網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
【深度精修】黑寡妇Black.Widow.2021.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-CM
最後更新:2021-8-20 21:06
原创翻译 双语 英语 SRT
291k 50773 2021-7-11 17:41
發布人:
總共發布過字幕 20 条
支持 34
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
算了 想了想 撤了有点对不起鼓励我的人
重新上传5.2最终版本 本字幕耗时6、7天的时间优化 操作翻译时间不下30个小时
看整部电影不下10遍 找时间线还下了美队2妇联1看了两遍 特意学ass制作方法发布 通宵



评分从8.7打到6.8再到6.6 重新发了又降至6.4分 挺没什么可说的 精修翻译 细节发现比其他都要好
有一些特殊时间线 有些字幕主还是抄我的
逐句翻译只是我的3.0版本,并不难,难的是联系上下文优化语境,对应前后边的剧情台词
谢谢你们这些网络键盘网友 真漫威粉

- - - - - -

0.8 0.9倍速观影 观感更佳

本片是情感为主题的片,讲述寡姐情感个性的由来 顺带引出漫威第四阶段作的铺垫
早期网络上的解说视频很多都只是一知半解的解说,并没有完全理解这部影片,细节是真的多
信不信自己仁者见仁智者见智

小寡姐在古巴被抓BGM:Smells Like Teen Spirit 推荐think up anger版本
推荐观看b站大聪看电影的 《一口气看完黑寡妇MCU成长之路》 讲述的是关于寡姐的成长史
發表留言 共 151 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

F
FOOLing
非常感谢大佬,谢谢大佬的无私奉献
2022-12-5 19:46

中同一一
谢谢大佬的分享
2021-12-1 08:35
大狮子丶
不客气,谢谢社会还有你们这些在评论区发生支持,理性发言表达观点的花朵,加油
2021-12-2 09:51

W
wenwenti
匹配2160P吗?
2021-8-10 00:57
大狮子丶
这个你自己试呀 ,300KB,我没有2160的,,要我下载么,,,,, - .-
2021-8-19 18:58

teyz
估计楼主看这部电影也看得想吐
2021-8-5 12:24
大狮子丶
是的,当时7天时间基本都在看漫威看这部电影的细节,基本上拿休息和游戏的休闲时间来制作的,尤其熬夜通宵学了ass的制作方式制作了特效。在看视频网上黑寡妇的电影解说时发现解说的半斤八两,只有一半多的内容是对的,可能是看早期的字幕了解的吧,还有很多人对这部电影是贬义的评价。所以才更用心看了很多遍,优化多一点理解,幽默、动作,细节的翻译,我对比其他字幕主的字幕比他们细腻的更多,唯一不做的是挺多语句中文意境化,毕竟是漫威联动的电影,指不定有某些细节存在的联动,不说10分,9分我觉得才是这部电影的最好的评分,0.8、0.9倍速观看是最舒服的
2021-8-9 05:13

teyz
估计楼主看这部电影也看得想吐
2021-8-5 12:24

L
lieder
理性提出疑问,无脑杠的多喝6个核弹补补去312
2021-7-24 04:27

Z
zzh
理性提出疑问,无脑杠的多喝6个核弹补补
2021-7-21 15:28

S
sususu121
评论区搁那指指点点 你真够牛逼你还要看字幕啊 挑三拣四的 白嫖还要恶心别人 真是铁nt
2021-7-21 11:30

4
4545161929
楼下的一帮人就像白嫖了一顿路边小馆,最后吃干抹净说,你这鱼香肉丝怎么没有鱼肉,你这拍黄瓜怎么水分那么多。
要知道人家没有免费和义务给你做的像大厨一样水准,翻译人员也不欠你们的,你们要好的翻译出门左转找正规翻译机构,在这里秀什么优越感,秀什么漫威迷,优秀的人永远在主动在改进,杠精永远只能做只能上下的etc。
那个什么婚庆来着,莫不是从业离婚的绿色的婚庆吧…就你还从事婚庆,自己手指数数得罪了多少客户,秀了多少自以为是并输出给身边的人。
人家的字幕就是个公益性质,你如果觉得不爽,告知他们翻译不妥的地方一起改进,你要喷,只能说你这辈子就是个只能看机翻的命,英文水平差评价的瘾还大。
注定你只能是虚拟世界的winner,嘴炮大王,现实中的loser,活在自己的自我为是的世界里,一辈子碌碌无为。
从此各生安好,两不相欠。
杠精安心玩看你们的盗版,白嫖别人的成果,熬夜等你们的机翻,秀你们的素质,你们不配看人做的东西
2021-7-19 11:25

