。”
2021-8-17 00:30
提交
K
kk75
今晚又临时有事情了,估计等周六日才能继续整理时间轴再发布了,到时候会重复看影片几次,将时间轴打磨好再发出来。
2021-8-13 19:37
提交
teyz
大锅,能不能放一条ASS字幕,毕竟体积小便于封装到视频里
2021-8-13 16:12
提交
teyz
@kk75:感谢感谢,ASS 体积小,习惯了
2021-8-17 15:37
提交
K
kk75
分享了,你自己看看吧~
2021-8-16 23:09
提交
K
kk75
暂时不考虑,抱歉哈
2021-8-13 19:36
提交
大狮子丶
emm 还是要最求完美的话
1小时13秒Iwill be alive,you speak for youself。
翻译成我肯定会活着的 你祈祷你自己吧 国语理解的意境效果更佳
哦对了我下的是The.Suicide.Squad.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG版本的,稍微发现有些时间轴稍快稍慢,有点影响,不知道是不是我这版本的原因,自行调了一下时间轴,还能酬凑合,所以需求不大,这我也只是算反馈一下
2021-8-12 08:36
提交
大狮子丶
@kk75:这么都行吧,每人的审美不一样,假如是我做的估摸也不合你和其他人的审美了
2021-8-13 08:05
提交
K
kk75
@大狮子丶:找到原因了字体边框和阴影加到1.5就可以做到很好的效果了,另外字号改到18号,另外字体一大一小,我复盘的时候看看怎么回事吧。以及你说的歌词放在正中间,估计会跟你有点分歧,我个人的审美来说左下角会稍微比较好,毕竟去KTV唱歌很多时候歌词就是在左下角出现的,不过我会做两版出来,一个放在左下角,一个放在中间,按需领取就好,哈哈。
2021-8-12 23:48
提交
大狮子丶
@kk75:先忙吧,字幕不是最重要的,
你用华文中宋我怎么感觉有些一大一小呢,是因为字体过小的原因吗
你看看宝贝老板2,他的也是华文中宋
2021-8-12 20:01
提交
大狮子丶
@kk75:别看字幕组们常用的免费字体,那些都是为了避免纠纷而用的免费字体,我们个人的只要不用于商业盈利,可以用任何字体
边框阴影很多要看字体还有大小来制定的,要看你的审美拉
你可以下载宝贝老板2 热门的那个字幕,我昨天刚看电影,他的字体和特效体验很不错 可以参考参考
2021-8-12 19:58
提交
K
kk75
@大狮子丶:我现在用的就是华文中宋,大家反馈就是有问题...所以改为方正黑体_GBK试试。另外歌词的问题,我明天再研究吧,我刚刚放到了左下角,感觉还不错,现在准备要忙其他东西了。
2021-8-12 19:58
提交
大狮子丶
@kk75:我有个想法,歌词人唱的,放下边中间吧,毕竟你也加了音乐符号能分辨出来是对话还是歌词
背景音乐内容意义上不重要的倒是可以考虑不影响观看清晰度的任意角落,
但一般没有对话剧情的歌词应该算是有意义的吧 所以放在下边我觉得观看感受较好些 不至于扭头劳累
对话字体我觉得没什么问题了,你可以考虑新宋体,华文中宋,我感受不大。只有歌词在左上角和清晰度稍微有些影响。
2021-8-12 19:52
提交
K
kk75
@kk75:补充下,刚刚说错了,不用加粗体,粗体看起来很怪异。另外字号从17改到18号。
2021-8-12 19:27
提交
K
kk75
