網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
黑寡妇 Black Widow (2021)
电影
美国
英语
俄语
挪威语
匈牙利语
马其顿语
动作
科幻
冒险
一部充满动作戏的间谍惊悚片。娜塔莎·罗曼诺夫/黑寡妇遭遇与她的过去相关的一场危险阴谋,将直面自己那些更为黑暗的经历。一股不惜一切要击倒她的力量袭来,娜塔莎必须面对自己在成为复仇者的很久之前那作为间谍的过往,和曾远离的破碎关系。
影視資料
訂閱
豆瓣
6.2
202853
IMDb
6.7
410672
首页
黑寡妇
片源版本
【个人逐句精校最终版】Black.Widow.2021.2160p.DSNP.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-CM
最後更新:2021-7-18 15:23
原创翻译
双语
简体
英语
ASS
199k
15739
2021-7-14 01:35
發布人:
C
CaptainChan
總共發布過字幕 1 条
支持
5
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
1626592913181.ass
读取ing
...
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
个人逐句精校 已全部精校完毕
在@chenpan字幕版本的基础上进行精校,可能会带有部分的个人语言习惯
欢迎各位提出宝贵的意见
P.S 本人仅为前F.I.X字幕侠成员 此字幕纯属我出于个人兴趣进行校对 如有质量问题与字幕组无关
發表留言
共 18 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
思
思念缺氧
谢谢分享这么好的中文字幕,期待你更多的好作品。
2021-9-20 21:14
提交
W
was8617
Thanks for sharing.It works!
謝謝分享,祝您美好的一天!
2021-8-7 21:19
提交
D
DrSub
感谢分享,看片源版本就知道用心了[赞]
2021-7-19 23:57
提交
KyleOrz
感谢LZ的辛勤付出,看了一下,翻译得已经很完全了,但有一点小瑕疵和小疑问我指出下哈:
0:49:26 翻译缺了一个 “没” 字
0:58:55 其实这里我根据语境不太确定这个“Back up”是该翻译成 “退后/退回去”,还是大意理解成 “留在上面支援我”,但原翻译 “支援我!”稍稍有点直白,可以再稍微润色下
0:59:53 原翻译 “这对我们来说是件好事吧!”-“Tell me that's a good sign for us!”翻译成 “告诉我那对于我们来说是一个好兆头!”会更好哈
1:02:32 开始的几句话这样翻译会更好一点,“他们就这样伸进去然后把你所有的生殖器官挖出来”、“然后就在那里面把他们全部切掉”、“-所有东西就这样都拿出来了 所以你不能生孩子 -好了 好了 可以!可以!”
下面那句还有个“nasty”,个人觉得用“猥琐”替代“下流”应该观感会好一点
1:03:01.07 应该是呵/N才对,少了个 “/” 所以那个N和字幕混在一起了变成了 “呵N”
1:04:15 原先初版的意译 “我想让我们的政党看起来有那么个样子” 感觉上会比直译更通顺
1:04:52 初版的翻译观感会更好哈 “她在任务中才是科学家 战略家 而我就是个莽夫”,我是这么理解的,因为红色卫士在说的是梅琳娜和他在曾经任务里的角色分工,the+ adj. 代表的是一类人,所以“the muscle” 翻译成红色卫士的角色定位 “莽夫” 会比 “我就是负责打架” 会更合适一点
1:05:10 这里其实直译没啥问题,但这里的把直升机榨干到没油迫降是全片的一个笑点,所以"Okay"结合情感气氛意译会更好,个人觉得-“No, we're good. We'll make it.”-“Okay” 这两句翻译成-“不 我们状态很好 我们一定能去到的” -“这可是你说的” 会更能符合那种诙谐的气氛
1:05:42 “He's the worst“-“他就是最离谱的” 翻译成 “他真是糟糕透了”会更好一点哈
目前看到这里就只遇见了这些小小的问题哈,其实大都是细节和润色上的问题,除此之外大体上的观感感觉是没有什么大问题了,希望LZ采纳哈,对LZ的版本期待已久了,感谢LZ的辛勤付出!
2021-7-18 14:31
提交
KyleOrz
@CaptainChan:已经很棒了,感谢你的辛勤付出,加油!
2021-7-18 16:14
提交
C
CaptainChan
感谢您的支持与反馈,已根据您的反馈进行修正。
0:58:55 结合语境确实应译为“后退”
0:59:53 我个人习惯会翻得口语化一些,这句可能产生了歧义,已修改
1:02:32 已修改部分词语和语序
1:04:52 同样是口语化的问题,已修改
1:05:10 “这可是你说的”非常精彩,已修改
2021-7-18 15:32
提交
R
Rosey
好兄弟加油,一直忍着没看,就等你的最终版了
2021-7-17 20:24
提交
C
CaptainChan
谢谢支持,争取今晚做完
2021-7-17 20:44
提交
汉
汉阳李先生
等了几天了,加油
2021-7-17 11:25
提交
C
CaptainChan
谢谢哈哈哈,争取今晚做完
2021-7-17 20:43
提交
KyleOrz
相比于chenfan初版的翻译的话,大体上感觉句子更通顺了,初期有歧义的地方大都修正了,但是有些地方还是有点小瑕疵,比如0:53:03寡姐和工具人在交接直升机时的对话,我记得原版翻译就是“国务卿罗斯”,但不知道为啥改版后变成了“罗斯秘书”......哈哈,但是瑕不掩瑜,此版若是为个人翻译的话效果已经很棒啦,加油!
2021-7-16 00:45
提交
C
CaptainChan
感谢指正,不过暂时还没有精校进度到那里~是个人翻译吖,感谢支持!
2021-7-17 00:33
提交
霸王大污贼
对照了很多个,该版本,
应该算专业字幕组发布小组版本前最好的版本了,
不过当下各字幕组估计不敢在电影上映前就公开发布字幕了吧。
很长一段时间里,这个都是最优秀的版本了。
2021-7-14 20:48
提交
C
CaptainChan
谢谢支持!
2021-7-17 00:33
提交
道德观察
彩蛋提示字号比导演名字还大持续时间还长。
这种提示如果站在导演角度的话完全不需要写出来提醒。要提醒也应该用最不影响观感的方式
2021-7-14 11:52
提交
C
CaptainChan
感谢提醒,已修改
2021-7-17 00:33
提交
Z
zqhua
没有意见,大佬加油!
2021-7-14 08:34
提交
猪小乐
期待!!!
2021-7-14 06:17
提交
SubHD
0.007
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需