KyleOrz
LZ其实完全没有必要在评论区怼起来,我看了下,其中许多你与人争论然后上升到骂战的楼层,其实相关评论者最初指出的问题都是关于文本准确度和翻译质量的,其中也不乏许多具有建设性的指正和建议。
过来人也知道字幕制作不易,但他人的建议和观点对于字幕制作来说是十分重要的,希望LZ下次再遇到同样的情况,能先看看他人的想法和指正,并加以思考,若有过则虚心改之;若认为他人观点不对,对此不赞同,无视就是了,完全没必要在评论区展开口水战。
字幕制作是一个交流、学习并从中汲取相关经验继而成长的过程,新人制作字幕确实不易,也希望LZ能保持初心并再接再厉哈,加油!
2021-7-18 16:36
大狮子丶
我设想过我无视一些藐视,但真的你把电影看了不下10遍,再翻资料去串联时间线,想到这些辛苦,而当看到有人说我不懂漫威,名不符实,真的受不了,他们甚至不知道我熬夜到凌晨3,4点甚至通宵了2次,只为做到让他们深度理解黑寡妇的电影原意,多理解一点漫威的巧设字眼和一些美式的文化美式的耿。有一些内容你读过全部原文才能知道原意才知道我翻译的对不对,有个却带着半吊子的理解来怼我,我给他们解释了,也未曾见他们道歉。比如focus那一段,我翻译娜塔莎 一直都很严肃 一直都专注于你的欲望,这难理解吗,差距并不大他却来抹黑我。红屋更不说了,在各大社区混迹多的根本会发现很多人都说红屋,红房子,理解就好了,他却说我不懂漫威,如果我不否定他们,很多人都可能会被带歪。深度不深度只有真的理解完全文才能知道。这是我一个人花了几天时间制作的,不同你们字幕组经手几个人花几天做出来其中未免还存在不够深度。楼下一些具有深度意义的带论据的指正贡献,我也都把贡献名字添加上字幕去了。想着自己翻译的辛苦深度,看着分数从4.4分到8.5分,现在又掉到7.7分,有点说不出的感受。看着也有大多数认同的支持的朋友,下次不再做翻译了只是愧对于他们的。最终的版本5.2版本在新字幕列表发布了,被打了4.5分,无话可说了,他们懂不懂漫威以后都与我无关吧,也许有些人真多比较喜欢官方的“哦,小家伙,没事的,快起来,哦,你这该死的”电影院翻译吧。
2021-7-18 21:01

番茄炒蛋
不能上传了吗?太好了。 求作者不要再更新了。
2021-7-18 14:12

大狮子丶
此字幕已无法上传修正

2021年7月16日21:45:24 【5.2版本】翻了一些资料,修正一个时间线错误,并添加添加第四阶段的漫威电影一些线索。
有网友回馈说此字幕文字表达有些生硬,是因为寡姐这一部以情感为线索展示寡姐的生平来由的,同时也是漫威下一个10年就是第四阶段的铺垫,此字幕是以情感线索突出表现各角色的情感以及美式英语的文化。
举个例子“Do you believe me now?”叶琳娜的这句语境侧重于now,反问寡姐从一开始的不相信,所以译成“你相信我了吗现在?”意义就在于这让里让你们更深度的了解情感。有人说这翻译形似谷歌翻译,我不否定,毕竟我也觉得。
此翻译在于分享给你们寡姐这部电影的情感,不侧重十分美化的中文版语境。如果想要顺畅一点的平淡翻译,各位可以综合一下网络各位字幕博主的翻译。少一些暴力谩骂,多做一点贡献性包含意义的事,毕竟此字幕没要你们钱,做出来只是对漫威对寡姐的喜爱,只要少少你们的感谢,即好,
有错误和优化建议请带论证论据来指出就好,不要像我是个客服,你是个大爷一样,这样做人欠妥
2021-7-17 14:40

B
Bravia
good
2021-7-16 21:17

1
15deg
深度精校真的算不上,个人感觉翻译质量欠佳
2021-7-16 16:19
大狮子丶
@kedward110:哎,我只想说,只有你深度读过原英文,读过很多电影的原英文再比对一下网络的翻译,才能知道翻译者的质量,前提是你想的看电影基本的大意,还是顺带学习一下欧美的交流文化。起初你不知道网络人们的差距,现在你才知道网络存在的参差不齐,邓超口中的参差不齐
2021-7-16 20:55
kedward110
这是个人制作,算不错了。字幕组都是多人制作,况且也没有字幕组敢做这部
2021-7-16 20:13

房羞羞商贸
找到资源了。。。
2021-7-16 14:17
事不过三
请问哪里找啊?
2021-7-16 21:57

卡斯特梅婚庆公司
01:13:30,244 --> 01:13:34,498
娜塔莎 一直都很严肃 一直都是专注你的欲望
Natasha, always focus, focus. Get what you want.

随便拖了一下进度条,就看到这种翻译质量,真的麻烦你不要大言不惭自称深度精修了
2021-7-16 12:24
就你事多
你英语这么好你直接看英文不就行了 这么事来
2021-7-28 10:45
大狮子丶
@卡斯特梅婚庆公司:过了你怎么办?嗯?
2021-7-23 06:37
卡斯特梅婚庆公司
@大狮子丶:很搞笑了,真的,你这翻译水平大学英语四级都没过
2021-7-22 13:01
我们6666
@卡斯特梅婚庆公司:结合上文 让她 “专注,去得到你想要的” 可能更适合
2021-7-17 15:06
大狮子丶
@卡斯特梅婚庆公司:他就是说她严肃,专注,一直只在乎她的想法? 很难理解吗?
2021-7-17 14:19
卡斯特梅婚庆公司
@大狮子丶:那麻烦你解释一下这句话的翻译是怎么深度精修的
不单是这句,这一段对话都有问题
2021-7-17 13:51
大狮子丶
我怕你会羞愧
2021-7-16 21:01