@大狮子丶:另外抱个歉,今天晚上忽然有事情,估计要等明天才能更新了...另外我刚刚也找到了一个比较好的字体替代,那就是方正黑体_GBK,边框和阴影均为1.5,粗体。我个人看了一下效果不错,如果还有更加好的字体方案欢迎留言,我明天统一处理。
2021-8-12 19:23
提交
K
kk75
@大狮子丶:字体的问题,已经不止你一个人反应了,有没有字体的参数借来参考下?另外歌词的话,我看看将位置放在左下角或者右下角,可能会更加符合人眼观看。
2021-8-12 18:17
提交
大狮子丶
@kk75:以前我翻译黑寡妇和你这么的更新完善,被指责丢给观众来优化,其实用心精修的都知道过程很繁琐累人的,稍微一些小错误在所难免,但我看到你有些地方的幽默和硬字幕细节,就知道你很用心了,达到这些并不是一丁点一两个小时的时间。制作好后,像如今,优化至少还要看过一遍两遍的完整时长的电影,挺废时间的。逐句精修不是问题,联动剧情联动系列电影才是难的地方。你的字幕挺完美了,这里要给你跨赞一下
还要提一个意见,个人感受意见,歌词如果不是占用对话的地方,最好放在对话的位置,因为看文字一般只看下边,斜眼上去观看歌词字幕有些劳累,歌词字幕我看着不够清晰,字体小还有边框阴影稍微有些刺眼劳累
2021-8-12 12:56
提交
K
kk75
先解释下时间轴的问题,这不是你版本问题,我跟你的版本是一样的,但因为英文原版的时间轴他的时间是不太对的,我其实已经调整了部分地方的时间轴,但还是有问题的话,我今天晚上将错误的地方补充好之后,从头到尾看一遍,再微调下时间轴的问题。另外再次感谢提供这么好的翻译意见,我今晚会统一修改后,重新发布新版本的,再次感谢。
2021-8-12 11:29
提交
大狮子丶
基于完美程度要求上,我反馈一下发现的几个小错误 下的是这个3.0版本的
有两个硬字幕没有翻译,一个是马桶上的14分27秒的three days earlier 另一个是 38分46的
第一个关键性信息比较大 看你硬字幕细节发现很细腻,想想这可能是疏忽了 你的细节性硬字幕发现有点Surprise 是我意想不到的
有一个重大错误 1小时05分 Forget the rat ,rat有 n. 老鼠;耗子;讨厌的人;卑鄙的小人;骗子 。 这里rat按意境应该取卑鄙小子
才看到这时间 其他翻译细节上其他关键性不大了 毕竟我也是能看懂的 重要性不大
2021-8-12 08:28
提交
K
kk75
终于更新了,并且更新了ASS字幕版本,你看看
2021-8-16 23:09
提交
K
kk75
@大狮子丶:估计是系统的问题吧...我发上去的版本,解压后是52.4MB,如果是41MB的,估计是比较早之前的版本了...
2021-8-12 19:37
提交
大狮子丶
@kk75:我这里显示的是41MB,10号凌晨47分的版本,但我今天早上特意查看你更新了没有才下的,不知道是哪里出差错了,总之我这里是提反馈给你,你修复了就好了
2021-8-12 19:30
提交
K
kk75
38分46我重新看了一下,发现是有字幕的...或者是你看看是哪里没有写。我的字幕写的是别像个孩子似的。
2021-8-12 18:13
提交
大狮子丶
@kk75:我看着1小时05秒,明明提醒自己是秒不是分,还打成了分钟,关于漏的翻译,其实后边还挺多...不止其他语还有英语
2021-8-12 12:45
提交
K
kk75
@大狮子丶:OK,另外小纠错下,时间上不是1小时05分,我在那个片段找了很久才发现是,1小时05秒的片段...而且无意发现了,1小时06分16秒,有个西班牙语,就连官方和各大字幕组都没有翻译上去...到时候我会更新...