大旺财
基本的称呼还是按照官方翻译的吧,不然显得你不懂漫威
The Red Guardian应该是“红色守卫”,你百度一下就知道了,“红色卫士”是机翻
The Red Room应该叫“红房子”,但你的翻译还是有几处写“红屋”
还有“Killing Dreykov was the final step in my defection to S.H.I.E.L.D. ”这里的意思不应该是“叛离神盾局”,而是叛逃到神盾局。是反叛红房子加入神盾局。
虽然是“深度精修”,但很多机翻语句因为意思没错你就没有润色,所以效果让人感觉很不自然,很生硬的样子
2021-7-15 23:55
大狮子丶
@大飞机:看官方的撇三字幕那一定是你的英语不够好,我昨晚为了找寡姐杀德雷科夫的时间线看了美队2的电影,然后下载参照了一下官方简体字幕,那翻译,简直受不了,美式的耿,完全没有表现出来,还不如字幕组的基础字幕,而我在这已经很尽力表现出来给你们理解,红色守卫,红色卫士,差距十分大吗?至于你们喜欢官方的字幕,看不懂英语,那就按你们的喜欢吧,毕竟翻译只能写一次,不能只给你们理解而不给其他人理解 对不对?至于他上边说的红房子,我并不想回复,b站知乎贴吧,和电影解说很多都说过红屋,很多人交流都说红屋,红房子,明白就完事了 然后你说的只不过在别人校对过的基础上继续校对,我想说,我改的地方比不改chenfan基础字幕的地方超出10倍,你不信可以问问楼下会英语的漫威粉,或者下载论坛还存有的chenfan的ass字幕对比一下 电影发出来chenfan还没有发字幕我就已经在翻译初始版本的英文字幕了
2021-7-16 09:14
大飞机
没问题的,就算是官方字幕,中港台的译法也都不一致,只要前后一致就行,不要一会红色守卫,一会红色卫士就行,这个字幕其实就是机翻校对,只不过在别人校对过的基础上继续校对,讲究的可以等后期官方发布的字幕
2021-7-16 08:36

W
wang_wjs
谢谢大佬的分享,不要管那些喷子。我们永远支持你。
2021-7-15 22:29
大狮子丶
嗯 爱漫威爱寡姐就好
2021-7-15 23:01

爱学习的小学生
28分03秒,影片右边小字:Redirect to primary target 。需要出一下字幕,这个会影响对剧情的理解。完全不懂的人会莫名其妙,不知道为什么面具人就放弃攻击寡姐了。
2021-7-15 20:56
大狮子丶
嗯...这里 很有需要吗,在后边模仿大师直接去取药剂,寡姐也说了他不是来找她的,所以应该能模仿大师的主要目标不是寡姐而是药剂,而且后文德雷科夫表达过对寡姐另有用途所以没动寡姐,在这里留点悬念,给影片多增加一点神秘感,比较好吧,我觉得。或者,如果你们反馈觉得需要的人多的话我就添加上吧
2021-7-15 23:00

虫子
加油,不要管一些喷子的无脑乱喷。
2021-7-15 18:03

寂寞射手座
感謝大佬分享~ 而且還持續更新~~ 感恩再感恩~~~
2021-7-14 20:48
大狮子丶
不客气
2021-7-14 20:53

双花红棍
是在chenfan翻译的版本基础上精修的吗,那个字幕现在没了
2021-7-14 20:08
大狮子丶
我顺便解释一下,有一些原句上chenfan翻译没有问题的,一致认同的,对电影没有多大影响的,简单的语句,比如yeah,歌词等等,我都没有改变它,是我对chenfan的致敬
2021-7-15 07:14
大狮子丶
我是取的时间轴,把我的字幕贴过来
2021-7-14 20:52
大狮子丶
chenfan的字幕没有联系漫威和情景深度翻译,错误和漏很多
2021-7-14 20:52

S
sub12a
我觉得挺好的,感谢楼主的辛勤付出
2021-7-14 14:17

Infuse
感谢大佬们的付出,个人建议,这字幕已经差不多了,不用更新了
2021-7-14 07:01
Infuse
@大狮子丶:感谢
2021-7-15 05:46
大狮子丶
我又优化了,十分希望你这个漫威fans去看看,5.0版本,这或许是最后一个版本了
2021-7-15 03:28
大狮子丶
嗯,谢谢,我只是发现b站上很多人说寡姐这部电影很一般不精彩,我不想漫威寡姐这样一个精彩的角色感受沉默了 你去看看,b站唏嘘声很多
2021-7-14 22:28

道德观察
英文字幕过长而且语气标点过多显得不得体
2021-7-14 04:01
大狮子丶
这是srt,无法做到面面俱到
2021-7-14 22:29

東皇太一
以上为个人建议 无恶意
2021-7-14 02:13

東皇太一
01:12:33.604 娜塔莎 直起腰来 Natasha, don't slouch.
01:12:35.939 我没驼背 -不 你没有 你驼背了 I'm not slouching. - Yes, yes, you are.
01:12:37.983 我挺得挺直的 I don't slouch.
01:12:39.067 你得把腰挺起来 You're going to get a back hunch.
2021-7-14 02:11
東皇太一
@大狮子丶:ok 我再看一遍
2021-7-15 04:49
大狮子丶
@東皇太一:是的,很开心你能理解,这个是个人时间做字幕,完全是因为对漫威和对寡姐的爱,在看英文的时候你看一句要联想上一句或者前边情景的关联,还要看电影一暂停一修改一下,错误太在所难免了。
I don't wanna be here这句不能你这么理解,叶琳娜问当你需要复仇者的时候他们在哪里?寡姐回复的语气很强力,不能要“也”的语气,昨天有个网友跟我反馈,一直优化到了现在,优化了很多,你重新下载感受感受
2021-7-15 02:08
東皇太一
@大狮子丶:ok,这段主要是我为了结合把腰直起来这个语境做的一个本土化的翻译,和原意是有一点出入,但易于理解.
I don't wanna be here,综合一下,易于理解的我觉得是,我也不想在这里,怎样?
最后一句无异议,我也觉得是你少打了一个字,这种低级错误我以前也遇到过,个人润色,精力有限,越到后面,越容易分神

2021-7-15 01:30
大狮子丶
slouch是动词,这一段就是这么理解,按你的理解是可以的,针对你,你想想,这一段按你的理解进入深层含义是不是锤头丧脸无精打采?然后妈妈爸爸们叫女儿打起精神?
I don't wanna be here,就是我翻的那个意思,你没有读懂情景联系。你读上一句
使用这个词这段你理解是对的,就是你这个意思,是我仓促少打了一个不字,谢谢你的纠正
2021-7-14 18:17

東皇太一
00:34:28.819 我不想待在这里 I don't wanna be here.
2021-7-14 01:58

東皇太一
01:11:53.063 我认为我们不能再使用这个词了,是吗?I don't think that we can use this term anymore, can we?
2021-7-14 01:55

A
akira720
我觉得很不错 10分
2021-7-13 21:36

大狮子丶
谢谢各位,各位的感恩回馈
2021-7-13 21:14

M
mica90125
感谢楼主分享字幕!
2021-7-13 18:06

D
Dzzz
说几个跟个人理解出入比较大的地方吧
00:34:10 Maybe in English next time?
这句话会有两个意思,一个就是这次就别用英语解释了,所以紧跟着妹妹换成了俄语;另外一个就是对着说英语的人让他用英语,有点调侃“你能说人话么”的意思
个人倾向后面的意思,但是那个场景主要是前面妹妹解释的不清楚,调侃的意味比较轻,我觉得翻译成“能说点让人听懂的话吗?”更适合
00:34:14 Real mature
这里的mature应该是指妹妹的那句俄语解释很“成熟”,并不是指妹妹“成熟”了,我觉得翻译成“明白了”更准确些
1:06:43 everything worked out
这句话“老爸”的意思是对于上面一句“make sure you would succeed to achieve your fullest potential”这件事他完成的很好,所以面对姐姐的反问,“老爸”说你看你们不是都很成功么?
所以这里翻译成“一切都完成的很好”更准确些,“一切都解决了”有点莫名其妙
2021-7-13 15:38
大狮子丶
@Dzzz:关于mature,虽然我上边理解有稍许失误,但现在这个翻译我依旧选择这样的翻译,不知道你是否想法和我达成一致,“Real mature” “十分成熟”表达姐姐对妹妹的期望和姐姐刚进来对妹妹的高傲态度。之后有了妹妹“装逼姿势嘲讽”。漫威的承上启下,前嘲后讽。真的,快帮我看5.0版本,我真的又细修了一边的,从昨天我回复到现在,3点整了
2021-7-15 03:02
大狮子丶
@Dzzz:是的,昨天你反馈到现在我一直在看着,品着,一直优化到了现在,把电影看了又全文优化一遍,和你现在的理解一样。但要说一个“So, we gonna talk like grown-ups?”是要联系前边的剑拔弩张情景才有了“so”,而we gonna talk like grown-ups?平翻是你这么翻译,而在英语中他们不会像我们一样“So, we gonna talk and fight like grown-ups”把话说完,有一些拗口的词美国人是不会说完的,只有在重点突出表达的意思的时候,这些例子很多,所以联系接下来的打斗,我之前的翻译“我们要以成年人说话做事的方式一样说话做事”只是文字太长,“所以,我们要像大人交流的方式一样交流吗?” 我觉得更好。交流 - 有语言交流,动作交流,在很多英语里它有这样的意思,we gonna talk like this这句 这句话在很多电影上都有例子,你想一想,所以“所以,我们要像大人交流的方式一样吗?”我感觉更好。
妹妹:“就是这样吗?”我经刚刚修正后上来回复你,和你这个一样,是的,多亏了你,这里的电影内容更细了,此外,我现在这个修正,修正了很多地方,你再去看看,看看我还有哪些读错的错误,我担心有些地方改的太忙碌让我分了神,5.0版本
2021-7-15 02:50
D
Dzzz
@大狮子丶:分歧点在于你对“成年人的方式”怎么理解
2021-7-14 21:46
D
Dzzz
@大狮子丶:个人理解,寡姐的“So, we gonna talk like grown-ups?”是正问,表示成年人应该更理智、坐下来好好讲话,因为前面过于剑拔弩张了,妹妹的那句“Is that what we are?”是碰面后的反问,意思是“拿枪相互指着对方就是成年人的方式吗”
所以我觉得,寡姐:"所以 我们可以用成年人的方式对话吗?",妹妹:“就是这样吗?”比较准确
2021-7-14 21:34
大狮子丶
是我体育老师
2021-7-14 20:18
大狮子丶
@Dzzz:mature在这里情景,精确翻就是这个意思。we gonna talk like grown-ups翻译是你这么翻译,我这里过度翻译给你们主要是联系接下来的打斗给你们的过度翻译。英语与中文之间的表达,存在着我们中文的精炼表述差距,所以我给你们这样翻译,让你们了解情景的精髓。啊不过,你这里的懵逼想法,让我发现了一个理解的精髓,这句So, we gonna talk like grown-ups?是一句反问!!不是一句提问。结合上文Cause I don't know if I can trust you. - Funny, I was going to say the same thing.更精炼的应该是“因为我不确定我能否相信你。- 好笑,我正想说这句话。- 所以,我们要用成年人的交流方式交流?” 这样是否更好?doesn't it?(我英语老师只会:英格丽士,you see see me)
2021-7-14 20:18
大狮子丶
@Dzzz:no shit 我原本致敬的chenfan 所以没有改它
2021-7-14 20:01
D
Dzzz
@大狮子丶:还有00:33:34 no shit 翻译成“废话”更准确一些
2021-7-14 00:17
D
Dzzz
@大狮子丶:“你这样就很成熟”主要是不太符合当前上下文关系,不过是用俄语简单明了的做了个解释,“成熟”的有点莫名其妙
另外你上面So, we gonna talk like grown-ups? 的翻译……真是体育老师教的语文啊(开个玩笑,怕你太敏感),“所以 我们可以用成年人的方式对话吗?”会不会更通顺一些>_<
2021-7-13 23:51
大狮子丶
ah, I have been made me do it earlier.
2021-7-13 21:33
大狮子丶
Maybe in English next time?我知道是 能说人话吗 的意思的,但是如你一样,会英语的人都知道是这个意思,所以我没有改动它了,你后边的解释我是认同的,但也不改啦,有点懒呀,差距不是很大 是不?
mature是对应妹妹we gonna talk like grown-ups?这句话,情景是寡姐进来,而妹妹像耍小孩子气一样膈应寡姐,表达妹妹的孩子气还不成熟,而且妹妹的孩子气在片尾还有家庭重聚都有表现,这是她的一个刻画形象,所以mature翻译成成熟更贴切,并且增添欧美电影的本有的台词性,而不是一问一答环节,你想的则是翻译成符合国语的理解,我知道你的想法
最后一句,翻译成“一切都完成的很好”的确更好,更符合国语理解,是可以改上去的,我这里采用的是平翻,和 Maybe in English next time?一样,联系情景能理解的则理解,不能理解的,啊,好难,就算了。而且它们在剧情的影响上不大,所以maybe吧,next time I upload it when I rewrite the text,ok?
2021-7-13 21:10