2021-8-12 11:51
提交
大狮子丶
或者翻译成别管那只老鼠,来配合接下来给老鼠的镜头,意境也不错
2021-8-12 10:21
提交
宛若青空
能不能加大一点中字再加黑边,要不亮场几乎看不到字幕,太难受了。逗号句号之类的替换成三个空格号更美观
2021-8-10 18:38
提交
K
kk75
@宛若青空:终于上传好了,你点我头像,找一下你想要的的版本吧。
2021-8-11 20:14
提交
宛若青空
@kk75:感谢大佬
2021-8-11 01:04
提交
K
kk75
我刚刚回到家查看了一下,发现原来我的边框数据没有保存到...怪不得你们看到的是没有黑边的,我现在重新恢复了字体数据,边框0.1,阴影0.9,字号从17改到18,另外你说的逗号问题,我将所有的逗号,感叹号,问号,全部替换为一个空格,另外-这个文字分割线我就没有删除,稍后会重新上传两个版本,一个是删除逗号的,一个是不删除的。任君选择。
2021-8-10 23:08
提交
K
kk75
方便说一下,哪个地方都字幕看不清么,我实测全部都能看清楚。。。
2021-8-10 19:47
提交
E
erikzhu
请问可以更新一版HDR的字幕嘛
2021-8-10 16:16
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:您太客气了。不急不急,等您忙完了以后再说吧。
2021-8-12 20:52
提交
E
erikzhu
@kk75:万分感谢
2021-8-12 20:32
提交
K
kk75
@天堂里的飞翔鸟:另外抱个歉,今天晚上忽然有事情,估计要等明天才能更新了...另外我根据网友的提议,会将音乐放到左下角/右下角,不遮挡字幕的情况下,以及到时候会更新字体(实在太多人吐槽了),到时候欢迎您再来试试。
2021-8-12 19:25
提交
K
kk75
@天堂里的飞翔鸟:明白,晚点更新4.0版本。
2021-8-12 18:55
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:这个论坛有个问题,不能对之前发表过的文字进行二次编辑,真是神了。再接着刚才以上这一条。
三,“我把他们想像成母亲,然后杀了他们。”个人觉得这里的想像应该修改为想象。
想像与想象
从学理上说,“想xiàng”应当作“想象”,不应作“想像”。“想xiàng”在此是动宾结构,“xiàng”是名词。根据《现代汉语词典》(第七版),作为名词,“像”是“比照人物制成的形象,比如画像、塑像、肖像”,意域较窄,所指一般都是人的像;而“象”则是“形状、样子,比如景象、天象、气象、印象、万象更新”,指称更广。
根据系统性原则,显然“想xiàng”之“xiàng”用指称更广的“象”更贴切。权威词典《现代汉语词典》(第七版)把“想象”“想象力”定为主目,“想像”“想像力”定为附目,是有合理性的,应当以此为准。
把这三条修改完以后,个人觉得就没有什么再需要修改的了。
2021-8-12 08:05
提交
天堂里的飞翔鸟
这个论坛有个问题,不能对之前发表过的文字进行二次编辑,真是神了。再接着刚才以上这一条。
三,“我把他们想像成母亲,然后杀了他们。”个人觉得这里的想像应该修改为想象。
想像与想象
从学理上说,“想xiàng”应当作“想象”,不应作“想像”。“想xiàng”在此是动宾结构,“xiàng”是名词。根据《现代汉语词典》(第七版),作为名词,“像”是“比照人物制成的形象,比如画像、塑像、肖像”,意域较窄,所指一般都是人的像;而“象”则是“形状、样子,比如景象、天象、气象、印象、万象更新”,指称更广。
根据系统性原则,显然“想xiàng”之“xiàng”用指称更广的“象”更贴切。权威词典《现代汉语词典》(第七版)把“想象”“想象力”定为主目,“想像”“想像力”定为附目,是有合理性的,应当以此为准。
把这三条修改完以后,个人觉得就没有什么再需要修改的了。
2021-8-12 08:04
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:个人觉得还得需要再修改两处字幕,之后就可以高枕无忧了。一,“我原本不会采极端手段的”。这一句我觉得应该翻译成是:“我原本不会采取如此极端的手段的。”二,“你的心理测验也说明”可以修改为“你的心理测验也表明”。这样听起来顺畅一点。三,“”
2021-8-12 07:55
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:好的。辛苦你了。
2021-8-12 00:14
提交
K
kk75
@天堂里的飞翔鸟:终于上传好了,非常感谢提供这么详细的意见。已经更新最新的版本了。
2021-8-11 20:15
提交
K
kk75
@erikzhu:终于上传好了,你点我头像,找一下你想要的的版本吧。
2021-8-11 20:14
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:刚刚完整看完了这部影片,但个人觉得有些地方还是需要再作更改。比如:一,“该死的越来越像她老妈。”这句话里多了一个“像”字。二,一大袋屎这里不应该是一大袋“屌”吗?三,“想像成母亲”这里应该写成是“想象成母亲”。四,“警剔”这里应该写成是“警惕”。五,“颤斗”这里应该写成是“颤抖”。六,“对纳粹分子的通辑悬赏”。这里的“辑”应该写成是“缉”。七,“这些恐怖的传说帮助了埃雷拉家族稳固他们统治”应该写成是“这些恐怖的传说帮助埃雷拉家族稳固了他们的统治。”八,在说到已经解决掉所有的监控摄像头之后说了这一句:“已经都准备好了。”这里应该写成是“都已经准备好了”则更为顺畅。八,弗莱格被杀之后漏翻了一句:“和平使者”,刚好对应到下一句:“真是个笑话。”连贯起来应该是:“和平使者,真是个笑话。”
基本上就发现了这些错误。如能把以上的这些错误再加以修正的话,那么这个字幕就堪称完美了。总体而言,你已经在远鉴字幕组的基础上做得很棒了,尤其是在一些句子的翻译上你翻译得更好,再把这些错误修正完以后,此字幕就能达到一个极佳的水准了。
2021-8-11 07:51
提交
K
kk75
@erikzhu:我都准备发布新版了...晚点更新你想要的版本。
2021-8-11 01:30
提交
E
erikzhu
@kk75:HDR下观看,白色的字体太刺眼了,能否调成灰色?