寂静之风
感谢分享,楼主加油!
2021-7-13 14:10

V
vlon
都忘记密码了找回密码就为了鼓励楼主!!!加油!!!不要在意那些让你不愉快的事!!!
2021-7-13 14:03
大狮子丶
沉默的好人舒适的躺着,在世界快要毁灭的时候才站出来,啊
2021-7-13 21:14

Z
zeroxia
特地登陆给楼主打气,有建设性意见和善意批评的,可以看看。其他的人远离就行,这个世界上永远不会缺少这样的人,千万不要把时间浪费在他们身上。期待继续坚持做字幕造福网友,同时相信你的英语也会越来越好。
2021-7-12 22:12

L
lilsaint
21 years later 是21年前认真的吗?
2021-7-12 20:48
大狮子丶
哎,看是好多遍正片都没有注意到这词,你发现了{赞}
2021-7-12 21:33

F
Foxcatcher
感谢!辛苦了!
2021-7-12 20:11

天山边城
请问下在哪下载片源啊?找不到地方
2021-7-12 19:52
T
ton
@大狮子丶:好像还是上不了。。。。
2021-7-19 14:03
N
NOTHINGTM
@大狮子丶:指条明路啊大哥!!
2021-7-16 11:24
陈一
@大狮子丶:没看懂大佬。。
2021-7-14 16:22
大狮子丶
@coco440040:英语学习pianku
2021-7-13 12:26
C
coco440040
@大狮子丶:請問是改哪裡?
2021-7-13 09:52
大狮子丶

t
v


c
o
m
2021-7-13 03:58

君灬陌颜
不是网络暴力,是出现水军了......
2021-7-12 19:43

君灬陌颜
02:13:00,397 --> 02:13:02,691 你知道吗,来这里让你看起来很绝望 You know, coming here makes you look desperate. 应该改成让你看起来很不怀好意 desperate在这个语境是不怀好意的,而紫头发是九头蛇夫人,目前从猎鹰等剧情看,她确实不怀好意。这个词在中国外交部答记者会上 耿爽曾经因为这个次怼某国/媒体记者
02:13:07,237 --> 02:13:08,322 我想要一个提升 I want a raise. 应该翻译为我应该加薪或者我要加薪,前面语句是叶琳娜说自己在度假,假期却要找她工作,当然要加薪了(心疼我们这些996)。raise主要意思是提升,一般口语用于加薪等
2021-7-12 18:40
大狮子丶
是的,我没有知道前后的联系剧情,所以没有敢过分翻译,按你现在说的来看,的确符合,更好,raise我又搜索了一下,是如你说的,更精确,我改上了
2021-7-12 18:47

wenque
感谢您的辛苦工作,谢谢。
2021-7-12 18:14
大狮子丶
不客气
2021-7-12 18:52

大狮子丶
谢谢各位。
2021-7-12 17:54

大狗PIO
谢谢分享,顺便说一句很多人有时间在这当键盘侠挑刺怎么不自己去做,一句话就毁掉别人的劳动成果
2021-7-12 13:31
大狮子丶
是的,真很累,谢谢安慰和理解
2021-7-12 18:03

K
kingsman
感谢分享,辛苦翻译者。
2021-7-12 13:30

F
free0602095
thanx
2021-7-12 11:14

悉心0627
感谢分享~
2021-7-12 09:11

C
Clevin
1."有些句子如果按原装翻译比如01:10:03 我正在收起我的武器I am putting away my weapon. 这句你怎么翻译,单看句子它就是这个意思,但是要你来翻译你怎么翻译它?"

我先把枪收起来/把枪收起来罢了/不过是把枪收起来。毕竟”语境很重要“。

2. “I did my best to make sure you would succeed, to achieve your fullest potential, and everything worked out.”

“everything worked out”: "一切都解决了"?

"everything"在这里指的是"did my best to make sure you would succeed and to achieve fullest potential”。根据 “语境”,这两个所指怎么被解决了?