(一般HDR的我自己会调成&H979797&,杜比视界的需要更暗一些,我会调成&H606060&)
感谢
2021-8-11 00:28
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:完全没有。情况一切正常。
2021-8-10 20:50
提交
K
kk75
@天堂里的飞翔鸟:感谢反馈,请问有出现亮场看不清字幕的情况么。
2021-8-10 19:49
提交
天堂里的飞翔鸟
这个字幕是完全通用的。我下载的就是4K HDR的版本,完美适配。
2021-8-10 19:40
提交
W
winoyx
能否制作一版ASS或STR的版本,谢谢
2021-8-10 15:17
提交
K
kk75
最后还是决定分享了,有兴趣可以看看
2021-8-16 23:20
提交
K
kk75
暂时不考虑,谢谢。
2021-8-10 15:34
提交
小
小段看电影
感谢感谢
2021-8-10 13:26
提交
K
kk75
麻烦重新下载最新版本,刚刚才发现原来一直发布的是1.0版本,现在最新的是2.1版本。
2021-8-10 15:34
提交
E
Elesis丶
辛苦了 下来看看
2021-8-10 03:09
提交
K
kk75
麻烦重新下载最新版本,刚刚才发现原来一直发布的是1.0版本,现在最新的是2.1版本。
2021-8-10 15:34
提交
大狮子丶
看到你们这里一片骂声,我黑寡妇的翻译算是有点安慰了,hhh 实在惨不忍睹,网上人心环境非同小可
2021-8-10 00:35
提交
大狮子丶
@天堂里的飞翔鸟:是的,网络键盘手白嫖还一身戾气指责别人肆意碾压分享者的好心好意,华夏的路甚是久远
2021-8-12 06:06
提交
大狮子丶
@cococo:你这话简直就是黑上加黑,火上添油,然后指着人家的脸说是他黑的,人家本来就没有那个意思,三流不三流他是台湾的同胞,是他们那里的传言,再说了,你没有看到你们其他这些个人翻译者优化了再优化更新又更新迭代版本吗,他只是来我这里和我逗乐的,除了被骂然后删除了字幕发布,我并没有看到他在评论区指责污蔑的评论
2021-8-12 06:01
提交
大狮子丶
@kk75:你有这心态把负能量排除在外,挺好的
2021-8-12 05:53
提交
天堂里的飞翔鸟
无论是来自于哪里,大家都是华夏的炎黄子孙。和则两立,斗则俱伤。在此送上曹植的七步诗与大家共勉。
七步诗
煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
2021-8-12 01:47
提交
风里漂流
@cococo:也别怪他了,他有点入魔了。本来也挺和气的,估计被太多人找茬然后就入魔了
2021-8-10 23:10
提交
风里漂流
看开点,和气些,就不会有那么多不忿了。btw,没有看到一片骂声哈哈
2021-8-10 23:06
提交
C
cococo
@kk75:这人就纯属找茬的,自己用了远鉴字幕组翻译的字幕,还倒踩一脚,说什么三流字幕组。
2021-8-10 15:37
提交
K
kk75
放平心态,理性讨论就好。
2021-8-10 14:23
提交
K
kk75
@麥尼芽:字幕哪里有问题么?欢迎指出。
2021-8-10 14:22
提交
麥
麥尼芽
爛爛爛 哈哈哈哈
2021-8-10 13:33
提交
H
hyihe
哪个版本的字幕?