2021-7-12 03:34
大狮子丶
@我们6666:我替他向你对不起,一半原因是我太生气了,一半原因是因为真的把原英文句子都看了很多遍,翻译个人觉得挺基本到位了,相比于其他翻译者,我在这只是想让你们看到真实的寡姐电影原意,我说的发问号的姿势意思指他的姿态太不好,像个大爷一样,他买了我东西我要服务他一样。我现在对比很多翻译博主,还能发现他们里边不下5个的错误或说内容的重点,这是黑寡妇的精髓,漏了会少些味道,也可以说漏了只能以后去看电影解说了。这几天看了很多提前的电影解说,发现他们其实电影解说不到点,说一半差一半,所以他们说黑寡妇电影不够好。现在5.2版本修正基本完整了,各个反馈的错误也改了,被骂的心挺凉,下次不那么劳心伤肝的发字幕了,不值得
2021-7-17 16:45
我们6666
唉 我帮楼主说话还被说网暴 我太难了
我只是重复楼主的话,让别人不要触犯到而已啊
2021-7-17 15:04
大狮子丶
@我们6666:网络暴力有你一份,求你了,自己去看英文,别看翻译字幕,同时把我的字幕删了,可以吗?
2021-7-12 05:40
大狮子丶
1你先说第一个中的三个翻译选择1个你选择哪个,翻译没有这样可以选那么多,这句我没有改上去,但我是有答案的。2,你把succeed后面的逗号去掉,这是一个整句,一件事,没有两件事。然后和我道歉。
2021-7-12 05:38
我们6666
建议别用问号

发问号的架势整的像他是我爸一样,我要为他服务。英语好的谁下字幕?英语不好的来下字幕整的像我收他钱了要教他怎么去理解电影一样,我他妈零零散散,改了一天半的时间,我拿他什么了吗?

直接说你认为是什么就好,或者先表明你不知道
2021-7-12 03:38

和平使者
无意冒犯,但超级精修有些名不符其实。
16:27 21年后
Tier 1 has LOS! > 特种部队已就位 (LOS是什么意思?)
2021-7-12 01:05
大狮子丶
@我想不到:LOS是line of sight,有视野的意思,Tier 1是一个精英部队,1是等级精英中的精英的意思,整句翻译是特种精英部队已经有视野了,翻译成大家网上经常见的特种部队已就位 符合吧
2021-7-12 05:57
大狮子丶
@风里漂流:我并不想回答他,他所我名不符实,超级一词是很多的意思,并不是打的完整完美精修,他们下边指责的tab其实通读全文了解原义就能理解是什么意思,但是他们没有这样的结果。Tier 1 has LOS在这里没有重要的意义,在漫威或者生活上没有什么关联意义,这翻译是正确的,Tier 1是美国特种部队精英中的精英部队,知乎https://zhuanlan.zhihu.com/p/372425292上就有很长的篇幅,这些人来骂我,给我打了4.4分,网络暴力太严重了,我不打算再发字幕了
2021-7-12 05:53
我想不到
@风里漂流:LOS太難猜,但從其它內建語言翻譯,有"第1小组就位"的意思
2021-7-12 04:14
风里漂流
LOS可能是视野/视线吧
2021-7-12 03:28
大狮子丶
我没有必要教你什么。
2021-7-12 03:11

ZigZagHumor
尊重作者的辛苦劳动,但这版字幕机翻味道仍然很浓,继续校对还需要花很久的时间。
chenfan发的字幕被隐藏,首页也撤下了条目,说明版权方确实不希望翻译良好的字幕存在,所以站内字幕还是别在外面传播了。
两个评论区指出的问题:
tag team是俚语,指两个人因为同样的目标组队,可译为一对好搭档
Supplies I can tally是指物资我可以给你赊账,暗示了寡姐没钱(工具人对寡姐是真的好2333)
2021-7-11 23:53
K
kaoru
@大狮子丶:funny business, 搞小动作如果有点意译了,那用耍花招就比较贴切了。毕竟这是个祈使句,翻译成我不是来搞笑的就不是了。

现在评分上来了,你的努力终会被看到。
2021-7-13 22:17
大狮子丶
@kaoru:当时给我打4.4分的评分,而我精修,还第一次发,我的心太痛了
2021-7-13 11:55
大狮子丶
@kaoru:But if you got soft, it wasn't on my watch.这句就是我这么理解了。no funny business,I am putting away my weapon。我们讨论的是根据情景,来做精修的翻译,而我以前的翻译“我不是来搞笑的(意思是我是认真的,不是来跟你说笑玩过家家的),我先把我的枪收起来,行不行?”可以没多大问题,基本是要求我们根据情景理解。现在修正的意义是符合我们能理解的国语语境,很显然翻译成“别搞小动作,我只是先把我的武器收起来”这样更加好,符合当时的语境,能让看字幕的快速理解(是不会英语的福利)。funny 和 business 词语字眼没小动作这样的翻译,别搞小动作在英语里更贴切的用词要dont make any trick,no little trick,更正确,完毕 我现在优化了几次是修正完善好的,你下载体验试试 我每次看都能看的很感动,昨晚又刷了妇联 美队的解析 太震撼了
2021-7-13 11:50
K
kaoru
@大狮子丶:哟,你们已经讨论完了,我画蛇添足了。兄弟,这年头,网络上什么东西都有人骂,有人指责,有的就是喜欢嘴炮,有的是自诩聪明,有的就是发泄,但是做得好的,自然支持的人就越来越多,不用太气愤,因为那些骂的人,基本上骂完就跑了,气气你,也不会回来看你回复。而支持的人,真正讨论的人,才会认真回复讨论。
2021-7-13 07:12
K
kaoru
@大狮子丶:
But if you got soft, it wasn't on my watch 我没理解好。你这么一说,确实是你这么翻译没问题。
no funny business。 我感觉是梅琳娜打开武器库的门进去,寡姐有点紧张,叫她别耍花招,所以她解释一句,我没耍花招,只是要把武器放起来。
2021-7-13 06:54
大狮子丶
@ZigZagHumor:很有教育意义,我昨晚只是很不甘心这个网络环境下能低于5.5分,4.4分那是表达的我翻译太不精确太差劲了,
2021-7-12 18:38
大狮子丶
@ZigZagHumor:同意,确实,联系一下后边寡姐担心她妈妈使诈的情景,这句翻译更好,我把你的指正贡献加上了 重新下载一下
2021-7-12 18:32
ZigZagHumor
@大狮子丶:我当天看的英字,也没看别的字幕怎么翻,就看看评论区有啥问题回答一下。PG13分级的电影台词不难,你也不必纠结反复修改了,我自己发字幕是按下载量看做的怎么样的,打分意义不大(我入站那会很少有人打,除非是超冷门剧集出了精翻),你下载量都一万多了,说明大多数人都觉得你翻得还行,爆米花电影翻得还行就可以了。
2021-7-12 18:30
ZigZagHumor
@大狮子丶:no funny business - I am putting away my weapon
别搞小动作 - 我就是收一下我的枪
这句的翻译确实就是这样
2021-7-12 18:23
大狮子丶
@kaoru:我修正上去了..
2021-7-12 17:56
大狮子丶
@ZigZagHumor:你的言语很中肯,但你说机翻味道很浓深深的刺痛我,因为这真是我精看英文字幕慢慢一句一句翻译的(我拿chenfan字幕取时间轴,个人幸存者偏差上也有为了致敬chenfan有些字幕没有改它,比如yeah 是 啊),我看一句暂停一句,联系全文电影,翻译还要纠缠想一下和那一些有关联,我花了两天多的时间,看了8、9遍的完整电影慢慢细爵,所以被指机翻和精修名不符实真的很刺痛。我表示我们和解了。
这部电影从其他字幕来来看的话真真的不精彩,表达细节上的翻译被普通带过了,比如You were even younger.这句是这部电影的其中一个精髓,翻译错了会没有味道,还有嘲讽,寡姐和梅琳娜摧毁红屋的计划等等,网上的翻译多取自机翻和句翻,很没有感觉,漫威的电影都是钻字的是不是,所以被看不精彩很正常,我自认为。你再看看我的字幕,真的很推荐,我都是拿玩游戏的时间来钻研精修翻译的
第二条解释不能固执的只单单搜索网络释义就拿那条网络释义,你看看其他的tag team句子,不全是那个俚语表达的,虽然也可以表达成你们两一起双打,擂台小组,双人唱相声一样地欺负我,但是要写上的句子长度太长了,精简为和翻译一样的长度,并附和国内的语境理解,翻译成给他贴不专业的标签“你们两标签党”感觉稍微更好一点吧,所以你知道了,翻译很难去附和大众口味
2021-7-12 17:51
大狮子丶
@kaoru:是的,你这句雷神的翻译显然从语境上更好,更符合我们的理解,叶琳娜说德雷科夫不敢来找寡姐,是因为不能惹复仇者,复仇者的大家伙要死惹毛了会复仇,而寡姐读不明白一直懵逼,所以她说“我不相信来自太空的神打斗之后还得吃点儿止疼药”来表达,寡姐懵逼,傻,我一直想不出怎么翻译,所以采用了平翻。然后结合后文,德雷科夫只能控制寡妇,而复仇者很多是男的,”你能想象在我的控制下我能对一个复仇者做些什么吗?”想通过寡姐控制复仇者保留着寡姐这计划,所以能理解他暂时为什么不找寡姐和暴露自身。
But if you got soft, it wasn't on my watch这句的意思就我我翻译的意思,红屋严格挑选,没潜力的就丢弃,如果寡姐从小就很软弱,那就不会出现在梅琳娜的眼皮底下了,意思是她活不到现在。
no funny business -这句有点深度,漫威电影我不十分肯定的理解它要表达什么意思,no funny business - I am putting away my weapon大概理解通俗一点的表达翻译给你么看大概意思是我不是来搞笑的 - 我知道,我先收起来武器行不行?这样可以吗? 结合情景神情,这翻译应该符合
2021-7-12 17:22
ZigZagHumor
@大狮子丶:https://www.merriam-webster.com/dictionary/tag%20team
第二条解释
兄弟,这么大体量的电影,字幕组需要4到5个人一周左右的时间才能做完善,做的不完美不丢人,也就漫威电影有这号召力会有个人来做字幕。我自己也一个人做过网剧的翻译,20分钟的剧要反复看10到20遍,再加上做一些小特效,就得做两三天,压制好上传自己再看的时候,还是能发现翻译不对味的地方。我做的剧也没什么人看,后来做不下去了就没做完。
做字幕纯粹就是为爱发电的过程,我了解其中的不容易,所以只是客观指出点问题,对你没有指责的意思。发布出来字幕,就会有人来指摘,有些出于交流,有些发泄情绪,论坛的氛围还是不错的,在不火的剧集底下基本没人留言,但有人的地方就有矛盾,心态平和,不必与人论战,日后如果选择继续做字幕,出了论坛不和谐的声音更多。
这电影说实话不是很精彩,我也确实没有做的动力,个人时间也不多,最多只能在评论区提提建议,还望海涵。
2021-7-12 16:43
K
kaoru
@大狮子丶:纯讨论。 I doubt the god from space has to take an ibuprofen after a fight. 这句,翻译成“我怀疑来自太空的神在打斗后会服用布洛芬“ 表示了肯定的语气。 是不是应该翻译成“我不相信来自太空的神打斗之后还得吃点儿止疼药”。But if you got soft, it wasn't on my watch 这句不知道,我大概会翻译成“如果你变软弱了,那肯定不是我的问题”。no funny business - I am putting away my weapon 我感觉是 “别搞小动作 - 我是要收起我的武器”
2021-7-12 10:18
大狮子丶
@我们6666:确实回复中间有些语气,是带着他说机翻味道还很浓和楼下的指责的心情下说的吧,但他说机翻味道很浓,是真不知道我优化了多少内容,而且翻译比网络上传播的优良的多得多得多,把原本你们看不懂的电影表现的一清二楚,我现在却得到了丁点的感谢和4.4分的评价,心情太难受了,下次很难说有下次了
2021-7-12 06:04
我们6666
@大狮子丶:但是有些敏感哈哈哈 可能人家是想讨论而已呢
2021-7-12 03:35
我们6666
@大狮子丶:很硬气 [赞]
2021-7-12 03:17
大狮子丶
@ZigZagHumor:还有这句,But if you got soft, it wasn't on my watch.这句翻译也是一个考验,你怎么翻译,还有Well, I doubt the god from space has to take an ibuprofen after a fight.试试这句
2021-7-12 02:51
大狮子丶
嗯,有理有据,带着论据来讨论的可以讨论,首先,机翻味道仍然很浓,你仅仅提出了2个句子错误,尚不足达到很浓的程度,其次,英语翻译的语境很重要,是不是?有些人想要原装意思而有些想要对应中国味道的翻译,这点你可以给我一个解决方案来平衡。你们英语若是好的根本不用来下载字幕,看什么字幕,直接听英语原声,是不是?所以有些人英语根本就比是洒洒水的,我有没有说中他们的痛点?
有些句子如果按原装翻译比如01:10:03 我正在收起我的武器I am putting away my weapon. 这句你怎么翻译,单看句子它就是这个意思,但是要你来翻译你怎么翻译它?我的辩论观点等你的回复。还有I'm not made of jets. We're both doing a really good job.
tag team作为词组有好搭档,双打,摔跤双人组的意思,你说它是俚语,百度、维基上并没有对它有词条或者解释,甚至出现的句子里的tag team用的都是标准意思,并没有作为俚语出现,所以我能问一下,你是从哪部电视剧的翻译里学到的,或者是哪本词典里搜到的释义?tag有标签;标牌;称呼;诨名;附属物的意思,结合寡姐和叶琳娜数落他的语境,也可以有打擂台,双人快打的意思,意境是:“你们是打擂台小组?”,从字面按照中国俚语翻译 tag team 可以是标签团队,标签党,按照情景语境姐妹量附属着都说他不专业来理解,显然翻译成标签党更好,要是谁不了解中国的俚语标签党,先学习了解一下中国的俚语再扛枪驾马来上战场,不然三分熟度,屁股不怎么样,由上自然我选择了后面的翻译。
Supplies I can tally这句你解释是对的,很专业,是我错了,原因是版本取自chenfan,很多程度上他里边的一些翻译对了,这句因为Supplies这单词加了复数我一时间没有记起它的意思,所以默认chenfan翻译应该是对了,所以取了这个翻译,懒得去百度,翻译打字是真的很累 。
最后,很欣慰你这个专业的提示,已经更正。楼下那些我是不会回复的,发问号的架势整的像他是我爸一样,我要为他服务。英语好的谁下字幕?英语不好的来下字幕整的像我收他钱了要教他怎么去理解电影一样,我他妈零零散散,改了一天半的时间,我拿他什么了吗?
2021-7-12 02:24
和平使者
但tab和tag team有关系么?
2021-7-11 23:57
和平使者
估计是太火了 微博都来了不少“观光客”。
2021-7-11 23:57
ZigZagHumor
tag team同时还有组队的二人均为专业人士的意思
2021-7-11 23:56