2021-8-9 23:01
提交
K
kk75
1080P的
2021-8-9 23:16
提交
天堂里的飞翔鸟
迄今为止,这是全网做得最好的字幕。其他的那些基于远鉴字幕组进行二次创作的多多少少都会出现有一两个错别字,而由此也可以基本上判定为是创作者在用拼音输入法输入的时候打错成了同音字。不知有没有会打五笔输入法的朋友,如果是有这一方面才能的人的话基本上不会在翻译的时候打错字,因为必须要熟悉中国汉字的每一个字根。但不管如何,还是衷心地希望在字幕方面出现有更多的翻译人才和优秀的字幕组。
2021-8-9 06:00
提交
天堂里的飞翔鸟
@anderson101:你这不是在从鸡蛋里挑骨头吗?看看我后来给他找出来的那些错误里头是不是有很多都是同音字的?复和覆是不是同音字?剔和惕是不是同音字?辑和缉是不是同音字?像和象是不是同音字?一句话总结:这就是拼音输入法最大的弊端。
2021-8-11 18:21
提交
A
anderson101
@天堂里的飞翔鸟:灭和没是同音字吗?
2021-8-11 09:30
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:辛苦了。
2021-8-10 18:33
提交
K
kk75
@天堂里的飞翔鸟:麻烦重新下载最新版本,刚刚才发现原来一直发布的是1.0版本,现在最新的是2.1版本。
2021-8-10 15:34
提交
K
kk75
@天堂里的飞翔鸟:已经更新了,并且重新将字幕重看了一遍,如果还有问题的话,欢迎反馈。
2021-8-10 13:25
提交
天堂里的飞翔鸟
@kk75:不用客气。另外再提一个建议,就是在口语化方面尽量贴近大陆的口语。比如:什么。但如果是闽南话的话就变成是“三小”了。一般大陆人对三小这个词汇可能会一下子理解不过来,还得去百度一下才知道其原意。
2021-8-10 03:07
提交
K
kk75
@天堂里的飞翔鸟:感谢反馈,已经更新了V2版本,更新了很多东西,欢迎下载品尝。
2021-8-9 23:17
提交
天堂里的飞翔鸟
@莫虚此航:我没觉得是这样子。今天在观看的过程中就发现了一处错误:全军复灭。正确的翻译应该是:全军覆没。这就是打错成同音字的典型例子。复灭和覆没在校对方面如果也是巨难发现的话那就真的是让人无话可说了。
2021-8-9 17:45
提交
莫
莫虚此航
做了十几年出版,很多时候更怕接触五笔字型的文本,因为五笔字型如果出了错,那都是形近字,巨难发现,反而拼音的错字在校对方面更容易
2021-8-9 12:06
提交
黑猫JO长
能中字大些,英字小些不。
2021-8-8 23:13
提交
K
kk75
@黑猫JO长:麻烦重新下载最新版本,刚刚才发现原来一直发布的是1.0版本,现在最新的是2.1版本。
2021-8-10 15:35
提交
K
kk75
@黑猫JO长:更新了V2版本,欢迎下次品尝。
2021-8-9 23:18
提交
黑猫JO长
@kk75:谢谢,辛苦了
2021-8-9 12:24
提交
K
kk75
已经更新,你看看。
2021-8-9 00:25
提交
K
kk75
可以,我就说感觉哪里怪怪的,原来是英文太大了...一会上传新的版本。
2021-8-8 23:47
提交
X
xxx-lsa
谢谢,辛苦了❤
2021-8-8 21:20
提交
K
kk75
麻烦重新下载最新版本,刚刚才发现原来一直发布的是1.0版本,现在最新的是2.1版本。
2021-8-10 15:35
提交
K
kk75
更新了V2版本,欢迎下次品尝。
2021-8-9 23:18
提交
Dark_Knight
感谢
2021-8-8 20:42
提交
K
kk75
麻烦重新下载最新版本,刚刚才发现原来一直发布的是1.0版本,现在最新的是2.1版本。
2021-8-10 15:35
提交
K
kk75
更新了V2版本,欢迎下次品尝。
2021-8-9 23:18
提交
SubHD
0.013
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需