和平使者
(tab:反嘲讽tab team)其实tab是反讽tag team些什么?
2021-7-11 23:00
我们6666
tab和tag team估计是没有关系的
2021-7-12 03:17
和平使者
Supplies I can tally翻成 我可以供应物资 好像变成不一样的意思了
2021-7-11 23:19

D
dopeman
彩蛋有句“你妹妹的死”,但显然娜塔莎是叶琳娜的姐姐吧,现在网上好几个版本字幕但都没修正这个错误
2021-7-11 22:18
风里漂流
@大狮子丶:好的
2021-7-11 22:37
大狮子丶
@风里漂流:提醒一下,你拿原句子去百度翻译,怎么样都是翻译妹妹的死,属机翻尿性
2021-7-11 22:33
大狮子丶
@风里漂流:我之前是从英文原版就是初级版的机翻版本改的,这版本时间轴句子太长,所以拿了chenfan的字幕来改上去,这个是忽略了,我改上了,你们重新下载
2021-7-11 22:31
风里漂流
感觉网上的不外乎都源自于那2 3个版本
2021-7-11 22:22

P
procra
为台词加剧情理解注释 可真没必要
2021-7-11 21:35
大狮子丶
我现在回顾去看,因为理解了,所以也觉得没有必要,有点凌乱,或画蛇添足,是不是?但当时是源于其他翻译者没有翻译到位,为了给一些理解不够的,一些小白,而加上的。没有必要去改了。
2021-7-11 21:42

Z
zqhgq9
感谢分享字幕!
2021-7-11 21:30

CarlZhang
感谢!
2021-7-11 20:15

J
johnjjh
楼主太强了,感谢感谢
2021-7-11 19:01

Z
zqhua
辛苦了。
2021-7-11 18:34

大狮子丶
逐句精修翻译,调整一共看了1天半的电影,看了5、6回整部电影
2021-7-11 17:58
大狮子丶
至现在,有7回,8回了
2021-7-11 22:37

SubHD 0.013